Całe szczęście że nie obejrzałem takiego filmu dwa lata temu. Dwa lata męczyłem się z niemieckim. Po dwóch latach bezskutecznych prób, biegania po aplikacjach, kupowanie pseudo poradników jak się uczyć, zakup kilku podręczników też niewiele dał aż zakupiłem książkę z audiobook "Sein Letzt Fall". I codziennie ją sobie tłumaczyłem słowo po słowie plus słuchanie audio. Pierwsze tygodnie to naprawdę ciężko było ale udało się, książkę znam praktycznie na pamięć. Następna książka "klassische Fällen" i już się czytała szybciej ale przy tej książce zacząłem sobie ćwiczyć samodzielne mówienie, polegało to na tym że próbowałem drugiej osobie (zmyślonej) opowiadać co się działo w danym rozdziale, znów ciężka praca..... Dwa lata i swobodnie mówię, czytam, piszę w języku niemieckim. Teraz idzie angielski. Pozdrawiam. Ps1 przepraszam za styl ale mam dyslekcje. Ps2 Żadna nauka nie będzie skuteczna bez pracy własnej i systematyczności (jestem przeciwnikiem wszelakich aplikacji!! )
@DorotaNiemas5 ай бұрын
Jeśli nie mam używać języka polskiego to jak mam wiedzieć co znaczy dany wyraz. To chyba nie dotyczy nauki słówek?
@blingopl5 ай бұрын
Są np. słowniki jednojęzyczne, w których zamiast tłumaczenia jest definicja w tym samym języku :)
@DorotaNiemas5 ай бұрын
@@blingopl a czy jest opcja aby zrobił Pan o tym pogadankę:), bo ja to jestem mało kumata i moja rozmowa polega na - Kali być głodny, Kali chcieć jeść. Przy tym wszystkim nie mam motywacji :):)
@MaciejKowalski-jr1ci5 ай бұрын
@@blingopl Takie słowniki są ok, ale jak już się zna 5-10 tysięcy słów.
@LaOrajPantalonoj5 ай бұрын
@@blingopl tylko skąd wiadomo co znaczy definicja jak jest w niej pełno niezdanych słów. A metoda bezpośrednia też ma swoje ograniczenia. W szczególności czasowe. Polskiego uczymy się super intensywnie przez ok 3 do 5 lat jako dzieci. Nie ma szans by mieć tyle czasu na naukę języka obcego.
@patrykka27804 ай бұрын
@@MaciejKowalski-jr1ci Dokladnie tak.Co nam da czytanie definicji w obcym jezyku jak nie znamy znaczenia slow tworzacych te definicje😅😅😅Autor chyba troche sie zapedzil w kozi rog.
@PolskiMiś5 ай бұрын
skad wziac tlumaczenie? zgadnac?
@blingopl5 ай бұрын
W tym nagraniu chodziło mi bardziej o tłumaczenie polegające na tym, że bierzesz jakieś zdania albo dłuższe teksty w języku polskim i tłumaczysz je na język obcy w ramach ćwiczenia. Ale to ma też zastosowanie do sytuacji, w której poznajesz jakieś nowe słowo w języku obcym - wtedy nie trzeba go tłumaczyć na polski, a zamiast tego można skorzystać ze słownika jednojęzycznego (gdzie znajdziesz definicję w tym samym języku).
@wojciechpajak57575 ай бұрын
Hmm... a jeśli chodzi o rzeczowniki? Chyba tutaj najprościej jest przetłumaczyć sobie słówka na język polski. Np. jak się nauczyć po angielsku słówek: sosna, świerk, modrzew i jodła? Pytanie: jak należy tworzyć fiszki w Quizlecie? Najprościej - z jednej strony po polsku a z drugiej w języku obcym. Czy można to zrobić jakoś inaczej?
@blingopl5 ай бұрын
W tym nagraniu mówiłem raczej o tłumaczeniu zdań albo dłuższych tekstów na język obcy w ramach ćwiczenia. Jeśli chodzi o fiszki, polecam przetestować Anki, bo tam można tworzyć więcej rodzajów fiszek (nie tak dawno nagrałem recenzję tej aplikacji).
@LingwistycznyPunktWidzenia3 ай бұрын
Pytanie po co się tego uczyć, jeśli nie chce się zajmować botaniką po angielsku?
@PolskiMiś5 ай бұрын
nie no chyba troche przesada z tym zeby wgl polskiego nie uzywac. Oczywiscie jak ktos przyparty do sciany i pracuje od zaraz z niemcami to robi to bo musi ale mozna sie uczyc chyba spokojnie jak nie ma cisneinia i uzywac jezyk polski XD