Z wydaniem w twardej oprawie jest pare problemów. Te złocenia ścierają się w zasadzie po dotknięciu (np. przy tym "emblemacie") wystarczy , że dotkniesz i brokat zostaje na rękach. Poza tym wydanie to teoretycznie ma zawierac ilustacje Siudmaka, na caly tom jest ich okolo 6. Nadal to bardzo dobre wydanie, z piękną okładka i jest zdecydowanie lepsze niz te w miękkiej.
@JacekKolekcjoner3 жыл бұрын
Przypinam, bo ważne info. Dzięki :)
@xiankowaty013 жыл бұрын
Może to kwestia nowych dodruków tych wydań. Ja czytałem Diunę w twardej oprawie z biblioteki i oprócz normalnych śladów użytkowania (jak to książki z biblioteki) wszystko było ok, a złocenia nienaruszone
@kandarayun3 жыл бұрын
W moim wydaniu też wszystko ok
@elitarny1343 жыл бұрын
Ok moze to kwesta dodruków
@tofia_z4033 жыл бұрын
Ze złoceniem 1 częścią nic się nie stało a dosyć mocną ją wydotykałam, natomiast przy 2 części po dotknięciu brokat zostawał na palcach.
@bartoszkluczkowski57002 жыл бұрын
Ja zdecydowałem się na pierwszą opcję ze względu na okładkę nie filmową oraz miękką. Moim zdaniem miękkie okładki są wygodniejsze i przyjemniej się je trzyma a w dodatku są o 10 złotych tańsze. Polecam
@user-sm4bh1ch9p2 жыл бұрын
O wydaniach a o najważniejszej rzeczy czyli o tłumaczeniu nic xd
@TomaszFoluszLegionowo2 жыл бұрын
W książce najważniejsza jest ich treść. Nie ma ani słowa o tłumaczach, a różnice są duże i ważniejsze moim zdaniem niż okładka, czcionka i to jak wygląda na półce.
@JacekKolekcjoner2 жыл бұрын
Bez dwóch zdań, oczywiście masz rację. Ale na tym kanale opowiadam przede wszystkim o aspektach kolekcjonerskich, bo szczerze, na samej Diunie się nie znam. Jestem pewien, że są inni twórcy którzy potrafią lepiej zarysować różnice w treści.
@stalkermalina9494 Жыл бұрын
każde tłumaczenie jest kastrowaniem oryginału(...) tu bardziej chodzi o wyobraźnie i wizualizację, przebywanie z książką ale czekaj, czasy gdzie tiktok i mejstrim "naucza" nie użuwanie mózgu to instrukcja cepa dla dzisiejszej "młodzieży" będzie nie do ogarnięcia. ale co zabawne, instrukcja pralki ma dziś więcej "wartości" co obecnie karmi mejstrim
@montazownianr14 ай бұрын
No wlasnie, a po to tutaj przyszedlem...
@mateuszjakubiak19713 жыл бұрын
Mam wydanie w twardej oprawie i jest cudowne. Ma się wrażenie, że jest to produkt premium. Bardzo dobra jakość wydania, materiały są trwałe, nic się nie ściera i ogólne wrażenia obcowania z tą książką są bardzo pozytywne.
@amac5455 Жыл бұрын
A przeczytałeś czy tylko świeci literami na półce? 😋
@pawejan8013 жыл бұрын
tytuł zgodny z faktyczną treścią filmu
@gooffyramone2 жыл бұрын
oj mylisz się!
@wikimiki59183 жыл бұрын
Fajny film ❤ Właśnie tego szukałam bo mam zamiar kupić diunę
@x1ktqr2 жыл бұрын
Dziękuję za film ! przydał mi się ten film bardzo
@ThePreciseClimber3 жыл бұрын
Zawsze dziwnie jest jak wrzucają żywych ludzi na okładki powieści lub komiksów. :P "Człowieki" na okładce pasują chyba tylko to biografii.
@plrc45937 ай бұрын
Też mam takie odczucie.
@damianturek1992video2 жыл бұрын
Pojawiła się już wersja książki z okładką filmową w twardej oprawie - taką też zakupiłem. Postanowiłem wrócić do porównania i widzę, że się pozmieniało, bo właśnie ten filmik stał się obecnie najpopularniejszym filmem na kanale! Oby tak dalej! Go Diuna! :D
@mammozdzierzwdupie2 жыл бұрын
7 tomów "Siudmaka' (ostatni to już twórczość syna). Świetna historia i dobrze, że wreszcie doczekała się adaptacji kinowej z rozmachem (na starą spuszczam zasłonę milczenia).
@HerrReinhard2 жыл бұрын
Starsza (Lynch'a) była o niebo lepsza od tej najnowszej. A ocenianie książek po okładkach to niezły odjazd, autor nakupił sobie różnych wydań, bo jedne są ładniejsze od innych i lepiej się prezentują na półce. W niektórych wydaniach "Fremeni" byli tłumaczeni jako "Wolniacy".
@kecaj9691 Жыл бұрын
@@HerrReinhard Gdy obejrzałem wersję Lyncha przed przeczytaniem książki, to bardzo słabo oceniłem ten film. Po przeczytaniu książki lepiej się ogląda.
@jajcek693 жыл бұрын
Jak Diuna, to wydanie Phantom Press. We współczesnych wersjach przekombinowali z tłumaczeniem
@gooffyramone2 жыл бұрын
Tłumaczenie Marka Marszała z fantom press bardzo dobre. Mi jednak, o wiele lepiej czytało się tłumaczenie Jerzego Łozińskiego. Ma bardzo dobry styl, przyjemnie się czyta i jest lekkie w odbiorze. Wadą natomiast Łozińskiego jest tłumaczenie nazw własnych. Najgorszym tłumaczeniem faktycznie jest przekład Marka Marszała z wydawnictwa Rebis. Możecie sobie wstępnie porównać Marszał - Fantom Press: kzbin.info/www/bejne/eHK8gZmaf9eAaM0 Marszał - Rebis : kzbin.info/www/bejne/paSliJaMabR9g6s Jeśli chcecie przeczytać Diunę, niekoniecznie kupować, to poszukajcie w bibliotekach właśnie wydania z Fantom Press jest najbardziej że tak powiem "zbalansowane" Nie jestem gołosłowny Diunę przeczytałem osiem razy, w każdym z czterech dostępnych przekładów
@plrc45937 ай бұрын
@@gooffyramone Dzięki za ciekawy komentarz.
@zmsn.3 жыл бұрын
To wydanie z obwolutą zdecydowanie najlepsze
@lubiekoty77483 жыл бұрын
Diuna to też prequele napisane przez syna Herbera: Dżihad Butleriański, Krucjata przeciw maszynom, Bitwa pod Corrinem
@rafam83597 ай бұрын
Generalnie to trzeba kipować jak najstarsze wydania bo cenzura zmienia orginalne teksty obecnie
@Karolpeq9923 жыл бұрын
Ja właśnie poszedłem do kina na diuna, nigdy nie widziałem wcześniej i nie interesowałem się, a bardzo bardzo mi się spodobało:) pewnie właśnie kupię jakieś wydanie
@MrMilacki2 жыл бұрын
Dużo poświęcenia dla okładek, nic o tłumaczach, czytałem całą 6 tomową Diunę w latach 80 tych, nie potrafię teraz powiedzieć kto był tłumaczem, ale czytało się lekko łatwo i przyjemnie, mam nową wersję pierwszego tomu i czyta się to z trudem, mniej emocji, mniej kontaktu z głównymi bohaterami, mniej wszystkiego co ważne w książce z przed 40 lat. Film właśnie robi to samo, to co ważne jest spychane na dalszy plan. Jestem fanem Diuny w każdej postaci, książki filmy seriale audiobooki. Widowisko Villeneueve jest świetne, ale musi nastąpić ciąg dalszy i to niejeden. p0zdrawiam
@gooffyramone2 жыл бұрын
Czytałeś przekład Jerzego Łozińskiego albo jego poprawioną wersje wydaną pod pseudonimem - Ładysław Jerzyński . Mi również to najbardziej przypadło do gustu. Jest jeszcze przekład Marka Marszała z Fantom Press tez bardzo dobre. Co to wydana Rebis podzielam twoją opinie ten przekład trochę męczy.
@plrc45937 ай бұрын
Mniej emocji, mniej kontaktu? Co masz przez to na myśli?
@plrc45937 ай бұрын
@@gooffyramone Dlaczego męczy?
@gooffyramone7 ай бұрын
@@plrc4593 Powiem tak: przekład Jerzego Łozińskiego abstrahując od tłumaczenia niektórych nazw własnych ma lekkie pióro. Ma bardzo doby styl, przyjemny w odbiorze, szybko się czyta, łatwy do zapamiętania i do zrozumienia. Przekładowi Marka Marszała (Rembis) tego brakuje.
@Thangir2 жыл бұрын
Posiadam to budżetowe wydanie, czyta się to bardzo dobrze, książki w miekkiej oprawie więc trzeba uważać mocno na wilgoć, po za tym nie mam zastrzeżeń, mam porównanie z pierwszym tomem filmowym i faktycznie jest to samo ;)
@marcinsznn3 жыл бұрын
Trafiłem przypadkiem na ten kanał, zobaczyłem Diuna, pomyślałem kliknę. Mi się podoba najbardziej to twarde wydanie. Ta pierwsza edycja jest brzydka i wygląda tanio i niespecjalnie przypada mi do gustu. Już ta druga wersja okładkowa wypada troszkę lepiej. Przyjemny głos, merytorycznie i na temat, bez dłużyzn. Chyba zostanę na dłużej. Pozdrawiam!
@marcink.883611 ай бұрын
Osobiście uważam że najbliższy oryginału książki Franka Herberta jest mini serial z roku 2000. Co do filmu pełnometrażowego to film z roku 1984 Davida Lyncha (niektóre sceny, muzyka klasyk - oczywiście ma swoje lata więc nie każdemu będzie się podobał). Mimo to Polecam. Jeżeli ktoś pokochał świat Diuny to polecam książkowe wydane przez Phantom Press z 1993 roku, przepiękne, klimatyczne, nietypowe okładki..
@wzdluzony10 ай бұрын
Miękka ma lepsze tłumaczenie no i jak dla mnie o wiele lepiei wygląda. Piękne grafiki i sam motyw czcionek cudowny
@AdamSzargut7 ай бұрын
Wszystkie wydania tutaj prezentowane (wydawnictwo Rebis) są tłumaczył Pan Marek Marszał. To jest jedyne słuszne tłumaczenie. Pamiętam że było jedno tłumaczenie (chyba Łoźińskiego) gdzie np. nie było czerwi tylko były piaskale, nie było fremenów tylko wolanie i jeszcze kilka takich paskudek słownych ;)
@wzdluzony7 ай бұрын
@@AdamSzargut właśnie chodziło mi o to tłumaczenie :DD bardzo paskudne zgodzę się
@blazius17263 жыл бұрын
Kto jest tłumaczem tych wydań? Wszystkich Marek Marszał? BTW: Najładniejsze i tak jest wydanie Phantom Pressu.
@JacekKolekcjoner3 жыл бұрын
Tak
@polskihusarz2227 ай бұрын
Moim najwiekszym marzeniem byloby wydanie diuny deluxe edition w polsce bo ta okladka jest taka piękna😍
@papasnejk872 жыл бұрын
Po paru chwilach zorientowałem się, że to jest jeden z tych ludzi, którzy kolekcjonują książki, a nie czytają. Dlaczego? Słowniczek na końcu pierwszego tomu jest niezbędnym elementem powieści >>Diuna
@JacekKolekcjoner2 жыл бұрын
Umm, a co ja powiedziałem nie tak?
@adrianwermutowski31913 жыл бұрын
tylko wydanie phantom press z lat 90tych. Czasem pojawia się na Allegro.
@adamadam-pz2tg3 жыл бұрын
Posiadam takie wydanie,kupiłem kiedyś w antykwariacie
@PannaKwiatek8 ай бұрын
pominąłeś wydanie Phantom Press International. oczekiwałabym w takim porównaniu raczej tego jak potraktowano treść. W Rebisie, którego zdaje się tylko masz na stole, imiona są spolszczone. a inne elementy? czy tłumaczyła ta sama osoba? jeśli tak to jakie są różnice?
@plrc45937 ай бұрын
Porównywałeś wydanie Phantom Press z nowszymi wydaniami? Bo właśnie czytam ich Mesjasza Diuny i zastanawiam się jak bardzo się różnią. Przy czym mi najbardziej chodzi o tłumaczenie i styl tłumaczenia.
@atenapol39393 жыл бұрын
miękka okładka i klejona książka przy tej grubości tomu to książka jednorazowa, bo za chwilę to będą luźne kartki jeśli chcesz książkę wielorazowego użytku musi być szyta
@gooffyramone2 жыл бұрын
Niekoniecznie , Diuna z wydawnictwa Fantom Press to była jakość!
@amac5455 Жыл бұрын
Mam wrażenie, że nie chodzi tu o czytanie, ale zbieranie okładek. Dobrą książkę poznasz po tym, że jest mocno obdarta, czytana i użyczana znajomym. Później książka ma swoje opowieści, np. Kaśka czytała w wannie i lekko wykąpała brzegi itp.
@thomson76892 жыл бұрын
Posiadam całą edycję "budżetową", mnie się podoba...
@stalkermalina9494 Жыл бұрын
i chwała ci za to. każda ksiązka jest lepsza od szmatfona
@kaskab24873 жыл бұрын
Czy wszystkie wersje pochodzą od tego samego tłumacza i redakcji, czy są inne/zmienione?
@gooffyramone2 жыл бұрын
Wszystie pozycje to tłumaczenie Marka Marszała (wydawnictwo Rebis) i jest to moim zdaniem najgorszy przekład Diuny. Mi jednak, o wiele lepiej czytało się tłumaczenie Jerzego Łozińskiego. Ma bardzo dobry styl, przyjemnie się czyta i jest lekkie w odbiorze. Wadą natomiast Łozińskiego jest tłumaczenie nazw własnych. Jeśli chcecie przeczytać Diunę, niekoniecznie kupować, to poszukajcie w bibliotekach wydania Marka Marszała ale z wydawnictwa Fantom Press jest najbardziej że tak powiem "zbalansowane" Możecie sobie wstępnie porównać Marszał - Fantom Press: kzbin.info/www/bejne/eHK8gZmaf9eAaM0 Marszał - Rebis : kzbin.info/www/bejne/paSliJaMabR9g6s Nie jestem gołosłowny Diunę przeczytałem osiem razy, w każdym z czterech dostępnych przekładów
@karolpiql7 ай бұрын
@@gooffyramoneta odpowiedź powinna być przypięta na górze, dzięki!
@tyle_przegrac2258 Жыл бұрын
Czekam na wydanie możliwie wszystkich tomów w formie jednej powieści xD
@tomaszzan8 ай бұрын
A powiedzieć wam coś ostatnio zrobiłem Sobie Kombo czytelnicze zapuściłem Audiobook [Wydawnictwa REBIS]i czytałem w tym czasie książkę [tegoż samego wydawnictwa] EXTREMALNE doświadczenie
@anettawarisch83032 жыл бұрын
Poświęciłam 8 minut i nie dowiedziałam się jedynej ważnej rzeczy: kto jest tłumaczem ( czy ten sam tłumacz czy różni; a jeżeli różne tłumaczenia, to które jest lepsze, no i jak się ma do starego wydania z lat 80 tych bodajże, które czytałam). Dużo gadki o papierze i innych nieistotnych bzdetach, a książka jest do czytania a nie do oglądania i stania na półce.( no chyba , że Pan Jacek Kolekcjoner tylko kolekcjonuje książki ale ich już nie czyta.
@JacekKolekcjoner2 жыл бұрын
Zawartość jest właściwie taka sama (o czym chyba kilka razy mówiłem w tym filmie), dlatego skupiam się na oprawie. To jest to co robię na tym kanale.
@anettawarisch83032 жыл бұрын
@@JacekKolekcjoner Sprawdziłam-Marek Marszał czyli autor pierwszego w Polsce tłumaczenia (Iskry 1985 mam na półce !), podobno poprawione.Informacja bardzo istotna bo były jeszcze inne tłumaczenia ( ja mam np. Mesjasza Diuny w tłumaczeniu Marii Grabskiej ( PhantomPress 1992), w obu wydaniach nie było mapy.
@byku67312 жыл бұрын
@@anettawarisch8303 Głównie na tym kanale nie jest prezentowana zawartosc w sensie treści książek i komiksow, tylko wizualne kolekcjonerskie aspekty. W sumie tak jak nawet tytuł kanału sugeruje ,,Kolekcjoner" a nie ,,Czytelnik".
@Tirielphoto2 жыл бұрын
Wersja z rysunkami Siudmaka!
@adampoec23403 жыл бұрын
podrzuciłbyś linka o tym nowym wydaniu w twardej oprawie? jakoś o tym nie słyszałem
@JacekKolekcjoner3 жыл бұрын
Jest w zapowiedziach m.in. na Empiku: bit.ly/3CqV1iS
@imagequest19882 жыл бұрын
Czy wydanie w twardej oprawie otwiera się na płasko?
@wiktorkempczynski39553 жыл бұрын
Widziałem , że masz obok Gwiezdne Wojny Nowa Nadzieja od wydawnictwa Uroboros. Będzie jej recenzja ? Jeśli tak to super.
@JacekKolekcjoner3 жыл бұрын
Przykro mi, ale nie. Prawdopodobnie będę porównywać w listopadzie wydanie nowelizacji Skywalker. Odrodzenie.
@wiktorkempczynski39553 жыл бұрын
@@JacekKolekcjoner dobrze , że chociaż będzie recenzja Skywalker Odrodzenie , również na nią czekam. Miłego weekendu.
@JacekKolekcjoner3 жыл бұрын
Nawzajem!
@artiboy5 Жыл бұрын
To nie jest porównanie książki tylko PRODUKTU. "Ten jest w papierku a ten w sreberku, ten się błyszczy a ten nie" A jakie to ma znaczenie? Książkę kupuje się dla treści a nie dla okładki. I książek się nie kolekcjonuje tylko czyta! Ja mam pierwsze wydanie "Diuny" Iskry 1985, toporne i siermiężne jak wszystko wtedy. Obiegłem 40 księgarni i pochłonąłem w jedną noc. I uwierz mi, okładka była dla mnie najmniej istotna. Więc recenzuj książki a nie OPISUJ produkty. Pozdrawiam.
@JacekKolekcjoner Жыл бұрын
Dziękuję za twoją opinię, ale jak sam zauważyłeś, to wideo miało na celu porównanie wydania, nie treści. Nie zajmuję się na tym kanale regularnie książkami, więc też nie będę wypowiadać się na temat na którym się nie znam.
@artiboy5 Жыл бұрын
Tym bardziej. Daj tytuł "Porównanie produktu" i nikogo nie wprowadzisz w błąd.
@amac5455 Жыл бұрын
HAAAhahaha! Film jest podpisany jakoby to była analiza przekładów "Diuny", a tu gadka o okładce 🤣 Kochani, najlepiej czyta się książki w miękkich okładkach, które można giąć do woli i wszędzie zabierać. Polecam też starsze wydania z internetowych antykwariatów - dla prawdziwych kolekcjonerów.
@szyburrro3 жыл бұрын
najlepiej angielskojęzyczne :)
@stalkermalina9494 Жыл бұрын
i tu chłopie napisałeś prawdziwą prawdę. tłumaczenie nigdy nie dorówna oryginałowi.
@kubazajac5773 жыл бұрын
Na okładce wydania z ilustracjami Siudmaka jest złota folia, nie jest to lakier wybiórczy.
@JacekKolekcjoner3 жыл бұрын
Ok, czyli to tak mam nazywać, dzięki :)
@kubazajac5773 жыл бұрын
@@JacekKolekcjoner Nie ma za co
@voules12 жыл бұрын
czy wydanie filmowe ma naklejke czy jest to integralna czesc okladki?
@malwinat70962 жыл бұрын
niestety ta naklejka jest „drukowana”, nie da się odkleić
@voules12 жыл бұрын
@@malwinat7096 dzieki za info, w takim razie musze z tym zyc :D
@piotrzawierucha60212 жыл бұрын
Nie powiedziałeś najważniejszego, kto jest tłumaczem. Mam "Ubika" wydanego tak jak to wydanie w twardej oprawie. Pozdro
@gooffyramone2 жыл бұрын
Jest to Tłumaczenie Marka Marszała (wydawnictwo Rebis) i jest to moim zdaniem najgorszy przekład Diuny. Mi jednak, o wiele lepiej czytało się tłumaczenie Jerzego Łozińskiego. Ma bardzo dobry styl, przyjemnie się czyta i jest lekkie w odbiorze. Wadą natomiast Łozińskiego jest tłumaczenie nazw własnych. Jeśli chcecie przeczytać Diunę, niekoniecznie kupować, to poszukajcie w bibliotekach wydania Marka Marszała ale z wydawnictwa Fantom Press jest najbardziej że tak powiem "zbalansowane" Możecie sobie wstępnie porównać Marszał - Fantom Press: kzbin.info/www/bejne/eHK8gZmaf9eAaM0 Marszał - Rebis : kzbin.info/www/bejne/paSliJaMabR9g6s Nie jestem gołosłowny Diunę przeczytałem osiem razy, w każdym z czterech dostępnych przekładów
@calvincoolidge59433 жыл бұрын
Nienawidzę obwoluty, dlatego z chęcią zakupię wersję ""budżetową""
@calvincoolidge59433 жыл бұрын
Zresztą wychodzę z założenia, że książek nie kupuje się dla okładki - przynajmniej, kiedy natrafimy na nie po raz pierwszy
@calvincoolidge59433 жыл бұрын
+ moim zdaniem twarde oprawy są ultra niewygodne i czytanie ich w takim pociągu czy ogólnie w podróży jest dosyć utrudnione (co dla mnie jest ogromnym minusem, bowiem codziennie jeżdżę pociągami ;/).
@berakfilip2 жыл бұрын
Diuna to zespół
@gosumek9 ай бұрын
Fantompress z 90 lat. Najlepsze wydanie.
@themanwithoutfearv23 жыл бұрын
Ja mam to z "nalepką"
@_hory_malfoy14652 жыл бұрын
Ja mam drugą Bo chciałam żeby na okładce był Timothée 😂 Proszę nie oceniać 😂😂😂
@hadeseye22979 ай бұрын
5:19 SIUDMAKA.
@JacekKolekcjoner8 ай бұрын
Gratulacje, po 2 latach wreszcie ktoś zauważył moje przejęzyczenie 🙃
@M_G233 жыл бұрын
Po co kupujesz drugi raz tą samą książkę ?😂 Dla okładki ? 😁😂
@JacekKolekcjoner3 жыл бұрын
Zwykle tego nie robię, ale chciałem nagrać o tym film 😉
@ALEX-tj3ny2 жыл бұрын
Za dużo pieniążków ma
@Wolcik30002 жыл бұрын
"nie czytalem ale sie wypowiem"
@JacekKolekcjoner2 жыл бұрын
To jest porównanie wydań, a nie recenzja książki. Chyba mogę powiedzieć o czymś, co widzę na własne oczy? 🤔
@Wolcik30002 жыл бұрын
@@JacekKolekcjoner "Mi w zasadzie podobają się książki, które już raz czytałem"
@JacekKolekcjoner2 жыл бұрын
Ja nie ukrywam że nie czytałem tej książki, nie wiem o co ci chodzi xD
@Wolcik30002 жыл бұрын
@@JacekKolekcjoner Polecam obejzec polski film "Rejs" ktory parafrazwoalem.
@JacekKolekcjoner2 жыл бұрын
@@Wolcik3000 Zastanawiałem się skąd kojarzę ten tekst ;). Aczkolwiek nie wiem jak to ma się do mojego filmu?
@KazawarWurdsten7 ай бұрын
Gadanie o okładkach i nic o tłumaczeniu, kluczowej sprawie. Film o niczym.
@_terb_2 жыл бұрын
Ok
@mleko23 Жыл бұрын
Wydań było więcej, tłumaczenia przynajmniej dwa + poprawione, film bez treści o niczym...
@zbibak7 ай бұрын
Nie powiedziano o tłumaczach, a to najważniejsza rzecz, choc wydanie graficzne też ma znaczenie.
@_Asvaria3 жыл бұрын
**Patrzy na swoją półkę, gdzie stoi pierwsza część cyklu w trzech różnych wydaniach** Tak...nie umiem wybrać, którą z nich lubię najbardziej. Jedyne co mnie boli w tych wydaniach miękkich to fakt, iż pierwsze cztery są w podobnej gamie kolorystycznej, zaś dwie ostatnie w ogóle do nich nie pasują.
@jan-of1gn2 жыл бұрын
najlepsze są audiobooki
@Zielony_Ork37 ай бұрын
Żenująca prezentacja.
@Grzybek0078 ай бұрын
Pan od Kolekcjonowania i Oglądania Książek zapomniał o informacjach dla tych, którzy je czytają. Może by tak podać informacje o tym kto tłumaczy dane wydanie i jakie są różnice w tych tłumaczeniach? Chyba, że to kanał dla innych kolekcjonerów z nieskazitelnymi, pięknymi ksiażkami na regale?
@JacekKolekcjoner8 ай бұрын
Nie ma co być złośliwym. Nagrałem to wideo prawie 2 lata temu, tylko po to, żeby zaprezentować formę wydania, bo kilka osób pytało się o to konkretnie. Nie byłem na tyle obeznany w temacie, żeby odnosić się do zawartości. Myślę, że temat lepiej mogą omówić fani Diuny lub ogólnie kanały książkowe.
@budczus Жыл бұрын
No ale w którym wydaniu jest więcej treści? Tej miękkiej gdzie stron jest o 50 więcej czy to nie ma znaczenia bo różnią się wielkością czcionki i liczbą akapitów na strone?
@mila8518 ай бұрын
treści jest tyle samo. Pytanie, które tłumaczenie jest lepsze. Jest wiele dyskusji na ten temat. Ludzie najbardziej polecają tłumaczenie Marka Marszała.