🔵Про английский теперь будет только здесь - dmitrymore
Пікірлер: 379
@user-eto-kakoeto-bezobrazie7 жыл бұрын
Кто-то мне когда-то рассказывал историю, как переводчик выкрутился. На конференции японец закончил выступление шуткой, а его переводчик сказал: господин Ямомото сейчас произнёс совершенно непереводимую шутку, но ему будет приятно если вы немного посмеётесь ) зал взорвался))
@DmitryMore7 жыл бұрын
Обожемой, я под стол рухнул))
@EvgeniyKoval7 жыл бұрын
аххаха
@user-zk5zy9rg3k6 жыл бұрын
Лучшая шутка ever
@ArtemOpa6 жыл бұрын
Ахахахаха)))) блин)
@gothsans60006 жыл бұрын
Dmitry More я тоже О_о
@elly_hermione7 жыл бұрын
Фанаты Гарри Поттера обожают писать шутки про Сириуса. Что-то типа: Lily: Are you serious? James: No, actually I'm James. Sirius: And Sirius is me! Siriusly, Lily, you should know more about you boyfriend! Наш Кличко отдыхает *-*
@2ovob4ehko6 жыл бұрын
Есть такая советская шутка. О том что один мужчина спрашивает другого как его зовут. А его зовут Авас.
@TheShadowSentinel5 жыл бұрын
Эта игра слов появилась в 6-й книге собственно.
@user-sf1pe7wt7w7 жыл бұрын
Кстати, насчет непереводимой игры слов, вспомнился мне один момент из Доктора Стренджа. Когда он пришел в Лондонский храм, в тот момент когда злодеи убивали хранителя этого храма, между Стренджем и главным злодеем Кецилием состоялся довольна забавный диалог. Звучал он, в оригинале, примерно так: Кецилий: How long have you come to Kamar Taj, mister? .. Стрендж: Doctor Кецилий: Mr. Doctor? Стрендж: It's Stradge (варианты перевода: "Это странно", "меня зовут Стрейндж") Кецилий: Maybe. Who am i to judge? (и убивает хранителя храма) В нашей же адаптации этот диалог звучал так: Кецилий: Давно вы пришли в Камар-Тадж, мистер?.. Стрендж: Доктор Кецилий: Мистер Доктор? Стрендж: Мистер лишний Кецилий: Возможно. К примеру этот (и убивает хранителя храма) Мне кажется они справились достойно
@DmitryMore7 жыл бұрын
Отлично справились)
@TheAstrowander7 жыл бұрын
А как же Назад в будущее?) Эпизод, где Марти попал в 1955 год, зашёл в кафе и хотел заказать Пепси без кофеина Marty: "Give me a Pepsi Free." Lou: "You want a Pepsi, pal, you're gonna pay for it!"
@CoolHistoryBro7 жыл бұрын
Алексей Коксин без сахара же, а не без кофеина)
@TheAstrowander7 жыл бұрын
Вот тут написано, что всё-таки без кофеина backtothefuture.wikia.com/wiki/Pepsi_Free
@CoolHistoryBro7 жыл бұрын
Алексей Коксин точно. Pepsi Free была именно без кофеина. Light - без сахарв
@OlafAndvarafors7 жыл бұрын
Без сахара это так в нашем дубляже перевели.
@SergaPlotnikov6 жыл бұрын
Ещё был прикол про cool. Что это в будущем у вас прохладно.
@lddina257 жыл бұрын
не припоминаю таких фраз из фильмов, но одна из моих любимых шуток, это "how to call а fly without wings? walk."
@DmitryMore7 жыл бұрын
Отличная шутка))
@korkinalina7 жыл бұрын
- Сажа Галактики! - Стражи Галактики. - Оу. - С хрена ли нам быть сажей? - Хах! Тупизм какой-то
@denismoscal8596 жыл бұрын
Тогда уж сага Галактики.И в 3й части вампиров накидать)
@igelstein5 жыл бұрын
Спаржи Галактики :)
@igelstein5 жыл бұрын
- С баржи Галактики? - Стражи Галактики!.. с какой ещё баржи? :))
@Demidroloff5 жыл бұрын
- Рожи Галактики! - Стражи Галактики. - Оу. - С хрена ли нам быть рожами? - Хах! Тупизм какой-то
@spawn14114 жыл бұрын
@@igelstein тоже первым делом именно спаржа на ум пришла))
@user-uo2li7xf6u7 жыл бұрын
помню смотрела Симпсонов, серию про то, как Лиза затусила с викканками, и она в шутку просит их сделать так, чтобы завтра ей не пришлось сдавать проект, который она не успевала сделать. на следующий день в класс заходит старушка, говорит, что мисс Гувер заболела, и они просто будут заниматься каким-нибудь рукоделием, и обращается к Лизе - выбирай, which craft? witchcraft, Лиза? намекая, что к отсутствию учительницы приложили руки девочки-колдуньи. я еще подумала, когда выйдет перевод этой серии, как же его переведут, чтобы эта игра слов сохранилась. и кстати, вполне себе годно сделали - "мы можем сейчас сделать два проекта, мисс Гувер или мой. Лиза, выбирай, ведь мой? Ведьмой?" но вообще в Симпсонах много лингвистических шуток при переводе полегло
@charnoir-ua5 жыл бұрын
Зависит от перевода, а если точнее желания переводчика вдумываться в шутку в 2 часа ночи.
@seagull_julia3 жыл бұрын
"Я твой словарь труба шатал" (с) ору в голос от смеха, Дима, ты лучший!!!!))))))))))
@user-rz4mb6we2f7 жыл бұрын
Вспомнился любимый диалог из "Друзей", когда Джо выбирал псевдоним) Joey: My agent thinks I should have a name that's more neutral. Chandler: Joey... Switzerland? Chandler: Joe... Joe... Joe... Stalin? Joey: Stalin. Stalin. Do I know that name? It sounds familiar. Chandler: Well, it does not ring a bell with me. Joey: Joe Stalin. You know, that's pretty good. Chandler: Might wanna try, "Joseph." Joey: Joseph Stalin. I think you'd remember that!
@Paulo512976 жыл бұрын
Там ещё в конце Джо взял псевдоним Холден Макгройн (Holden McGroin), созвучное с фразой holding my groin. Но наши надмозги решили назвать его Джордано Бруно.
@DrLinik5 жыл бұрын
А ещё есть шутка про у унисекс Rachel: unisex Joe: no, you need sex Знаю, я её сильно укоротил)
@Metencefalon5 жыл бұрын
@@DrLinik Jo - maybe you need sex - I've had sex couple hours ago. Rachel - Joey, U N I sex. Jo - well, I can't say "no" to that.
@G1Fs7 жыл бұрын
Oh, I'm an alien, I'm a legal alien I'm an Englishman in New York (Sting, Englishman in New York, 1988)
@alexwoodman78895 жыл бұрын
тоже сразу вспомнил эту песню)
@Dimzidze4 жыл бұрын
а я думал он little поёт
@irinashved82377 жыл бұрын
Мне тоже после просмотра ролика сразу вспомнилась шутка любимых "Друзей": Phoebe: If I were omnipotent for a day, I would want world peace......no hunger, good things for the rain forest. And bigger boobs. Ross: Well, see, you took mine. Chandler, what about you? Chandler: If I were omnipotent for a day, I'd make myself omnipotent forever. Rachel: There's always one guy. "lf I had a wish, I'd wish for three more wishes. " Monica: Hey, Joey. What would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself. Monica: Excuse me? Joey: If little Joey's dead, then I got no reason to live. Ross: Joey, omnipotent. Joey: You are? Ross, l' m sorry. I had no idea. I thought it was a theoretical question.
@Technoid06296 жыл бұрын
Я бы перевёл "стразы галактики")
@trassage7 жыл бұрын
Когда в детстве читал Властелина Колец там сие место перевели так: - И Шерстолапы! - Шерстопалы! Языковой оргазм раз за разом вызывает фраза "I don't know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve". Ну невозможно её прелесть передать на русском. Разве что выдумать нечто прелестное, но с другим смыслом.
@DmitryMore7 жыл бұрын
В этой фразе весь Толкин просто
@Sun_Universal5 жыл бұрын
Переведите пжл, что это означает?
@vladpetrov24675 жыл бұрын
Да нет, наверное.
@MrSlabka5 жыл бұрын
Пучков, пусть и в своем стиле, но перевел эту фразу в весьма понятный для русского человека вид: "Половина из вас - просто прекрасные ребята, а с другой половиной я бы запросто пошел бы в разведку"
@user-qy9oj4ji9g3 жыл бұрын
@@Sun_Universal Эту печальную, но поэтичную фразу можно перевести так: "С половиной из вас я знаком, мягко говоря, не настолько близко, чтобы знакомство мне понравилось, и того меньше среди вас тех, кому я симпатизирую хотя бы наполовину так сильно, как вы того заслуживаете." Иначе говоря, вы все - хорошие ребята, ну а я - вздорный нелюдимый старикан, так что не грустите обо мне.
@svi100plyaska57 жыл бұрын
"обмазываются портретами Дарта Вейдера" ОРУ
@PavelJ817 жыл бұрын
Мне кажется, Бильбо правильно построил множественное число, а гордый носитель фамилии Proudfoot не поправил его, а скаламбурил. Слово foot здесь часть фамилии, и вроде не должно меняться в множественном числе.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Ага)
@EvgeniyFadeev6 жыл бұрын
Что-то типа: - Большеноговы! - Большеногие...
@alexantonov41295 жыл бұрын
- 6ОЛdШЕНО7NМ
@olegvarfolomeev5035 жыл бұрын
Эта шутка глубже: foots можно перевести как "ножки", то есть Бильбо сказал (вполне умышленно, думаю) "Большеножки". Вполне переводимая на русский язык шутка, как мне кажется.
@alexwoodman78895 жыл бұрын
В переводе было: - И шерстопалы. - Шерстолапы! Изящное решение переводчика!
@bvg1296 жыл бұрын
I'm disarming you (Отрывает руку немецкому солдату) Kung Fury
@bluberryzzz7 жыл бұрын
То чувство, когда комментарии читать не менее интересно, чем смотреть само видео))) Есть чудесный английский сериал Black Books, там, в принципе, достаточно таких "непереводимых" шуток, но одну я буду помнить всегда. Главные герои собираются на вечеринку: -Let's paaaaaaaar... -Don't you dare use the world party as a verb in this shop!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Да, у нас сообщество - мастер пушечных комментариев)
@fura97615 жыл бұрын
в чем смысл?
@LadyPrick4 жыл бұрын
@@fura9761 ну примерно (чисто для понимания сути) можно было бы перевести как: - давай вечеринить.. - Не смей коверкать "вечеринку" в глагол!
@Chamieiniibet4 жыл бұрын
@@LadyPrick разве коверкать? Просто в виде глагола это только про веселье, а как существительное может означать и партию (политическую), например. Из Russian Reversals: In New York you can always find a party. In Soviet Russia the Party can always find YOU.
@LadyPrick4 жыл бұрын
@@Chamieiniibet я просто написала то, как я поняла)) возможно, там и правда имелась в виду партия
@esaciel68056 жыл бұрын
Я предлагаю перевести шутку с пончиком из Твин пикс так: нарисовано небо а под ним покоить И типа не беспокоить-небес покоить
@nastyalalka54577 жыл бұрын
Люблю пообмазываться портретами Дарта Вейдера в понедельный вечерочек
@user-qd9ug2zk3y6 жыл бұрын
Диман, нравится, как монтажешь - играешь зумом, вставляешь мемы, вставляешь фразы в другом контексте. Уверен, что это занимает кучу времени, но это классно - продолжай!
@tigriska14344 жыл бұрын
Про Толкина и смех Гимли угорала в голосину, годный монтаж)
@MariaStarkTargaryen7 жыл бұрын
Четвёртый эпизод нового "Твин Пикса", агент-супервайзер Гордон Коул в исполнении Маэстро Линча (да, я из тех, кто дедушку ОБОЖАЕТ)))) произносит свою любимую фразу (она и в его книге "Поймать большую рыбу" была, я её не только читала в переводе, но и слушала в исполнении СамогО) - "holy jumping George!", и ох как над этой фразой поглумились студии переводов, это нечто! И "&бушки-воробушки", и "едрит радикулит", и "вот так номер, шоб я помер", и "святая лошадь Георгия", и "забодай меня комар", и просто "боже правый" (да, я линчеманьяк)))))). Так что, забодай меня комар, я так рада, что тебе тоже нравится "Твин Пикс", когда это услышала - это был просто holy jumping George 😀😀😀😀
@DmitryMore7 жыл бұрын
Забодай меня комар - супер)
@user-gb1il9bm6x7 жыл бұрын
Вспомнила две шутки. То ли в первой, то ли во второй серии "Сабрина маленькая ведьма" у неё было задание превратить какой-то предмет в яблоко, но у неё постоянно получался ананас, на что одна из тётушек сказала "Ну почти". Как вспомнила, как будет ананас на английском(тупанула что-то), так рассмеялась на всю квартиру. И ещё вспомнила момент из фильма, там нужно было нажать 14, а нажали 40. Вот так)
@sKandily7 жыл бұрын
Тема необъятная) Когда в далекой юности смотрела «Друзей» по телеку , жутко бесил закадровый смех, ибо ну не смешно же, втф. Это был первый сериал, который я посмотрела в оригинале (не без помощи субтитров). И вот тогда-то все встало на свои места)
@Alex_R.T.6 жыл бұрын
Тю, про Бинго был вкурсе с детства. Достаточно встречал фильмов, где показан процесс игры. Да и "Бинго!" в моем лексиконе есть на равне с "Эврика!"
@deal99256 жыл бұрын
Согласен, бинго весьма известное, и даже используемое выражение.
@razor23Ukraine6 жыл бұрын
Кстати Дмитрий то не объяснил смысл самой шутки. Герой Нильсена говорит "Бинго", и зритель думает, что он нашел какую-то улику, а он в итоге просто достаёт ту самую игру "Бинго")
@Paulo512977 жыл бұрын
Есть, кстати, история про чужих. Актриса, игравшая Васкез, прочитав название фильма, решила, что это фильм про иммигрантов и пришла на пробы в костюме ирландки XIX века. А шутку я бы перевёл как "Сторожа Галактики". Потому что слова "сторож" и "страж" в великом и могучем имеют разные значения и смысл. P. S. В Друзьях (сериал моего детства) имелось огромное количество непереводимых каламбуров. Например. Фиби пытается доказать, что фильм про собаку весёлый. Ей говорят что-то вроде "He had rabies", на что она отвечает "No. My mother said that he had babies". У нас переведено как: - Он же потом заболел бешенством. - Нет. Это он от радости бесился. Так мама говорила. Другой пример (тоже из друзей). Cereal killer (убийца хлопьев) созвучно с serial killer (серийный убийца)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Огонь история про Васкез)
@raincloud7777 жыл бұрын
Hugh Fry, только благодаря Вам до меня дошла шутка из "Шерлока" про "убийцу хлопьев" из 4 сезона.
@DityaSna6 жыл бұрын
Вот только до времён правления Екатерины II Белой Русью называлась восточная часть нынешней Витебской области, вместе с Могилёвской, Гомельской с кусочками Украины, Латвии и Псковской области России. Тогда как сама территория нынешней Белоруссии называлась Литвой (К слову, нынешняя Литва только в двадцатые годы прошлого века перестала быть частью Исторической Литвы))))
@eugen-gelrod-filippov6 жыл бұрын
Hugh Fry Вообщето сторож и страж это одно и тоже , как голос и глас . В первом случае это преземлённая реальность , во втором это помпезность. Хотя для игры слов в фильме это подходит
@Chamieiniibet4 жыл бұрын
Искал этот комментарий про Васкез.
@dmk-ki4ny5 жыл бұрын
Недавно пересмотрел один из фильмов детства, старый проходной боевичок «Ангел тьмы» 90-го года с молодым Лундгреном в гл. роли. Там пришелец убивал людей диском из устройства на руке и постоянно повторял фразу "I come in peace". В финальном сражении с ГГ, будучи уже поверженным, он снова повторяет "I come in peace", на что ГГ отвечает: "And you go in pieces". И разносит чужака в клочья. Не так давно начал смотреть фильмы на английском в оригинале. И это первый раз, когда сам увидел, понял и реально получил удовольствие от найденного момента с оригинальной игрой слов. Шутка зашла на ура) И вряд ли бы я её понял, если бы смотрел в дубляже. Справедливости ради стоит отметить, что переводчики постарались to do their best, и не убили шутку окончательно, выкрутились как могли. Хотя всю соль она утратила, на мой взгляд.
@user-yl5rn9hu4h7 жыл бұрын
Дмитрий поднял интереснейшую и наболевшую тему ). Учитывая, как плотно западная киноиндустрия вошла в нашу жизнь, рекомендую всем смотреть фильмы в оригинале (а для этого разумеется надо заниматься языком), так как наши отечественные локализаторы-переводчики зачастую убивают на корню все интересные фразы и авторские решения. Не говоря уже о юморе и специфических идиомах. Дима, спасибо!)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Или как минимум любимые фильмы в оригинале)
@TutikiN7 жыл бұрын
Обажаю такие штуки! Спасибо за выпуск, буду рада продолжению темы
@dagabulya69497 жыл бұрын
Отличное видео, обожаю тему непереводимого в переводе - нужно больше!)На самом деле, тот же Шерлок просто переполнен такими вот шуточками (например, когда Шерлок спрашивает у Джона, как ему на новой работе, он отвечает что-то вроде "SHE's beautiful", у нас так и оставили - "она прекрасна"). Ещё вспомнился один эпизод из Пуаро, когда сыщик, упрекая инспектора в безграмотности, предлагает ему свой экземпляр книги English as SHE should be spoken. У нас это обыграли очень странно фразой "Английский язык: как на ём говорят".А с Садами Галактики почему-то сразу всплыло Спаржа Галактики :D Пора полуночнику на боковую, спасибо ещё раз за чудесное видео)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Привет) "Спаржа Галактики" пока в моём личном топе))
@anastasiazakharskaya43227 жыл бұрын
Padfairy Спаржа - это гениально)
@ChibiCodomo7 жыл бұрын
А поясните, пожалуйста, обе фразы с SHE. Мне пока не хватает знаний самой уловить суть (интернет тоже не помог)
@dagabulya69497 жыл бұрын
В Шерлоке сыщик спрашивает что-то вроде How's the job? На что Джон отвечает she's great. Но работа в английском среднего рода, поэтому Шерлок спрашивает Who? Джон же имел в виду девушку, которая проводила собеседование. То же самое с Пуаро - слово English [language] среднего рода, сыщик же указал его в женском.
@ChibiCodomo7 жыл бұрын
Спасибо большое!
@uilleMe6 жыл бұрын
Эм, ну нет, Бильбо правильно употребил _фамилию_ в форме множественного числа (Proudfoots), а поправили его неверно (речь не о слове "ноги", а о фамилии. Либо семья Праудфутов неграмотная, либо это их любимая внутренняя шутка). В фильме Бильбо просто отмахнулся от такого замечания, в книге же еще и повторил свой, грамматически верный, вариант: My dear Bagginses and Boffins, he began again; and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots. ‘ProudFEET!’ shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table. Proudfoots, repeated Bilbo.
@eskhato7 жыл бұрын
Буквально недавно начала смотреть Adventure time в оригинале, там была героиня Бэтти, которая не очень хорошо поступила с главным героем в одной из серий, на что он завопил «I've been Betty-trayed!». И еще в последнем сезоне «Шерлока» была смешная шутка про cereal/serial killer, помню еще не въехала, когда смотрела в дубляже почему он такой акцент на поглощении хлопьев делает, но все встало на свои места с просмотром в оригинале.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Да, там явно тоже куча подобных шуточек)
@user-xj3ek9vs4l7 жыл бұрын
А как же I am SHERlocked из "Шерлока"? Тоже подходит для тематики непереводимых шуток))
@Sou11e557 жыл бұрын
Допустим, ШЕРЛОКировал, отШЕРЛОКен
@PavelJ817 жыл бұрын
Ты не смотрел фильм, да?
@user-xj3ek9vs4l7 жыл бұрын
Vera Nikitenkova, да, так оно и есть, но сложно адаптировать это на русский язык с той же красивой игрой слов))
@darthrevan79767 жыл бұрын
Да, это крутая игра слов. Я ее перевел как "Шерлоканутая"
@YuuSangre7 жыл бұрын
перевели как "Мой ключ ШЕРЛ ок") я бы сказала, дословно эта фраза означает что-то типа "я недоступна никому, кроме Шерлока", "я заблокирована Шерлоком", что думаете?
@user-jr4zf3et6g7 жыл бұрын
Как вариант Стажеры Галактики...Пажи... гаражи... xD
@sabinaakhmedova60687 жыл бұрын
Эль Ка, мне понравилсь вариант со стажерами
@DmitryMore7 жыл бұрын
Стажеры неплохо, да))
@user-jr4zf3et6g7 жыл бұрын
Dmitry More стрижи еще, утром приснилось xD разница в один звук
@hannagrin6 жыл бұрын
Эль Ка я тоже сразу про стрижей подумала
@ilyasamohvalov3286 жыл бұрын
А чего б не сторожи
@vm46017 жыл бұрын
Ого,Димон!Привет спустя долгий перерыв!Давно не заходил на твой канал,все по прежнему шикарно.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Welcome back!
@spirit72816 жыл бұрын
Лайк за "Чужих". Моя любимая картина из фильмов подобного жанра.
@user-zc3kg6it4r7 жыл бұрын
Доброе утро, спасибо за классное видео. В фильме Фантастические твари тоже была шутка, где они обсуждали школы. Ньют говорит о том, что Хогвартс лучшая школа волшебства, на что Куни отвечает Hogwash ( в значении фигня, ерунда). У нас перевели просто как Шмогвартс, если не ошибаюсь
@DmitryMore7 жыл бұрын
Да, хороший пример, но и перевели в общем-то неплохо)
@Kvn-yh9zz2 жыл бұрын
Ньют? Это же прозвище героини (девочки) из фильма Чужие. Ящерица. Хотя в словаре написано что это тритон.
@NoiroStar5 жыл бұрын
Здоровское видео, можно делать еще похожие подборки! Спасибо!
@user-qd9ug2zk3y6 жыл бұрын
А еще, забыл отметить, в каждом видео есть шутка-изюминка. Классное чувство юмора, молодец! (Никак не забуду ту собаку-молчаку)
@Mariya_Marinova6 жыл бұрын
Спасибо за отличные видео!
@user-gu6em5my4z6 жыл бұрын
Постоянно пытаюсь заставить себя изучать английский, но, видимо, лучшей мотивацией для меня будет то, что я не понимаю все шуточки из комментариев)) Спасибо за ваши видео, смотрю второй день все подряд и кайфую)
@MalcolmRayRedriver6 жыл бұрын
В фильме "Молодой Франкенштейн" есть по меньшей мере две шутки на основе игры слов (а может и больше). И я с трудом себе НЕ представляю как адекватно перевести их на русский: 1. Когда Игорь... пардон, Айгор везет доктора Франконстина (помните, он до середины фильма никак не хотел что бы его асоциировали с его дедом Виктором и намеренно коверкал свою фамилию) и его помощницу в замок через лес. раздается волчий вой. Русский перевод: Помощница (сильно напугавшись): Оборотень! Айгор, (указав в сторону от дороги): Там. Др. Франконстин: Что там? Айгор: Там волк (опять указывает в сторону от дороги), там - замок (указывает вперед) В оригинале это звучало так: (Волчий вой) Помощница: Werewolf! Айгор: There Др. Франконстин.... не помню что он там сказал конкретно, в общем, спросил о чем речь Айгор: There wolf... There castle (иммитируя речь человека слабо знакомого с английской грамматикой) 2. Айгор чем-то сильно напугал доктора Франконстина и тот всердцах восклицает: Damn your eyes!!! что по смыслу переводится как "Будь прокляты твои глаза", что и сказали в том варианте перевода, который я смотрел, а по факту - устойчивый фразеологизм типа "Черт побери" или "..ать твою" в общем что-то в этом смысле. На что Айгор, страдавший сильным косоглазием отвечает: "Уже поздно"
@user-tj5qh3qt8b4 жыл бұрын
Смотрела до этого пару видео с нынешней прической. И в этом даже не сразу узнала кто это !) Совсем другой здесь)
@user-so5xn9tl4s7 жыл бұрын
Поздравляю с 10000 подписчиками! :) Спасибо за то, что Вы делаете! Хоть я сейчас английский и не учу, но учу польский язык и многие общие советы по изучению языка подходят и для моей ситуации)) А может когда-то найду вескую причину учить английский, тогда буду пересматривать Ваши видео. Удачи и успехов Вам! ;)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Спасибо большое что смотришь))
@alexwoodman78895 жыл бұрын
Моя любимая непереводимая фраза - надпись на таблички в затопленном Новом Орлеане в клипе U2 и Green Day - The Saints Are Comming. 'Not As Seen On TV' - это просто шедевр лаконичности и драматичности в минимальном количестве букв!
@AoiHikaru7 жыл бұрын
Доброе утро. Дим) и спасибо за видео) з.ы. как это ни печально, до твоего объяснения поняла только шутку про сад-стражей =(
@DmitryMore7 жыл бұрын
Доброе утро) Это нормально, я тоже далеко не во всё сразу въезжаю)
@TheDim207 жыл бұрын
Интересный выпуск. Но слово "Бинго" у нас достаточно известно и используется в том же значении "победа" или "в точку". Оно не нуждается в переводе.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Бинго!
@rubyredpandaUA7 жыл бұрын
вот почему я жду понедельник :)
@mailtoramil6 жыл бұрын
Из того же "Голого пистолета" есть момент, когда Лесли Нилсен смотрит, как девушка в юбке поднимается по лестнице, говорит: "Nice beaver", а потом показывают девушку с чучелом бобра.
@FATTEL5 жыл бұрын
У нас перевели как бобрик xD
@Kvn-yh9zz2 жыл бұрын
А в чём прикол то?
@reptiliangeek84146 жыл бұрын
Насчет стражей галактики -Вы овощи просто ГАЛАКТИЧЕСКОГО масштаба.
@andrewkorolkov48226 жыл бұрын
Шутку про "Бинго" из Голого пистолета очень хорошо помню. На русском ее также хорошо можно понять. Здесь эту игру также иногда называют. Еще очень крутые шутки в фильме The Last Boy Scout. Они очень смешно звучали именно на кассетах в современных переводах шлак.
@NaRsOnOs6 жыл бұрын
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH MY GOOODNESS MORE MORE MORE OF THIS STUFF THIS IS SO FREAKING AWESOME
@polunochNY4 жыл бұрын
странно, что мало таких видео... отличная ж тема!
@user-ze5dr4mi4l7 жыл бұрын
тема бездонная) в сериале Клиника много шуток плохо переводимых. например, Дориан говорит, что пишет роман про доктора вампира и его героя зовут доктор Акула (Dr. Acula). хочется выпуск по Толкиену (ностальгия блин)))
@DmitryMore7 жыл бұрын
Доктор Акула, дадада))) Блин, аж ностальгия)
@anastasiazakharskaya43227 жыл бұрын
Наталья Малышева Поддерживаю, видео про игры слов в книгах Толкина необходимо)
@MILLIKAMMM7 жыл бұрын
Jan Itor =)
@neformatika6 жыл бұрын
доктор Ди, любовь моя) "В этом огромном жестоком мире мне просто нужен человек, с которым мы вместе могли бы отрицать существование девятого сезона «Клиники»"
@zezus38806 жыл бұрын
Не очень понял,причем тут плохо переводимые шутки)
@Linguaspaceua5 жыл бұрын
Тоже вспомнила отрывок из "Друзей" Если вы помните, первая жена Росса была лесбиянкой) И в одной из серий, когда она беременная сделала Узи , Росс пришел к ней и она спросила: -Do you want to know about the sex? И Росс смутился, потому что подумал, что имелось ввиду про секс этой его жены со своей девушкой, хотя в она имела ввиду пол ребенка
@SashkoGrigoriev7 жыл бұрын
I watched Guardians Part 2 two times in Russian, because of its Awesomeness. But still I don't recall hearing this phrase. If I did, it surely would have been one of those awkward moments when you realize the translator had f-t up. Deleted scene then.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Yeah... It might be deleted... Well that explains everything then lol
@vadimschustikov7776 жыл бұрын
Хотел бы высказать своё мнение про название крайнего на этот момент фильма "Terminator Genisys". Наши локализаторы (да и львиная часть носителей языка оригинала) очень узко восприняли глубокую игру слов, а точнее слова "Генезис". Если его переводить со слуха, то оно означает "зарождение" или "происхождение", но если углубиться в тонкость слогов, то слово "gen-i-sys" состоит из трёх сокращений, допускаемых в английском языке: "gen - ген", "i - интеллект", "sys - система". Тогда получается, что название фильма - гениальное, в отличие от воплощения на экране.
@Chamieiniibet4 жыл бұрын
Крайний в смысле edgy?😁
@vadimschustikov7774 жыл бұрын
@@Chamieiniibet , не воспринимайте всё буквально. На момент написания комментария, "крайний" значило "последний" снятый фильм франшизы. На данный момент крайним из снятых фильмов является Терминатор: тёмные судьбы. И в вниманием я разбирал значение только слова "genisys", который в названии фильма намеренно написали неправильно с точки зрения английской орфографии
@vm46017 жыл бұрын
Толкиен очень любил такие шуточки,ибо сам был,насколько я помню,профессором лингвистики в Оксфорде.А потому - и языки новые изобретал.Я как Толкиенист очень его за это люблю.
@EvgeniyFadeev6 жыл бұрын
Из того что вспомнил: в сериале "Альф" была серия где в доме вырос галактический таракан (причём очень быстро). Ну и пока они там разбирались стал просто огромным. А дальше примерно такой диалог (переводчики явно не смотрели фильмы про Чужого): - Нам нужен дезинсектор (We need desinector) - Нет. Нам нужен Сигурни Уивер! (No, we need Sigourney Weaver!) По незнанию вместо "нужна" перевели "нужен". Шутка (вполне, кстати, переводимая, хоть и контекстная) превратилась в какой-то бред.
@nikolaiii36 жыл бұрын
Шутка про бар "Голубая устрица" уже был на канале? Слово блу переводится еще как грустный, а ойстер не устрица, а жаргонизм обозначающий женский половой орган. Теперь у названия бара появился смысл!
@user-tp1pq5zn7b7 жыл бұрын
классное видео интересная тема, и весело к тому же.
@art3able3 жыл бұрын
С момента "Бинго" просто порвало)
@RelaXXX547 жыл бұрын
Надеюсь, что все кто хотел тот уже посмотрел новую часть Пиратов, в любом случае это может оказаться спойлером, но я не могу не высказаться Короче когда Карина (новая главная героиня) попадает на корабль к Джеку и говорит, что она отучилась в институте, Джек и его команда по неграммотности начинают называть её |в русском дубляже| институткой. В оригинале прикол строился наверняка вокруг слов Institute и prostitute и так эта шутка выгдядит немного забавнее)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Интересно в оригинале посмотреть)
@RelaXXX547 жыл бұрын
Dmitry More как только выйдет в прокат, сразу же заценю)
@alekskot76237 жыл бұрын
там в основном шутка была про астрологию и астры а вообще говорили, что astrologist занимается непотребствами
@RelaXXX547 жыл бұрын
Aleksandra Kot не прошарил фишечку, ахах, но шутка все равно в тему
@Dracomir3 жыл бұрын
Ну так и в русском оба этих слова не переводятся и игра слов "институт", "проститутка" сохраняется. Поэтому шутка сохранена
@user-em9lb8kl7r7 жыл бұрын
Не нашла эту шутку в русском переводе. Но первое что пришло в голову. Страхи Галактики.
@user-je9sf5nc1i6 жыл бұрын
Создатель Гриффинов Сет Макфарлейн также напичкал в свои фильмы "ТЭД" , "ТЭД 2" , "Миллион способов потерять голову на диком западе" кучу таких шуток, которые в дубляже перевели неправильно, от чего ослабилась их острота. Взять фильм "Миллион способов потерять голову на диком западе" на времени 1:37:00, там Герой попадает в плен к индейцам , и потом они сидели возле костра и индейцы предложили ему выпить снадобье. Все они разговаривали на индейском языке и ковбой тоже. А герой Сета Макфарлейна забоялся пить неизвестное вещество и индейцы начали над ним потешаться и шумно осыпать его насмешками, типа трус, ботаник, баба. И ковбой осмелился и резко осадил всех индейцев выкриком: "МИЛЯКУНИСЬ", означавшим на индейском языке " ЛАДНО" (ладно заткнитесь, уговорили, я буду пить). Просто актриса Мила Кунис :))) это одна из коллектива озвучки Гриффинов (озвучивает Меган Гриффин), и она снималась в первом фильме Сета Макфарлейна "ТЭД". Я думаю в Америке эта шутка вызвала волну хохота в кинотеатре. А ещё ранее ровно эта же шутка прозвучала в полнометражном мультике Гриффины про Звёздные войны. В моменте где мерзкий инопланетный какашкоподобный Джабба Хаат держал на цепи у своих ног принцессу Лею , и они на летучих кораблях зависли над пропастью, из которой торчала огромная пасть зубастого червя. И Джабба Хаат приказал сбросить в эту пасть связанного пленного Люка Скайуокера. И Джабба сказал на своём инопланетянском языке : "МИЛЯКУНИСЬ" :)))) , что перевели как "ПРЫГАЙ "
@0baadassss03 жыл бұрын
в последних Ghostbusters: - let me bring Mike Hat? - your cat? - no, he is dog - you want to bring dog Cat? - Mike Hat. Michael Hat Наши перевели несмешно про компьютерную мышку.
@crea676 жыл бұрын
Смешная фонетическая шутка была в HellBoy: Yhe Golden Army. "and stay fockused at all times" с немецким акцентом
@user-cm4ji4eu8r7 жыл бұрын
Про пончик - у нас в пончиковой, где продают именно донаты висит надпись "donut worry, be happy". А ещё кто-то рассказывал, как кто-то с курса на английском сказал вместо просикьютерс офис, проститутес офис)))
@DmitryMore7 жыл бұрын
Оговорочка по Фрейду))
@marzhanrakhimova58457 жыл бұрын
Спаржи галактики
@mariablock47347 жыл бұрын
Помню шутку из сериала Теории Большого Взрыва про may the force be with you, где обыгрывается омофон force и fourth. Вообще, тема довольно интересная и многогранная, особенно с лингвистической и культурологической точки зрения) Пока не начнешь смотреть фильмы в оригинале, не поймешь сколько шуток проходит мимо... В случае со Стражами Галактики, я бы тоже применила в русском переводе какой-нибудь омофон типа Страшилы Галактики, но я не сильна в подборе, поэтому извиняйте))
@DmitryMore7 жыл бұрын
Так четвертое мая же вообще день Звездных Войн. Как раз по этой причине)
@mariablock47347 жыл бұрын
Так-то оно так) но не все это знают и сложно передать эту фонетическую игру на русском.
@djungarik60267 жыл бұрын
Иногда пишут так: May the 4th be with you.
@heleninterpreter5 жыл бұрын
Страхи Галактики
@technodrome22884 жыл бұрын
было бы здорово посмотреть такие видио про Гриффинов,Южный парк и тд
@anitabereziuk56905 жыл бұрын
смотрела сериал "Однажды в сказке", там один персонаж без одной руки. так вот, ситуация: девушка что-то ищет, он подходит и спрашивает: "You need a hand, love?" типа, переводится-то оно как "тебе помочь?", но в то же время он дословно спрашивает: "тебе нужна рука?"))))
@otersey7 жыл бұрын
Про стражей - в голове срифмовало только «сажа» и «пАжи», но т.к. во втором случае нужно менять ударение, а это зашквар, то быть стражам по нашей ПЭМ версии трубочистами. :) Про шутки - я люблю комиксы. И многое из того, что я люблю, на русский не переводят, а если переводят, то так себе. Навскидку из того, что вспомнилось и имеет пример из оф.рус.локализаций: *Avengers. Rage of Ultron - тут игра слов уже в названии, т.к. этот граф.роман (OGN) выходил после глобального события Age of Ultron, чего «Ярость Альтрона» уже не передаёт. Но то, про что я хочу сказать, внутри - во время драки Мстителей с глав.гадом в самом начале, на помощь Капитану кидается Зверь и толкает шутку в ответ на слова Альтрона, что Капитан в одиночку ничего сделать не сможет: «But that's why we Avengers dig on assembling, see? There are big ships and small ships but the best ship of all is friendship» - после чего курочит тому физию. У нас же в этой фразе не осталось даже даже намёка на шутку, не то что игры слов: «Именно поэтому Мстители и любят собираться вместе! Отношения бывают разными, да вот только лучшие - это дружеские». Я думал над тем, как бы можно было выкрутится, но... Так просто и изящно никак. Другое дело переводчики могли бы сделать свой каламбур, хотя бы от того же «вместе». Что-то типа: «Именно поэтому Мстители и любят собираться вместе! Вот только в каком именно мы тебе не скажем - ни все сразу, ни по одиночке». *Secret Avengers - в самом начале Капитан собирает команду для тайных операций. Одним из участников выбран Лунный Рыцарь. Герой с расчетверением личности. В качестве отказа он говорит: «Teams and me, we don't work... Too many voices...» Ответ шикарный, тут сразу и намёк, что он герой-одиночка, и на особенность его психики. Не хуже вейдоровского примера из видео. :) А вот у нас всё плохо: «Я не работаю в командах... Слишком много людей...» Даже стиль речи и тот не тем получился.
@artembentsionov3 жыл бұрын
Кстати в современной англоязычной фэнтези-культуре gnomes и dwarves считаются разными расами. Первые больше похожи на гномов Белоснежки: работяги и технари. А вторые, это уже коренастые шахтёры с топорами и молотами. В переводах на русский пришлось либо называть первых гномиками, что обычно приводит к гигиканию среди умственно отсталых, либо называть вторых дворфами, как сделали в Варкрафте
@mrsa7656 жыл бұрын
мне больше всего запомнилось во властелине колец (кажется в третий части) "No one man не убьет меня" man (мужчина и человек)
@user-ie9gk2gd1h6 жыл бұрын
Отлично
@djungarik60267 жыл бұрын
Дима, у тебя очень классные очки С:
@twoballs20145 жыл бұрын
Я думаю, что можно было бы шутку из "Стражей галактики" перевести как: " - Сажены в галактике - Стражи. - Что? - Стражи галактики, а не сажены". Звучит странно, знаю, но по-моему, прикольно.
@madmancheg6 жыл бұрын
Поздновато уже, но я читал перевод Властелина где была эта шутка красиво оформлена без претензий к русскому языку! "-МохностУпы -Эй! МохностОпы!" =)
@annayudelson4 жыл бұрын
Прекрасный пример непереводимой игры слов - легендарный эпизод Коня БоДжека "free churro". Сложный ещё и потому, что это не мимолётная штука, а центральная идея серии. Дальше !!! Спойлеры!!! В общем, герой на похоронах матери произносит речь о том, какой отвратительно матерью она была, но её последние слова были I see you. Всю серию он гадал, что это означало, был ли это момент признания, проявления тёплых чувств впервые в жизни и тд. В общем, эта фраза вселила в него надежду, что мать всё же любила его. А потом он сообразил, что это было не "I see you" а "ICU (intensive care unit)". Женщина просто читала знак в больнице, будучи в глубоком маразме. После этого стало дико интересно, как это адаптировали на русский, потому что перевести нереально. В одном варианте она читала плакат по проверке зрения, а в другом "я тебя вижу" заменили на "крошка" и речь шла о крошках печенья на простыне. Оба варианта хороши, но ICU - это прекрасно.
@alekskot76237 жыл бұрын
Даёшь серию видео по Толкиену! ^^
@metros7716 жыл бұрын
супер
@raptorraptor-pq8cs6 жыл бұрын
Молодой Франкенштейн Inga: Werewolf! Dr. Frederick Frankenstein: Werewolf? Igor: There. Dr. Frederick Frankenstein: What? Igor: There, wolf. There, castle. Dr. Frederick Frankenstein: Why are you talking that way? Igor: I thought you wanted to. Dr. Frederick Frankenstein: No, I don't want to. Igor: Suit yourself. I'm easy.
@TheSEWEGI6 жыл бұрын
Обожаю новую игру South Park: the fractured but whole. Как на русский перевести, хрен его знает
@arrrrr6 жыл бұрын
Стрижи Галактики Непереводима серия шуток из HIMYM про воинские звания: Major Payraise, General Knowledge...
@pandemlight6 жыл бұрын
Чтобы сохранить связку гардианс-гарден, можно использовать связку стражи-сторожи.
@Kvn-yh9zz2 жыл бұрын
Относительно момента из Твин Пикса - в таких случаях уместен титр "Не беспокоить".
@user-qz4nr4pj3l6 жыл бұрын
-Страхи Галактики -Стражи Галактики. С чего бы нам быть страхами?
@really_good_boy7 жыл бұрын
Сделай такое же видео по Толкину!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Про шутки?
@user-my4ud3is3e7 жыл бұрын
Спасибо за передачу. вопрос такой, а почему бы вам не подготовить передача на оборот. как за границей переводят отечественные книги, фильмы. как там переводчики выкручиваются при наших лингвистических шутках. и как их перевод звучал бы при обратном переводе на русский.
@DVV0116 жыл бұрын
ЕМНИП авторство Джима Кери из детектива по розыску животных: "у меня была собака, ее звали... Бинго!"
@tiny-grimes6 жыл бұрын
Непереводимая фраза из сериала "Однажды в сказке": Oh, evil maybe powerfull, but wicked always wins
@user-ql8uq9pi6z7 жыл бұрын
Лапуля:3
@Tornado009006 жыл бұрын
Всё просто. Этот момент с Гаморой и её сестрой вырезали, а смех здоровяка смонтировали. Только что пересмотрел. Это момент, когда они выполнили заказ у позолоченных и начали улетать от них.
@olegdubovyk92186 жыл бұрын
Фильм Малавита (The Family) english-films.com/action/2898-malavita-the-family-2013-hd-720-ru-eng.html 0:59:00 - 0:59:30 Don Luchese -What`s on the opera right now? -You wouldn`t like it, Don Luchese. -They`re doing Boris Godunov. -It`s a story written by a Russion. Russki. Don Luchese: -Why wouldn`t like it? -If it`s "Godunov' for you, it`s "good enough" for me.
@randypoloskalez39917 жыл бұрын
"Вы просто Сажа Галактики"
@smartkettle86576 жыл бұрын
я бы перевел : -"страда галактики" -"стражи галактики!" -" во, тупая!!!"
@paulsonornot7 жыл бұрын
"СПАРЖИ галактики" я в оригинале смотрел, потому что дублированных фильмов я не касаюсь даже очень длинной палкой. Линч - отличный! Я из тех, кто его любит. Шутку про пончик я не считал, просто подумал, что пончик - это буква О из NO. Спасибо, что расшифровал!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Всегда пожалуйста)
@trankvillint6shirokovskih5736 жыл бұрын
6:30 так вот откуда взяли в фильм Хардкор это слово когда Джимми выдернул из Генри отслеживающий датчик😆
@sabinaakhmedova60687 жыл бұрын
Боже, прошли зачеты и я смогла вернуться к любимому каналу.А так привет остальным полуночникам