Непереводимые шутки из кино [Трудности Перевода] [Фильмы] 🎬

  Рет қаралды 55,854

Dmitry More

Dmitry More

7 жыл бұрын

🔵Про английский теперь будет только здесь - dmitrymore

Пікірлер: 379
@user-eto-kakoeto-bezobrazie
@user-eto-kakoeto-bezobrazie 7 жыл бұрын
Кто-то мне когда-то рассказывал историю, как переводчик выкрутился. На конференции японец закончил выступление шуткой, а его переводчик сказал: господин Ямомото сейчас произнёс совершенно непереводимую шутку, но ему будет приятно если вы немного посмеётесь ) зал взорвался))
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Обожемой, я под стол рухнул))
@EvgeniyKoval
@EvgeniyKoval 7 жыл бұрын
аххаха
@user-zk5zy9rg3k
@user-zk5zy9rg3k 6 жыл бұрын
Лучшая шутка ever
@ArtemOpa
@ArtemOpa 6 жыл бұрын
Ахахахаха)))) блин)
@gothsans6000
@gothsans6000 6 жыл бұрын
Dmitry More я тоже О_о
@elly_hermione
@elly_hermione 7 жыл бұрын
Фанаты Гарри Поттера обожают писать шутки про Сириуса. Что-то типа: Lily: Are you serious? James: No, actually I'm James. Sirius: And Sirius is me! Siriusly, Lily, you should know more about you boyfriend! Наш Кличко отдыхает *-*
@2ovob4ehko
@2ovob4ehko 6 жыл бұрын
Есть такая советская шутка. О том что один мужчина спрашивает другого как его зовут. А его зовут Авас.
@TheShadowSentinel
@TheShadowSentinel 5 жыл бұрын
Эта игра слов появилась в 6-й книге собственно.
@user-sf1pe7wt7w
@user-sf1pe7wt7w 7 жыл бұрын
Кстати, насчет непереводимой игры слов, вспомнился мне один момент из Доктора Стренджа. Когда он пришел в Лондонский храм, в тот момент когда злодеи убивали хранителя этого храма, между Стренджем и главным злодеем Кецилием состоялся довольна забавный диалог. Звучал он, в оригинале, примерно так: Кецилий: How long have you come to Kamar Taj, mister? .. Стрендж: Doctor Кецилий: Mr. Doctor? Стрендж: It's Stradge (варианты перевода: "Это странно", "меня зовут Стрейндж") Кецилий: Maybe. Who am i to judge? (и убивает хранителя храма) В нашей же адаптации этот диалог звучал так: Кецилий: Давно вы пришли в Камар-Тадж, мистер?.. Стрендж: Доктор Кецилий: Мистер Доктор? Стрендж: Мистер лишний Кецилий: Возможно. К примеру этот (и убивает хранителя храма) Мне кажется они справились достойно
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Отлично справились)
@TheAstrowander
@TheAstrowander 7 жыл бұрын
А как же Назад в будущее?) Эпизод, где Марти попал в 1955 год, зашёл в кафе и хотел заказать Пепси без кофеина Marty: "Give me a Pepsi Free." Lou: "You want a Pepsi, pal, you're gonna pay for it!"
@CoolHistoryBro
@CoolHistoryBro 7 жыл бұрын
Алексей Коксин без сахара же, а не без кофеина)
@TheAstrowander
@TheAstrowander 7 жыл бұрын
Вот тут написано, что всё-таки без кофеина backtothefuture.wikia.com/wiki/Pepsi_Free
@CoolHistoryBro
@CoolHistoryBro 7 жыл бұрын
Алексей Коксин точно. Pepsi Free была именно без кофеина. Light - без сахарв
@OlafAndvarafors
@OlafAndvarafors 7 жыл бұрын
Без сахара это так в нашем дубляже перевели.
@SergaPlotnikov
@SergaPlotnikov 6 жыл бұрын
Ещё был прикол про cool. Что это в будущем у вас прохладно.
@lddina25
@lddina25 7 жыл бұрын
не припоминаю таких фраз из фильмов, но одна из моих любимых шуток, это "how to call а fly without wings? walk."
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Отличная шутка))
@korkinalina
@korkinalina 7 жыл бұрын
- Сажа Галактики! - Стражи Галактики. - Оу. - С хрена ли нам быть сажей? - Хах! Тупизм какой-то
@denismoscal859
@denismoscal859 6 жыл бұрын
Тогда уж сага Галактики.И в 3й части вампиров накидать)
@igelstein
@igelstein 5 жыл бұрын
Спаржи Галактики :)
@igelstein
@igelstein 5 жыл бұрын
- С баржи Галактики? - Стражи Галактики!.. с какой ещё баржи? :))
@Demidroloff
@Demidroloff 5 жыл бұрын
- Рожи Галактики! - Стражи Галактики. - Оу. - С хрена ли нам быть рожами? - Хах! Тупизм какой-то
@spawn1411
@spawn1411 4 жыл бұрын
@@igelstein тоже первым делом именно спаржа на ум пришла))
@user-uo2li7xf6u
@user-uo2li7xf6u 7 жыл бұрын
помню смотрела Симпсонов, серию про то, как Лиза затусила с викканками, и она в шутку просит их сделать так, чтобы завтра ей не пришлось сдавать проект, который она не успевала сделать. на следующий день в класс заходит старушка, говорит, что мисс Гувер заболела, и они просто будут заниматься каким-нибудь рукоделием, и обращается к Лизе - выбирай, which craft? witchcraft, Лиза? намекая, что к отсутствию учительницы приложили руки девочки-колдуньи. я еще подумала, когда выйдет перевод этой серии, как же его переведут, чтобы эта игра слов сохранилась. и кстати, вполне себе годно сделали - "мы можем сейчас сделать два проекта, мисс Гувер или мой. Лиза, выбирай, ведь мой? Ведьмой?" но вообще в Симпсонах много лингвистических шуток при переводе полегло
@charnoir-ua
@charnoir-ua 5 жыл бұрын
Зависит от перевода, а если точнее желания переводчика вдумываться в шутку в 2 часа ночи.
@seagull_julia
@seagull_julia 3 жыл бұрын
"Я твой словарь труба шатал" (с) ору в голос от смеха, Дима, ты лучший!!!!))))))))))
@user-rz4mb6we2f
@user-rz4mb6we2f 7 жыл бұрын
Вспомнился любимый диалог из "Друзей", когда Джо выбирал псевдоним) Joey: My agent thinks I should have a name that's more neutral. Chandler: Joey... Switzerland? Chandler: Joe... Joe... Joe... Stalin? Joey: Stalin. Stalin. Do I know that name? It sounds familiar. Chandler: Well, it does not ring a bell with me. Joey: Joe Stalin. You know, that's pretty good. Chandler: Might wanna try, "Joseph." Joey: Joseph Stalin. I think you'd remember that!
@Paulo51297
@Paulo51297 6 жыл бұрын
Там ещё в конце Джо взял псевдоним Холден Макгройн (Holden McGroin), созвучное с фразой holding my groin. Но наши надмозги решили назвать его Джордано Бруно.
@DrLinik
@DrLinik 5 жыл бұрын
А ещё есть шутка про у унисекс Rachel: unisex Joe: no, you need sex Знаю, я её сильно укоротил)
@Metencefalon
@Metencefalon 5 жыл бұрын
@@DrLinik Jo - maybe you need sex - I've had sex couple hours ago. Rachel - Joey, U N I sex. Jo - well, I can't say "no" to that.
@G1Fs
@G1Fs 7 жыл бұрын
Oh, I'm an alien, I'm a legal alien I'm an Englishman in New York (Sting, Englishman in New York, 1988)
@alexwoodman7889
@alexwoodman7889 5 жыл бұрын
тоже сразу вспомнил эту песню)
@Dimzidze
@Dimzidze 4 жыл бұрын
а я думал он little поёт
@irinashved8237
@irinashved8237 7 жыл бұрын
Мне тоже после просмотра ролика сразу вспомнилась шутка любимых "Друзей": Phoebe: If I were omnipotent for a day, I would want world peace......no hunger, good things for the rain forest. And bigger boobs. Ross: Well, see, you took mine. Chandler, what about you? Chandler: If I were omnipotent for a day, I'd make myself omnipotent forever. Rachel: There's always one guy. "lf I had a wish, I'd wish for three more wishes. " Monica: Hey, Joey. What would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself. Monica: Excuse me? Joey: If little Joey's dead, then I got no reason to live. Ross: Joey, omnipotent. Joey: You are? Ross, l' m sorry. I had no idea. I thought it was a theoretical question.
@Technoid0629
@Technoid0629 6 жыл бұрын
Я бы перевёл "стразы галактики")
@trassage
@trassage 7 жыл бұрын
Когда в детстве читал Властелина Колец там сие место перевели так: - И Шерстолапы! - Шерстопалы! Языковой оргазм раз за разом вызывает фраза "I don't know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve". Ну невозможно её прелесть передать на русском. Разве что выдумать нечто прелестное, но с другим смыслом.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
В этой фразе весь Толкин просто
@Sun_Universal
@Sun_Universal 5 жыл бұрын
Переведите пжл, что это означает?
@vladpetrov2467
@vladpetrov2467 5 жыл бұрын
Да нет, наверное.
@MrSlabka
@MrSlabka 5 жыл бұрын
Пучков, пусть и в своем стиле, но перевел эту фразу в весьма понятный для русского человека вид: "Половина из вас - просто прекрасные ребята, а с другой половиной я бы запросто пошел бы в разведку"
@user-qy9oj4ji9g
@user-qy9oj4ji9g 3 жыл бұрын
@@Sun_Universal Эту печальную, но поэтичную фразу можно перевести так: "С половиной из вас я знаком, мягко говоря, не настолько близко, чтобы знакомство мне понравилось, и того меньше среди вас тех, кому я симпатизирую хотя бы наполовину так сильно, как вы того заслуживаете." Иначе говоря, вы все - хорошие ребята, ну а я - вздорный нелюдимый старикан, так что не грустите обо мне.
@svi100plyaska5
@svi100plyaska5 7 жыл бұрын
"обмазываются портретами Дарта Вейдера" ОРУ
@PavelJ81
@PavelJ81 7 жыл бұрын
Мне кажется, Бильбо правильно построил множественное число, а гордый носитель фамилии Proudfoot не поправил его, а скаламбурил. Слово foot здесь часть фамилии, и вроде не должно меняться в множественном числе.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Ага)
@EvgeniyFadeev
@EvgeniyFadeev 6 жыл бұрын
Что-то типа: - Большеноговы! - Большеногие...
@alexantonov4129
@alexantonov4129 5 жыл бұрын
- 6ОЛdШЕНО7NМ
@olegvarfolomeev503
@olegvarfolomeev503 5 жыл бұрын
Эта шутка глубже: foots можно перевести как "ножки", то есть Бильбо сказал (вполне умышленно, думаю) "Большеножки". Вполне переводимая на русский язык шутка, как мне кажется.
@alexwoodman7889
@alexwoodman7889 5 жыл бұрын
В переводе было: - И шерстопалы. - Шерстолапы! Изящное решение переводчика!
@bvg129
@bvg129 6 жыл бұрын
I'm disarming you (Отрывает руку немецкому солдату) Kung Fury
@bluberryzzz
@bluberryzzz 7 жыл бұрын
То чувство, когда комментарии читать не менее интересно, чем смотреть само видео))) Есть чудесный английский сериал Black Books, там, в принципе, достаточно таких "непереводимых" шуток, но одну я буду помнить всегда. Главные герои собираются на вечеринку: -Let's paaaaaaaar... -Don't you dare use the world party as a verb in this shop!
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Да, у нас сообщество - мастер пушечных комментариев)
@fura9761
@fura9761 5 жыл бұрын
в чем смысл?
@LadyPrick
@LadyPrick 4 жыл бұрын
@@fura9761 ну примерно (чисто для понимания сути) можно было бы перевести как: - давай вечеринить.. - Не смей коверкать "вечеринку" в глагол!
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet 4 жыл бұрын
@@LadyPrick разве коверкать? Просто в виде глагола это только про веселье, а как существительное может означать и партию (политическую), например. Из Russian Reversals: In New York you can always find a party. In Soviet Russia the Party can always find YOU.
@LadyPrick
@LadyPrick 4 жыл бұрын
@@Chamieiniibet я просто написала то, как я поняла)) возможно, там и правда имелась в виду партия
@esaciel6805
@esaciel6805 6 жыл бұрын
Я предлагаю перевести шутку с пончиком из Твин пикс так: нарисовано небо а под ним покоить И типа не беспокоить-небес покоить
@nastyalalka5457
@nastyalalka5457 7 жыл бұрын
Люблю пообмазываться портретами Дарта Вейдера в понедельный вечерочек
@user-qd9ug2zk3y
@user-qd9ug2zk3y 6 жыл бұрын
Диман, нравится, как монтажешь - играешь зумом, вставляешь мемы, вставляешь фразы в другом контексте. Уверен, что это занимает кучу времени, но это классно - продолжай!
@tigriska1434
@tigriska1434 4 жыл бұрын
Про Толкина и смех Гимли угорала в голосину, годный монтаж)
@MariaStarkTargaryen
@MariaStarkTargaryen 7 жыл бұрын
Четвёртый эпизод нового "Твин Пикса", агент-супервайзер Гордон Коул в исполнении Маэстро Линча (да, я из тех, кто дедушку ОБОЖАЕТ)))) произносит свою любимую фразу (она и в его книге "Поймать большую рыбу" была, я её не только читала в переводе, но и слушала в исполнении СамогО) - "holy jumping George!", и ох как над этой фразой поглумились студии переводов, это нечто! И "&бушки-воробушки", и "едрит радикулит", и "вот так номер, шоб я помер", и "святая лошадь Георгия", и "забодай меня комар", и просто "боже правый" (да, я линчеманьяк)))))). Так что, забодай меня комар, я так рада, что тебе тоже нравится "Твин Пикс", когда это услышала - это был просто holy jumping George 😀😀😀😀
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Забодай меня комар - супер)
@user-gb1il9bm6x
@user-gb1il9bm6x 7 жыл бұрын
Вспомнила две шутки. То ли в первой, то ли во второй серии "Сабрина маленькая ведьма" у неё было задание превратить какой-то предмет в яблоко, но у неё постоянно получался ананас, на что одна из тётушек сказала "Ну почти". Как вспомнила, как будет ананас на английском(тупанула что-то), так рассмеялась на всю квартиру. И ещё вспомнила момент из фильма, там нужно было нажать 14, а нажали 40. Вот так)
@sKandily
@sKandily 7 жыл бұрын
Тема необъятная) Когда в далекой юности смотрела «Друзей» по телеку , жутко бесил закадровый смех, ибо ну не смешно же, втф. Это был первый сериал, который я посмотрела в оригинале (не без помощи субтитров). И вот тогда-то все встало на свои места)
@Alex_R.T.
@Alex_R.T. 6 жыл бұрын
Тю, про Бинго был вкурсе с детства. Достаточно встречал фильмов, где показан процесс игры. Да и "Бинго!" в моем лексиконе есть на равне с "Эврика!"
@deal9925
@deal9925 6 жыл бұрын
Согласен, бинго весьма известное, и даже используемое выражение.
@razor23Ukraine
@razor23Ukraine 6 жыл бұрын
Кстати Дмитрий то не объяснил смысл самой шутки. Герой Нильсена говорит "Бинго", и зритель думает, что он нашел какую-то улику, а он в итоге просто достаёт ту самую игру "Бинго")
@Paulo51297
@Paulo51297 7 жыл бұрын
Есть, кстати, история про чужих. Актриса, игравшая Васкез, прочитав название фильма, решила, что это фильм про иммигрантов и пришла на пробы в костюме ирландки XIX века. А шутку я бы перевёл как "Сторожа Галактики". Потому что слова "сторож" и "страж" в великом и могучем имеют разные значения и смысл. P. S. В Друзьях (сериал моего детства) имелось огромное количество непереводимых каламбуров. Например. Фиби пытается доказать, что фильм про собаку весёлый. Ей говорят что-то вроде "He had rabies", на что она отвечает "No. My mother said that he had babies". У нас переведено как: - Он же потом заболел бешенством. - Нет. Это он от радости бесился. Так мама говорила. Другой пример (тоже из друзей). Cereal killer (убийца хлопьев) созвучно с serial killer (серийный убийца)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Огонь история про Васкез)
@raincloud777
@raincloud777 7 жыл бұрын
Hugh Fry, только благодаря Вам до меня дошла шутка из "Шерлока" про "убийцу хлопьев" из 4 сезона.
@DityaSna
@DityaSna 6 жыл бұрын
Вот только до времён правления Екатерины II Белой Русью называлась восточная часть нынешней Витебской области, вместе с Могилёвской, Гомельской с кусочками Украины, Латвии и Псковской области России. Тогда как сама территория нынешней Белоруссии называлась Литвой (К слову, нынешняя Литва только в двадцатые годы прошлого века перестала быть частью Исторической Литвы))))
@eugen-gelrod-filippov
@eugen-gelrod-filippov 6 жыл бұрын
Hugh Fry Вообщето сторож и страж это одно и тоже , как голос и глас . В первом случае это преземлённая реальность , во втором это помпезность. Хотя для игры слов в фильме это подходит
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet 4 жыл бұрын
Искал этот комментарий про Васкез.
@dmk-ki4ny
@dmk-ki4ny 5 жыл бұрын
Недавно пересмотрел один из фильмов детства, старый проходной боевичок «Ангел тьмы» 90-го года с молодым Лундгреном в гл. роли. Там пришелец убивал людей диском из устройства на руке и постоянно повторял фразу "I come in peace". В финальном сражении с ГГ, будучи уже поверженным, он снова повторяет "I come in peace", на что ГГ отвечает: "And you go in pieces". И разносит чужака в клочья. Не так давно начал смотреть фильмы на английском в оригинале. И это первый раз, когда сам увидел, понял и реально получил удовольствие от найденного момента с оригинальной игрой слов. Шутка зашла на ура) И вряд ли бы я её понял, если бы смотрел в дубляже. Справедливости ради стоит отметить, что переводчики постарались to do their best, и не убили шутку окончательно, выкрутились как могли. Хотя всю соль она утратила, на мой взгляд.
@user-yl5rn9hu4h
@user-yl5rn9hu4h 7 жыл бұрын
Дмитрий поднял интереснейшую и наболевшую тему ). Учитывая, как плотно западная киноиндустрия вошла в нашу жизнь, рекомендую всем смотреть фильмы в оригинале (а для этого разумеется надо заниматься языком), так как наши отечественные локализаторы-переводчики зачастую убивают на корню все интересные фразы и авторские решения. Не говоря уже о юморе и специфических идиомах. Дима, спасибо!)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Или как минимум любимые фильмы в оригинале)
@TutikiN
@TutikiN 7 жыл бұрын
Обажаю такие штуки! Спасибо за выпуск, буду рада продолжению темы
@dagabulya6949
@dagabulya6949 7 жыл бұрын
Отличное видео, обожаю тему непереводимого в переводе - нужно больше!)На самом деле, тот же Шерлок просто переполнен такими вот шуточками (например, когда Шерлок спрашивает у Джона, как ему на новой работе, он отвечает что-то вроде "SHE's beautiful", у нас так и оставили - "она прекрасна"). Ещё вспомнился один эпизод из Пуаро, когда сыщик, упрекая инспектора в безграмотности, предлагает ему свой экземпляр книги English as SHE should be spoken. У нас это обыграли очень странно фразой "Английский язык: как на ём говорят".А с Садами Галактики почему-то сразу всплыло Спаржа Галактики :D Пора полуночнику на боковую, спасибо ещё раз за чудесное видео)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Привет) "Спаржа Галактики" пока в моём личном топе))
@anastasiazakharskaya4322
@anastasiazakharskaya4322 7 жыл бұрын
Padfairy Спаржа - это гениально)
@ChibiCodomo
@ChibiCodomo 7 жыл бұрын
А поясните, пожалуйста, обе фразы с SHE. Мне пока не хватает знаний самой уловить суть (интернет тоже не помог)
@dagabulya6949
@dagabulya6949 7 жыл бұрын
В Шерлоке сыщик спрашивает что-то вроде How's the job? На что Джон отвечает she's great. Но работа в английском среднего рода, поэтому Шерлок спрашивает Who? Джон же имел в виду девушку, которая проводила собеседование. То же самое с Пуаро - слово English [language] среднего рода, сыщик же указал его в женском.
@ChibiCodomo
@ChibiCodomo 7 жыл бұрын
Спасибо большое!
@uilleMe
@uilleMe 6 жыл бұрын
Эм, ну нет, Бильбо правильно употребил _фамилию_ в форме множественного числа (Proudfoots), а поправили его неверно (речь не о слове "ноги", а о фамилии. Либо семья Праудфутов неграмотная, либо это их любимая внутренняя шутка). В фильме Бильбо просто отмахнулся от такого замечания, в книге же еще и повторил свой, грамматически верный, вариант: My dear Bagginses and Boffins, he began again; and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots. ‘ProudFEET!’ shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table. Proudfoots, repeated Bilbo.
@eskhato
@eskhato 7 жыл бұрын
Буквально недавно начала смотреть Adventure time в оригинале, там была героиня Бэтти, которая не очень хорошо поступила с главным героем в одной из серий, на что он завопил «I've been Betty-trayed!». И еще в последнем сезоне «Шерлока» была смешная шутка про cereal/serial killer, помню еще не въехала, когда смотрела в дубляже почему он такой акцент на поглощении хлопьев делает, но все встало на свои места с просмотром в оригинале.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Да, там явно тоже куча подобных шуточек)
@user-xj3ek9vs4l
@user-xj3ek9vs4l 7 жыл бұрын
А как же I am SHERlocked из "Шерлока"? Тоже подходит для тематики непереводимых шуток))
@Sou11e55
@Sou11e55 7 жыл бұрын
Допустим, ШЕРЛОКировал, отШЕРЛОКен
@PavelJ81
@PavelJ81 7 жыл бұрын
Ты не смотрел фильм, да?
@user-xj3ek9vs4l
@user-xj3ek9vs4l 7 жыл бұрын
Vera Nikitenkova, да, так оно и есть, но сложно адаптировать это на русский язык с той же красивой игрой слов))
@darthrevan7976
@darthrevan7976 7 жыл бұрын
Да, это крутая игра слов. Я ее перевел как "Шерлоканутая"
@YuuSangre
@YuuSangre 7 жыл бұрын
перевели как "Мой ключ ШЕРЛ ок") я бы сказала, дословно эта фраза означает что-то типа "я недоступна никому, кроме Шерлока", "я заблокирована Шерлоком", что думаете?
@user-jr4zf3et6g
@user-jr4zf3et6g 7 жыл бұрын
Как вариант Стажеры Галактики...Пажи... гаражи... xD
@sabinaakhmedova6068
@sabinaakhmedova6068 7 жыл бұрын
Эль Ка, мне понравилсь вариант со стажерами
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Стажеры неплохо, да))
@user-jr4zf3et6g
@user-jr4zf3et6g 7 жыл бұрын
Dmitry More стрижи еще, утром приснилось xD разница в один звук
@hannagrin
@hannagrin 6 жыл бұрын
Эль Ка я тоже сразу про стрижей подумала
@ilyasamohvalov328
@ilyasamohvalov328 6 жыл бұрын
А чего б не сторожи
@vm4601
@vm4601 7 жыл бұрын
Ого,Димон!Привет спустя долгий перерыв!Давно не заходил на твой канал,все по прежнему шикарно.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Welcome back!
@spirit7281
@spirit7281 6 жыл бұрын
Лайк за "Чужих". Моя любимая картина из фильмов подобного жанра.
@user-zc3kg6it4r
@user-zc3kg6it4r 7 жыл бұрын
Доброе утро, спасибо за классное видео. В фильме Фантастические твари тоже была шутка, где они обсуждали школы. Ньют говорит о том, что Хогвартс лучшая школа волшебства, на что Куни отвечает Hogwash ( в значении фигня, ерунда). У нас перевели просто как Шмогвартс, если не ошибаюсь
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Да, хороший пример, но и перевели в общем-то неплохо)
@Kvn-yh9zz
@Kvn-yh9zz 2 жыл бұрын
Ньют? Это же прозвище героини (девочки) из фильма Чужие. Ящерица. Хотя в словаре написано что это тритон.
@NoiroStar
@NoiroStar 5 жыл бұрын
Здоровское видео, можно делать еще похожие подборки! Спасибо!
@user-qd9ug2zk3y
@user-qd9ug2zk3y 6 жыл бұрын
А еще, забыл отметить, в каждом видео есть шутка-изюминка. Классное чувство юмора, молодец! (Никак не забуду ту собаку-молчаку)
@Mariya_Marinova
@Mariya_Marinova 6 жыл бұрын
Спасибо за отличные видео!
@user-gu6em5my4z
@user-gu6em5my4z 6 жыл бұрын
Постоянно пытаюсь заставить себя изучать английский, но, видимо, лучшей мотивацией для меня будет то, что я не понимаю все шуточки из комментариев)) Спасибо за ваши видео, смотрю второй день все подряд и кайфую)
@MalcolmRayRedriver
@MalcolmRayRedriver 6 жыл бұрын
В фильме "Молодой Франкенштейн" есть по меньшей мере две шутки на основе игры слов (а может и больше). И я с трудом себе НЕ представляю как адекватно перевести их на русский: 1. Когда Игорь... пардон, Айгор везет доктора Франконстина (помните, он до середины фильма никак не хотел что бы его асоциировали с его дедом Виктором и намеренно коверкал свою фамилию) и его помощницу в замок через лес. раздается волчий вой. Русский перевод: Помощница (сильно напугавшись): Оборотень! Айгор, (указав в сторону от дороги): Там. Др. Франконстин: Что там? Айгор: Там волк (опять указывает в сторону от дороги), там - замок (указывает вперед) В оригинале это звучало так: (Волчий вой) Помощница: Werewolf! Айгор: There Др. Франконстин.... не помню что он там сказал конкретно, в общем, спросил о чем речь Айгор: There wolf... There castle (иммитируя речь человека слабо знакомого с английской грамматикой) 2. Айгор чем-то сильно напугал доктора Франконстина и тот всердцах восклицает: Damn your eyes!!! что по смыслу переводится как "Будь прокляты твои глаза", что и сказали в том варианте перевода, который я смотрел, а по факту - устойчивый фразеологизм типа "Черт побери" или "..ать твою" в общем что-то в этом смысле. На что Айгор, страдавший сильным косоглазием отвечает: "Уже поздно"
@user-tj5qh3qt8b
@user-tj5qh3qt8b 4 жыл бұрын
Смотрела до этого пару видео с нынешней прической. И в этом даже не сразу узнала кто это !) Совсем другой здесь)
@user-so5xn9tl4s
@user-so5xn9tl4s 7 жыл бұрын
Поздравляю с 10000 подписчиками! :) Спасибо за то, что Вы делаете! Хоть я сейчас английский и не учу, но учу польский язык и многие общие советы по изучению языка подходят и для моей ситуации)) А может когда-то найду вескую причину учить английский, тогда буду пересматривать Ваши видео. Удачи и успехов Вам! ;)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Спасибо большое что смотришь))
@alexwoodman7889
@alexwoodman7889 5 жыл бұрын
Моя любимая непереводимая фраза - надпись на таблички в затопленном Новом Орлеане в клипе U2 и Green Day - The Saints Are Comming. 'Not As Seen On TV' - это просто шедевр лаконичности и драматичности в минимальном количестве букв!
@AoiHikaru
@AoiHikaru 7 жыл бұрын
Доброе утро. Дим) и спасибо за видео) з.ы. как это ни печально, до твоего объяснения поняла только шутку про сад-стражей =(
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Доброе утро) Это нормально, я тоже далеко не во всё сразу въезжаю)
@TheDim20
@TheDim20 7 жыл бұрын
Интересный выпуск. Но слово "Бинго" у нас достаточно известно и используется в том же значении "победа" или "в точку". Оно не нуждается в переводе.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Бинго!
@rubyredpandaUA
@rubyredpandaUA 7 жыл бұрын
вот почему я жду понедельник :)
@mailtoramil
@mailtoramil 6 жыл бұрын
Из того же "Голого пистолета" есть момент, когда Лесли Нилсен смотрит, как девушка в юбке поднимается по лестнице, говорит: "Nice beaver", а потом показывают девушку с чучелом бобра.
@FATTEL
@FATTEL 5 жыл бұрын
У нас перевели как бобрик xD
@Kvn-yh9zz
@Kvn-yh9zz 2 жыл бұрын
А в чём прикол то?
@reptiliangeek8414
@reptiliangeek8414 6 жыл бұрын
Насчет стражей галактики -Вы овощи просто ГАЛАКТИЧЕСКОГО масштаба.
@andrewkorolkov4822
@andrewkorolkov4822 6 жыл бұрын
Шутку про "Бинго" из Голого пистолета очень хорошо помню. На русском ее также хорошо можно понять. Здесь эту игру также иногда называют. Еще очень крутые шутки в фильме The Last Boy Scout. Они очень смешно звучали именно на кассетах в современных переводах шлак.
@NaRsOnOs
@NaRsOnOs 6 жыл бұрын
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH MY GOOODNESS MORE MORE MORE OF THIS STUFF THIS IS SO FREAKING AWESOME
@polunochNY
@polunochNY 4 жыл бұрын
странно, что мало таких видео... отличная ж тема!
@user-ze5dr4mi4l
@user-ze5dr4mi4l 7 жыл бұрын
тема бездонная) в сериале Клиника много шуток плохо переводимых. например, Дориан говорит, что пишет роман про доктора вампира и его героя зовут доктор Акула (Dr. Acula). хочется выпуск по Толкиену (ностальгия блин)))
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Доктор Акула, дадада))) Блин, аж ностальгия)
@anastasiazakharskaya4322
@anastasiazakharskaya4322 7 жыл бұрын
Наталья Малышева Поддерживаю, видео про игры слов в книгах Толкина необходимо)
@MILLIKAMMM
@MILLIKAMMM 7 жыл бұрын
Jan Itor =)
@neformatika
@neformatika 6 жыл бұрын
доктор Ди, любовь моя) "В этом огромном жестоком мире мне просто нужен человек, с которым мы вместе могли бы отрицать существование девятого сезона «Клиники»"
@zezus3880
@zezus3880 6 жыл бұрын
Не очень понял,причем тут плохо переводимые шутки)
@Linguaspaceua
@Linguaspaceua 5 жыл бұрын
Тоже вспомнила отрывок из "Друзей" Если вы помните, первая жена Росса была лесбиянкой) И в одной из серий, когда она беременная сделала Узи , Росс пришел к ней и она спросила: -Do you want to know about the sex? И Росс смутился, потому что подумал, что имелось ввиду про секс этой его жены со своей девушкой, хотя в она имела ввиду пол ребенка
@SashkoGrigoriev
@SashkoGrigoriev 7 жыл бұрын
I watched Guardians Part 2 two times in Russian, because of its Awesomeness. But still I don't recall hearing this phrase. If I did, it surely would have been one of those awkward moments when you realize the translator had f-t up. Deleted scene then.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Yeah... It might be deleted... Well that explains everything then lol
@vadimschustikov777
@vadimschustikov777 6 жыл бұрын
Хотел бы высказать своё мнение про название крайнего на этот момент фильма "Terminator Genisys". Наши локализаторы (да и львиная часть носителей языка оригинала) очень узко восприняли глубокую игру слов, а точнее слова "Генезис". Если его переводить со слуха, то оно означает "зарождение" или "происхождение", но если углубиться в тонкость слогов, то слово "gen-i-sys" состоит из трёх сокращений, допускаемых в английском языке: "gen - ген", "i - интеллект", "sys - система". Тогда получается, что название фильма - гениальное, в отличие от воплощения на экране.
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet 4 жыл бұрын
Крайний в смысле edgy?😁
@vadimschustikov777
@vadimschustikov777 4 жыл бұрын
@@Chamieiniibet , не воспринимайте всё буквально. На момент написания комментария, "крайний" значило "последний" снятый фильм франшизы. На данный момент крайним из снятых фильмов является Терминатор: тёмные судьбы. И в вниманием я разбирал значение только слова "genisys", который в названии фильма намеренно написали неправильно с точки зрения английской орфографии
@vm4601
@vm4601 7 жыл бұрын
Толкиен очень любил такие шуточки,ибо сам был,насколько я помню,профессором лингвистики в Оксфорде.А потому - и языки новые изобретал.Я как Толкиенист очень его за это люблю.
@EvgeniyFadeev
@EvgeniyFadeev 6 жыл бұрын
Из того что вспомнил: в сериале "Альф" была серия где в доме вырос галактический таракан (причём очень быстро). Ну и пока они там разбирались стал просто огромным. А дальше примерно такой диалог (переводчики явно не смотрели фильмы про Чужого): - Нам нужен дезинсектор (We need desinector) - Нет. Нам нужен Сигурни Уивер! (No, we need Sigourney Weaver!) По незнанию вместо "нужна" перевели "нужен". Шутка (вполне, кстати, переводимая, хоть и контекстная) превратилась в какой-то бред.
@nikolaiii3
@nikolaiii3 6 жыл бұрын
Шутка про бар "Голубая устрица" уже был на канале? Слово блу переводится еще как грустный, а ойстер не устрица, а жаргонизм обозначающий женский половой орган. Теперь у названия бара появился смысл!
@user-tp1pq5zn7b
@user-tp1pq5zn7b 7 жыл бұрын
классное видео интересная тема, и весело к тому же.
@art3able
@art3able 3 жыл бұрын
С момента "Бинго" просто порвало)
@RelaXXX54
@RelaXXX54 7 жыл бұрын
Надеюсь, что все кто хотел тот уже посмотрел новую часть Пиратов, в любом случае это может оказаться спойлером, но я не могу не высказаться Короче когда Карина (новая главная героиня) попадает на корабль к Джеку и говорит, что она отучилась в институте, Джек и его команда по неграммотности начинают называть её |в русском дубляже| институткой. В оригинале прикол строился наверняка вокруг слов Institute и prostitute и так эта шутка выгдядит немного забавнее)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Интересно в оригинале посмотреть)
@RelaXXX54
@RelaXXX54 7 жыл бұрын
Dmitry More как только выйдет в прокат, сразу же заценю)
@alekskot7623
@alekskot7623 7 жыл бұрын
там в основном шутка была про астрологию и астры а вообще говорили, что astrologist занимается непотребствами
@RelaXXX54
@RelaXXX54 7 жыл бұрын
Aleksandra Kot не прошарил фишечку, ахах, но шутка все равно в тему
@Dracomir
@Dracomir 3 жыл бұрын
Ну так и в русском оба этих слова не переводятся и игра слов "институт", "проститутка" сохраняется. Поэтому шутка сохранена
@user-em9lb8kl7r
@user-em9lb8kl7r 7 жыл бұрын
Не нашла эту шутку в русском переводе. Но первое что пришло в голову. Страхи Галактики.
@user-je9sf5nc1i
@user-je9sf5nc1i 6 жыл бұрын
Создатель Гриффинов Сет Макфарлейн также напичкал в свои фильмы "ТЭД" , "ТЭД 2" , "Миллион способов потерять голову на диком западе" кучу таких шуток, которые в дубляже перевели неправильно, от чего ослабилась их острота. Взять фильм "Миллион способов потерять голову на диком западе" на времени 1:37:00, там Герой попадает в плен к индейцам , и потом они сидели возле костра и индейцы предложили ему выпить снадобье. Все они разговаривали на индейском языке и ковбой тоже. А герой Сета Макфарлейна забоялся пить неизвестное вещество и индейцы начали над ним потешаться и шумно осыпать его насмешками, типа трус, ботаник, баба. И ковбой осмелился и резко осадил всех индейцев выкриком: "МИЛЯКУНИСЬ", означавшим на индейском языке " ЛАДНО" (ладно заткнитесь, уговорили, я буду пить). Просто актриса Мила Кунис :))) это одна из коллектива озвучки Гриффинов (озвучивает Меган Гриффин), и она снималась в первом фильме Сета Макфарлейна "ТЭД". Я думаю в Америке эта шутка вызвала волну хохота в кинотеатре. А ещё ранее ровно эта же шутка прозвучала в полнометражном мультике Гриффины про Звёздные войны. В моменте где мерзкий инопланетный какашкоподобный Джабба Хаат держал на цепи у своих ног принцессу Лею , и они на летучих кораблях зависли над пропастью, из которой торчала огромная пасть зубастого червя. И Джабба Хаат приказал сбросить в эту пасть связанного пленного Люка Скайуокера. И Джабба сказал на своём инопланетянском языке : "МИЛЯКУНИСЬ" :)))) , что перевели как "ПРЫГАЙ "
@0baadassss0
@0baadassss0 3 жыл бұрын
в последних Ghostbusters: - let me bring Mike Hat? - your cat? - no, he is dog - you want to bring dog Cat? - Mike Hat. Michael Hat Наши перевели несмешно про компьютерную мышку.
@crea67
@crea67 6 жыл бұрын
Смешная фонетическая шутка была в HellBoy: Yhe Golden Army. "and stay fockused at all times" с немецким акцентом
@user-cm4ji4eu8r
@user-cm4ji4eu8r 7 жыл бұрын
Про пончик - у нас в пончиковой, где продают именно донаты висит надпись "donut worry, be happy". А ещё кто-то рассказывал, как кто-то с курса на английском сказал вместо просикьютерс офис, проститутес офис)))
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Оговорочка по Фрейду))
@marzhanrakhimova5845
@marzhanrakhimova5845 7 жыл бұрын
Спаржи галактики
@mariablock4734
@mariablock4734 7 жыл бұрын
Помню шутку из сериала Теории Большого Взрыва про may the force be with you, где обыгрывается омофон force и fourth. Вообще, тема довольно интересная и многогранная, особенно с лингвистической и культурологической точки зрения) Пока не начнешь смотреть фильмы в оригинале, не поймешь сколько шуток проходит мимо... В случае со Стражами Галактики, я бы тоже применила в русском переводе какой-нибудь омофон типа Страшилы Галактики, но я не сильна в подборе, поэтому извиняйте))
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Так четвертое мая же вообще день Звездных Войн. Как раз по этой причине)
@mariablock4734
@mariablock4734 7 жыл бұрын
Так-то оно так) но не все это знают и сложно передать эту фонетическую игру на русском.
@djungarik6026
@djungarik6026 7 жыл бұрын
Иногда пишут так: May the 4th be with you.
@heleninterpreter
@heleninterpreter 5 жыл бұрын
Страхи Галактики
@technodrome2288
@technodrome2288 4 жыл бұрын
было бы здорово посмотреть такие видио про Гриффинов,Южный парк и тд
@anitabereziuk5690
@anitabereziuk5690 5 жыл бұрын
смотрела сериал "Однажды в сказке", там один персонаж без одной руки. так вот, ситуация: девушка что-то ищет, он подходит и спрашивает: "You need a hand, love?" типа, переводится-то оно как "тебе помочь?", но в то же время он дословно спрашивает: "тебе нужна рука?"))))
@otersey
@otersey 7 жыл бұрын
Про стражей - в голове срифмовало только «сажа» и «пАжи», но т.к. во втором случае нужно менять ударение, а это зашквар, то быть стражам по нашей ПЭМ версии трубочистами. :) Про шутки - я люблю комиксы. И многое из того, что я люблю, на русский не переводят, а если переводят, то так себе. Навскидку из того, что вспомнилось и имеет пример из оф.рус.локализаций: *Avengers. Rage of Ultron - тут игра слов уже в названии, т.к. этот граф.роман (OGN) выходил после глобального события Age of Ultron, чего «Ярость Альтрона» уже не передаёт. Но то, про что я хочу сказать, внутри - во время драки Мстителей с глав.гадом в самом начале, на помощь Капитану кидается Зверь и толкает шутку в ответ на слова Альтрона, что Капитан в одиночку ничего сделать не сможет: «But that's why we Avengers dig on assembling, see? There are big ships and small ships but the best ship of all is friendship» - после чего курочит тому физию. У нас же в этой фразе не осталось даже даже намёка на шутку, не то что игры слов: «Именно поэтому Мстители и любят собираться вместе! Отношения бывают разными, да вот только лучшие - это дружеские». Я думал над тем, как бы можно было выкрутится, но... Так просто и изящно никак. Другое дело переводчики могли бы сделать свой каламбур, хотя бы от того же «вместе». Что-то типа: «Именно поэтому Мстители и любят собираться вместе! Вот только в каком именно мы тебе не скажем - ни все сразу, ни по одиночке». *Secret Avengers - в самом начале Капитан собирает команду для тайных операций. Одним из участников выбран Лунный Рыцарь. Герой с расчетверением личности. В качестве отказа он говорит: «Teams and me, we don't work... Too many voices...» Ответ шикарный, тут сразу и намёк, что он герой-одиночка, и на особенность его психики. Не хуже вейдоровского примера из видео. :) А вот у нас всё плохо: «Я не работаю в командах... Слишком много людей...» Даже стиль речи и тот не тем получился.
@artembentsionov
@artembentsionov 3 жыл бұрын
Кстати в современной англоязычной фэнтези-культуре gnomes и dwarves считаются разными расами. Первые больше похожи на гномов Белоснежки: работяги и технари. А вторые, это уже коренастые шахтёры с топорами и молотами. В переводах на русский пришлось либо называть первых гномиками, что обычно приводит к гигиканию среди умственно отсталых, либо называть вторых дворфами, как сделали в Варкрафте
@mrsa765
@mrsa765 6 жыл бұрын
мне больше всего запомнилось во властелине колец (кажется в третий части) "No one man не убьет меня" man (мужчина и человек)
@user-ie9gk2gd1h
@user-ie9gk2gd1h 6 жыл бұрын
Отлично
@djungarik6026
@djungarik6026 7 жыл бұрын
Дима, у тебя очень классные очки С:
@twoballs2014
@twoballs2014 5 жыл бұрын
Я думаю, что можно было бы шутку из "Стражей галактики" перевести как: " - Сажены в галактике - Стражи. - Что? - Стражи галактики, а не сажены". Звучит странно, знаю, но по-моему, прикольно.
@madmancheg
@madmancheg 6 жыл бұрын
Поздновато уже, но я читал перевод Властелина где была эта шутка красиво оформлена без претензий к русскому языку! "-МохностУпы -Эй! МохностОпы!" =)
@annayudelson
@annayudelson 4 жыл бұрын
Прекрасный пример непереводимой игры слов - легендарный эпизод Коня БоДжека "free churro". Сложный ещё и потому, что это не мимолётная штука, а центральная идея серии. Дальше !!! Спойлеры!!! В общем, герой на похоронах матери произносит речь о том, какой отвратительно матерью она была, но её последние слова были I see you. Всю серию он гадал, что это означало, был ли это момент признания, проявления тёплых чувств впервые в жизни и тд. В общем, эта фраза вселила в него надежду, что мать всё же любила его. А потом он сообразил, что это было не "I see you" а "ICU (intensive care unit)". Женщина просто читала знак в больнице, будучи в глубоком маразме. После этого стало дико интересно, как это адаптировали на русский, потому что перевести нереально. В одном варианте она читала плакат по проверке зрения, а в другом "я тебя вижу" заменили на "крошка" и речь шла о крошках печенья на простыне. Оба варианта хороши, но ICU - это прекрасно.
@alekskot7623
@alekskot7623 7 жыл бұрын
Даёшь серию видео по Толкиену! ^^
@metros771
@metros771 6 жыл бұрын
супер
@raptorraptor-pq8cs
@raptorraptor-pq8cs 6 жыл бұрын
Молодой Франкенштейн Inga: Werewolf! Dr. Frederick Frankenstein: Werewolf? Igor: There. Dr. Frederick Frankenstein: What? Igor: There, wolf. There, castle. Dr. Frederick Frankenstein: Why are you talking that way? Igor: I thought you wanted to. Dr. Frederick Frankenstein: No, I don't want to. Igor: Suit yourself. I'm easy.
@TheSEWEGI
@TheSEWEGI 6 жыл бұрын
Обожаю новую игру South Park: the fractured but whole. Как на русский перевести, хрен его знает
@arrrrr
@arrrrr 6 жыл бұрын
Стрижи Галактики Непереводима серия шуток из HIMYM про воинские звания: Major Payraise, General Knowledge...
@pandemlight
@pandemlight 6 жыл бұрын
Чтобы сохранить связку гардианс-гарден, можно использовать связку стражи-сторожи.
@Kvn-yh9zz
@Kvn-yh9zz 2 жыл бұрын
Относительно момента из Твин Пикса - в таких случаях уместен титр "Не беспокоить".
@user-qz4nr4pj3l
@user-qz4nr4pj3l 6 жыл бұрын
-Страхи Галактики -Стражи Галактики. С чего бы нам быть страхами?
@really_good_boy
@really_good_boy 7 жыл бұрын
Сделай такое же видео по Толкину!
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Про шутки?
@user-my4ud3is3e
@user-my4ud3is3e 7 жыл бұрын
Спасибо за передачу. вопрос такой, а почему бы вам не подготовить передача на оборот. как за границей переводят отечественные книги, фильмы. как там переводчики выкручиваются при наших лингвистических шутках. и как их перевод звучал бы при обратном переводе на русский.
@DVV011
@DVV011 6 жыл бұрын
ЕМНИП авторство Джима Кери из детектива по розыску животных: "у меня была собака, ее звали... Бинго!"
@tiny-grimes
@tiny-grimes 6 жыл бұрын
Непереводимая фраза из сериала "Однажды в сказке": Oh, evil maybe powerfull, but wicked always wins
@user-ql8uq9pi6z
@user-ql8uq9pi6z 7 жыл бұрын
Лапуля:3
@Tornado00900
@Tornado00900 6 жыл бұрын
Всё просто. Этот момент с Гаморой и её сестрой вырезали, а смех здоровяка смонтировали. Только что пересмотрел. Это момент, когда они выполнили заказ у позолоченных и начали улетать от них.
@olegdubovyk9218
@olegdubovyk9218 6 жыл бұрын
Фильм Малавита (The Family) english-films.com/action/2898-malavita-the-family-2013-hd-720-ru-eng.html 0:59:00 - 0:59:30 Don Luchese -What`s on the opera right now? -You wouldn`t like it, Don Luchese. -They`re doing Boris Godunov. -It`s a story written by a Russion. Russki. Don Luchese: -Why wouldn`t like it? -If it`s "Godunov' for you, it`s "good enough" for me.
@randypoloskalez3991
@randypoloskalez3991 7 жыл бұрын
"Вы просто Сажа Галактики"
@smartkettle8657
@smartkettle8657 6 жыл бұрын
я бы перевел : -"страда галактики" -"стражи галактики!" -" во, тупая!!!"
@paulsonornot
@paulsonornot 7 жыл бұрын
"СПАРЖИ галактики" я в оригинале смотрел, потому что дублированных фильмов я не касаюсь даже очень длинной палкой. Линч - отличный! Я из тех, кто его любит. Шутку про пончик я не считал, просто подумал, что пончик - это буква О из NO. Спасибо, что расшифровал!
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Всегда пожалуйста)
@trankvillint6shirokovskih573
@trankvillint6shirokovskih573 6 жыл бұрын
6:30 так вот откуда взяли в фильм Хардкор это слово когда Джимми выдернул из Генри отслеживающий датчик😆
@sabinaakhmedova6068
@sabinaakhmedova6068 7 жыл бұрын
Боже, прошли зачеты и я смогла вернуться к любимому каналу.А так привет остальным полуночникам
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Привет)
The joker's house has been invaded by a pseudo-human#joker #shorts
00:39
Untitled Joker
Рет қаралды 11 МЛН
Wait for the last one! 👀
00:28
Josh Horton
Рет қаралды 115 МЛН
The day of the sea 🌊 🤣❤️ #demariki
00:22
Demariki
Рет қаралды 89 МЛН
The joker's house has been invaded by a pseudo-human#joker #shorts
00:39
Untitled Joker
Рет қаралды 11 МЛН