Los chilenos son muy buenos....doblaron avatar ... Un orgullo para Latinoamérica... saludos desde México
@frostrider42443 жыл бұрын
Los chilenos doblaron Zoids Avatar Tenchi Muyo Orphen Sonic X Y No Game No Life Entre otros Los chilenos deberían Colaborar con México para la traducción de Animes
@luisangeltorreshernandez76642 жыл бұрын
@@frostrider4244 ahí hay que abrir un paréntesis, porque el problema con el doblaje chileno, es que no dominan el lenguaje neutro que es originario de México, y el que se habla en toda Latinoamérica, por eso en ocasiones se llega a escuchar acento chileno en las series, peliculas, animes, etc.
@frostrider42442 жыл бұрын
@@luisangeltorreshernandez7664 Podrían Aprender a Dominar el Acento Neutro si participan con Actores de Doblaje Mexicano como Francisco Colmenero, Ricardo Tejedo y José Antonio Macías P.D: Me gustaría que Miguel Ángel Leal (o El que sea el Director de Doblaje) Incluya a Actores de Doblaje Chileno para Los Enfrentamientos 4, 5 y 6 de Récord of Ragnarok
@tr0nkz2 жыл бұрын
@@luisangeltorreshernandez7664 Bueno que en México también usan mexicanismos, pero los dos son buenos y estaría buenísimo tener una colabo entre los 2 paises!
@AdvanceAudio4 жыл бұрын
El doblaje mexicano y chileno estan en mis favoritos de américa latina. grandes esfuerzos de grandes actores.
@capistrano9411 жыл бұрын
Las traducciones Chilenas son de calidad, saludos desde Venezuela...
@matiasperezavello24397 жыл бұрын
José Gregorio Sifontes no se comparan con las de venezuela...saludos desde chile
@paulinaaceves80986 жыл бұрын
Me gustan ambas. Saludos desde México
@wolfoxdie35256 жыл бұрын
Me encanta el doblaje de Venezuela, rick y morty les salio genial, saludos desde Chile
@elrastrillo16 жыл бұрын
José Gregorio Sifontes jajajaja y Bob Esponja con Clarence buenas locaciones
@execrableoligofrenico5 жыл бұрын
Chile lo dejo en segundo lugar, tras Venezuela
@GaMary5 жыл бұрын
Espero algún día doblar también como ellos y entrar a pro voz y triunfar 😁 espero q mi sueño se cumpla
@voiceoveronline92735 жыл бұрын
Felicitaciones, aunque no es un oficio, es una profesión, porque se recibe una remuneración por nuestro trabajo en el doblaje. Estoy en el doblaje desde 1979
@albertomejia9252 жыл бұрын
Saludos de México, podría mostrar algo de su trabajo?
@oscarromero66737 жыл бұрын
bien se escucha bien el doblaje chileno. saludos desde mexico
@angelcaidovirgo80825 жыл бұрын
Soy peruano y chile esta haciendo un gran trabajo en el campo de doblaje.gran pais debemos aprender mas de chile.exitos y saludos.
@invitacionesinfantiles600 Жыл бұрын
Soy chileno pero estoy en Venezuela, el doblaje de DINT es mi favorito.
@LoretoArayaAyala11 жыл бұрын
Mauricio, gracias de todo corazón por subir este video. El equipo PROVOZ trabaja muchísimo para formar a los mejores Actores de Doblaje de Latinoamérica. Hemos obtenido excelentes resultados y seguimos exportando voces de calidad. No es una tarea fácil, pero como el amor por este oficio no tiene límites, PROVOZ tampoco se limita en la entrega de las mejores herramientas para la formación de profesionales de esta área. Gracias por valorarnos. Un fuerte abrazo! Ven a conocernos.
@gabrielcontreras4427 жыл бұрын
soy de Venezuela! y pss es satisfactorio saber que el trabajo del doblaje es realizado por personas ejemplares. me gusta muchisimo
@alboadicto11625 жыл бұрын
Pero tambien el doblaje venezolano es muy bueno
@anrudo4 жыл бұрын
Por qué ejemplares? Sabías que de los actores que aparecen en la nota hay 3 presos por abuso sexual.
@juancarlosvargassanchez67012 жыл бұрын
Los venezolanos son muy buenos también, hay que reconocerlo, aunque yo sea chileno
@payuri68108 жыл бұрын
me encanta el doblaje de Chile
@sweetlady17418 жыл бұрын
Tanto que se quejan que Garfield se nota que es chileno si es por eso Bart Simpson es evidentemente mexicano si haya modismos usa
@hernanlaravilches98546 жыл бұрын
el trabajo que hace Maureen Herman es de lujo, adoro su voz.
@maureenhermanchehadevoz71153 жыл бұрын
gracias !!!! ( 2 años tarde pero lo acabo de ver )
@pejeladystart3 жыл бұрын
Soy mujer pero AMOOOOO la voz de Mauren Herman
@maureenhermanchehadevoz71153 жыл бұрын
Gracias !!!
@Janitohernandezaedo11 жыл бұрын
En La actualidad trabajo de Locutor. Todo comenzó imitando al gato garfield a los 13 Años Luego se me dio la gran oportunidad de trabajar en el maravilloso mundo de la Radio, Mi sueño es trabajar en doblajes. De verdad los Respeto y admiro mucho. Saludos de un Valdiviano de Corazón, Alejandro Hernández.
@lilydiaz841311 жыл бұрын
Pero para hacer doblaje no basta solo con hacer una imitación tienes que ser ACTOR
@Janitohernandezaedo9 жыл бұрын
Si, estoy dispuesto algún día a estudiar lo necesario para lograrlo. Saludos lily.
@DanaheNane8 жыл бұрын
manual de supervivencia escolar de ned fue doblada en chile...y en realidad no lo supe hasta que una vez escuche hasta el final la serie y decía doblaje al español chile
@m2j2p28 жыл бұрын
Maureen hernan tiene toda la razon el lenguaje internacional es lo mas importante y la magialo que me impresiono fue encontrar la voz en este video de Garfield estupendo Señor Sandro felicidades jejejejejejeje
@jhonlondono69599 жыл бұрын
No les parece que el que dobla a garfield es igualito ?
@estebanguerrerozenteno30367 жыл бұрын
la verdad que la tonalidad neutra le sale mejor a Mexico, Venezuela , Chile.
@aldairlopez85637 жыл бұрын
Matadorkiler 599 no existe tono neutro siempre se escucha diferencias en el doblaje
@gonzaloramos13174 жыл бұрын
Era México, ahora hacen doblajes muy malos hasta se les sale el acento
@angeldelapaz61494 жыл бұрын
@@gonzaloramos1317 Si claro por eso México dobla todo lo que realmente TIENE IMPORTANCIA. JA JA JA JA JA JA JA ENVIDIOSO.
@CarlosRamirez-hj3zv4 жыл бұрын
@@gonzaloramos1317 tan malos que todas las películas de Marvel , Pixar ,Dream works , Disney , Warner ,Fox , MGM ,, las producciones más importantes , se , doblan en México , y desde , los comienzos del doblaje mexicano en los años cuarenta sale el acento mexicano , , pero como ustedes si tienen que modificar su acento , creen que el acento de doblaje es mágico , aunque , les sale a documental , , no lo sé Rick parece falso ,, ,
@rodia77710 жыл бұрын
el doblaje chileno es muy bueno. me pesque la peli red con bruce willis en la tv. y las voces estan muy bien. se deja ver creo que es mejor que el doblaje argentino.
@Isi_miaw9 жыл бұрын
ESTOS MAESTROS DOBLARON ZOIDS
@thebesthaufen24106 жыл бұрын
Grande chile!! "Eres hermoso".
@liizzlu35094 жыл бұрын
Estaba buscando a la voz de Nikki Nichols de Orange jeje me encanta.
@maureenhermanchehadevoz71153 жыл бұрын
Gracias !!! Me encanta doblarla, es muy divertida ytremenda actriz
@mariellearaya96817 жыл бұрын
Que hermoso trabajo!!!
@rosaleon53974 жыл бұрын
Gracias a estas personas que hacen doblaje en español podemos disfrutar de esas maravillosas series turcas y otras que tanto nos gustan ya que si las tenemos que leer cansa mucho.
@VerdaderaMaytheG10 жыл бұрын
que bien!! soy actriz de doblaje o doblajista como le dicen ustedes en venezuela... estoy a su completa orden
@cataturri8 жыл бұрын
Yo sí te conozco, doblaste hartas series :D
@franciscaflores12366 жыл бұрын
Una pregunta : para ser actor de doblaje es necesario ser actor
@aspookymonth99116 жыл бұрын
Francisca Flores soy Doblajista en practica y se necesitan estudios en Teatro si puedes ir a una escuela de Doblaje para que te enseñen lo necesario será mucho mejor, asi tienes en cuenta lo que te pedirán en tu Trabajo... Gracias por prestarme tu atención muchas Gracias
@ellobomilenario17586 жыл бұрын
Usted es una de las mejores actrices del segundo pais con mejor doblaje de toda latinoamerica. Saludos desde argentina.
@jcvs566 жыл бұрын
Pense que garfield era el leo caprile 😂😂😂😂
@wolfoxdie35256 жыл бұрын
Kat Toxic jajaajajjaa xD
@Riverback2 жыл бұрын
😂
@sweetlady17419 жыл бұрын
Arturo Dominguez!!!! me encantaaaaaaas!!!
@otakumania4995 Жыл бұрын
El manual de Ned Avatar la leyenda de ang Los sustitutos. Sin duda fueron parte de mi infancia. Al mismo Nivel de México y Venezuela.
@prbs84154 жыл бұрын
El doblaje chileno es muy bueno...hay talento solo falta apollo $$$
@crist67mustang4 жыл бұрын
A pollo. Es apoyo.
@danielagomez89925 жыл бұрын
Interesante👏👏👏❤pero por que, Sr. que dobla a Garfield se parece a Garfield???🤣🤣🤣😍
@vicentesoto33698 жыл бұрын
Oh wn, igual tenemos caleta se buenos actores de voz hermano
@miguelangelgalvez34849 жыл бұрын
Me importa un comino las peleas del doblaje mexicano, chileno y venezolano! Todos tienen actores que admiro muchisimo! Yo quiero saber quien canta el Opening de Zoids! Fin!
@mariacorrea81788 жыл бұрын
asi es!! yo valoro muchisimo el doblaje..ya que para mi son odiosa las letritas pedorras..ahhh!!..yo agradesco a todas de donde sean...que alegria conocerlos..mucha gente se queja y vive comparando. para mi en gusto hay de todo..lo unico siempre respeto . me gusto tu comentario por eso lo comparto
@blu3berry7v787 жыл бұрын
Miguel Angel Galvez Exactamente, en mi opinión los mejores actores de cada país Mexico: Humberto Velez, Francisco Colmenero y Mario Castañeda Venezuela: Juan Guzmán, Johnny Torres y Luis Miguel Pérez Chile: Rene Pinochet, Sandro Larenas y Sergio Saez
@oscargonzalez12155 жыл бұрын
Que ganas de poder realizar ese trabajo es muy divertido
@marianyleal939410 жыл бұрын
Ay yo igual e soñado con eso ):
@danielriveros24979 жыл бұрын
grande dint... yip yip apa...
@nancyaranibar64132 жыл бұрын
Me gustaría saber y doble depersonaje sacas en amor y castigo murat o savas como el personaje lo hizo espectacular muy bueno
@Giancarlo1991CCCCCCC10 жыл бұрын
es genial el trabajo que hacen. ¡que es bonita la maureen!
@maureenhermanchehadevoz71153 жыл бұрын
Gracias !
@Giancarlo1991CCCCCCC3 жыл бұрын
@@maureenhermanchehadevoz7115 también es descendiente árabe?
@gabriellizamacea58992 ай бұрын
Mis Doblajes Chilenos Favoritos De DINT Son Ni Hao Kai-Lan Y Fabulópolis
@juanmanuelasenjotyrerJuanma2 жыл бұрын
Que importante sería que profesores de castellano, lectores de noticias, periodistas, etc. hicieran este curso ya que se ha perdido absolutamente la dicción y en poder de síntesis sobre todo en los periodistas y animadores, y de esta forma en algunas generaciones futuras podamos hablar en Chile, CASTELLANO. ESTAMOS AL DEBE EN EDUCACIÓN, y no es un problema de dinero, si no de ÉTICA. FELICITACIONES a Pro-Voz, pero, por favor les falta PUBLICIDAD y PROMOCIÓN. Felicitaciones y Agradecimientos. Juan Manuel Asenjo Tyrer
@Rows8416 жыл бұрын
Muy bien chile muy buen doblaje me encanta
@kannonvq88504 жыл бұрын
Amo ese avatar kioshy
@maureenhermanchehadevoz71153 жыл бұрын
Gracias !!
@Gael251414 жыл бұрын
5:13 mi infanciaaaa!!!!!!
@migueldelacruz9834 жыл бұрын
Más que nada están imitando el acento neutro mexicano. Aunque ahora le llaman neutro, la realidad es que en México siempre se ha hablado así, sin acento. Lo único que se eliminó, son los modismos. Si no me creen, vean alguna película mexicana de los años 40, 50,60, 70 y parte de los 80s. A mediados de esa década, estudiantes de una universidad privada, inventaron un acento que conocemos como hablar con la papa caliente en la boca. Son los que hoy llamamos chavorrucos.
@noemigonzalez43315 жыл бұрын
Soy chileno, pero lo malo que en chile hay pocas empresas de doblaje, bueno, con el tiempo se estará proyectando más ideas de hacer más empresas de doblaje aquí en chile, eso sería bueno
@davo23594 жыл бұрын
2:29 Suki de la serie Avatar
@maureenhermanchehadevoz71153 жыл бұрын
Gracias !!!!
@elcanaldechris63507 жыл бұрын
Vacansisimo
@futuremusic284410 жыл бұрын
Chile tiene un doblaje de excelencia internacional.. Muchas compañías prefieren a chile ...antes que México..ya que la voz neutra le sale mejor. .al chileno. .no an escuchado alguna ves algún modismo mexicano en algún doblaje..por favor ..
@angelzuniga84542 жыл бұрын
Me encantaria estar en el Mundo del Doblaje porque es algo que siento. Si porfavor conocen algún dato, estaré muy agradecido 🎧🎙
@jorgelopez-pr6dr4 жыл бұрын
Los Picapiedras usaban de vez en cuando modismos y les salian muy bien. Que lo hubiera dicho Jorge Arvizu.Claro, no abusar.
@juxn11557 жыл бұрын
ME DA GUSTO QUE HAY MAS DOBLAJES EN LATINO AMERICA, PERO NO EMPIECEN A DECIR QUE EL DOBLAJE CHILE, ARGENTINO, VENEZOLANO ETC, ES MEJOR QUE MEXICO Y QUE LOS MODIMOS MEXICANOS NO LE AGRADAN.... LA MAYORIA NOS DAMOS CUENTA CUANDO LA SERIE ESTA BIEN DOBLADA Y NO IMPORTA QIE PAIS SEA DOBLADA...
@paulinaaceves80986 жыл бұрын
Los invito a checar el video "A ver a quien nos encontramos (Sebastián Llapur)", donde un locutor argentino comenta su experiencia como actor de doblaje en México y admite que el español neutro es el mexicano
@desiert6 жыл бұрын
Paulina Aceves falso el más neutro es el chileno
@paulinaaceves80986 жыл бұрын
@@desiert Falso, el neutro se le da naturalmente al doblaje mexicano, no tienen que hacer ejercicios de dicción, en cambio en sudamérica sí, se nota claramente ese esfuerzo por suprimir el acento y termina en un español extraño
@desiert6 жыл бұрын
@@paulinaaceves8098 falso porque los mexicanos hablan muy mal No se les entiende nada cuando hablan . Orale, wey chingada , manito etc. . además tienen el acento muy marcado , si hasta en Honduras tienen mejor dicción . La única ventaja que tienen es de estar al lado de Estados Unidos O sino no los conocería nadie en el doblaje ..a pesar que chile esta tan lejos de Hollywood por algo Nos siguen llamando para doblar películas y series
@cristinacontreras35626 жыл бұрын
quiero ser actriz de doblaje, saludos desde Colombia.
@promospockvisual54366 жыл бұрын
Para Hacer Buenos Doblajes Interpretativos es Necesario ser Actor o Actriz o tener Conocimiento de Actuación.. La Mera Voz y el Acento Neutro no Basta.. Para mi el Mejor Doblaje fue el Mexicano de los años 60s,70s y 80s porque los Tipos eran Actores
@aldairlopez85635 жыл бұрын
Exacto, el acento no importa si tienes una actuación que convenza
@doblatinofilm81637 жыл бұрын
tengo entendido que el doblaje latino esta en mexico, venezuela, colombia, chile y argentina
@paulinaaceves80986 жыл бұрын
Emmm, se refiere a todo país de centro y sudamérica que habla español (exceptuando a Brasil)
@losalfajoresok10 жыл бұрын
El doblaje chileno es excelente, lo único que les puedo criticar es que eventualmente las palabras con SH como "show" o "Shakira" las leen como CH, lo cual teniendo en cuenta que se dobla en "neutro" es un error.
@matiasacevedo42819 жыл бұрын
Lord Alfajor por esa misma razon a los actores de doblaje chilenos les cuesta mas hacer doblaje
@guidorojas36954 жыл бұрын
Dirección donde queda
@vitokoskullerx93459 жыл бұрын
Que hermoso,me gustaria trabajar en algo asi, cuando comparto con amigos,suelo hacer voces por diversion como la de topo gigio,gato feliz, voces de niggas, de japonesas chillonas, hasta de travestis..jajajajaj.
@juancarlosvargassanchez67012 жыл бұрын
Inténtalo cual es el problema?
@renaudfarias72044 жыл бұрын
Lenguage que dicen neutro es de México, pero se hizo quitando los localismo, en esencia fue por ser los hiniciaron y único en ese momento para todos los países de Latinoamérica, deben hacer con su asiento como por su identidad, saludos de México.
@mariajosealonsog.172410 жыл бұрын
fUI ALUMNA DE DINT. Me encanta doblar, hacer varias voces a la véz, además soy guionista, estuve en Canal 13. En Facebook:maria jose alonso jose
@elvilla30704 жыл бұрын
Hola, yo estudie locucion y siempre he querido trabajar en esto del doblaje. Me recomienda a alguien
@crist67mustang3 жыл бұрын
La dueña es Yasna Pro Voz Te.
@oscarhernandez17662 жыл бұрын
Me dicen que tengo buena para locutor me gusta desde muy joven que puedo aser porfavor
@gaelortizmartinez1254 жыл бұрын
La voz de tim de hi5 OMG
@hermannpabli11 жыл бұрын
El prestigio no es el mismo que ofrece esta escuela no es la misma que dicen tener las otras. Saludos.
@alant1045 жыл бұрын
Sí, pero al principio hacian doblajes para Disney, pero ya hace 10 años que ya no hacen doblaje para Disney, y Los Sustitutos fue el ultimo proyecto de Disney doblado en la compañía
@pedroruiz986410 жыл бұрын
En todas las películas el doblaje de bruce willis lo hace un chileno
@DeRRaNxXx10 жыл бұрын
mmmm.... :/ parece que no has reconocido a goku osea mario castañeda y es mexicano eso sip al principio en esas de duro de matar creo que es la 1 o la 2 la hace otro y luego creo que lo empeso hacer el.
@soysimpatico23827 жыл бұрын
soy chileno Mario Castañeda es quien ha doblado a Bruce Willis en la mayoria de sus peliculas, incluso antes de que se volviera famoso por lo que recuerdo que dijo en una entrevista.
@AlexclGamer11 жыл бұрын
si... hay más empresas de doblaje, 3 o 4.
@graciousfish2455 жыл бұрын
Quiero ser actor de doblaje
@sangrueza4 жыл бұрын
Yo quiero participar...
@lascosasdelhogar49484 жыл бұрын
Vine aquí por Zeynep ):
@iadasx79105 жыл бұрын
Doblen Hunter x Hunter 2011 y Jojo Bizarre Adventure por fa😬
@victorcurioso93984 жыл бұрын
Y a pesar de tener mucho años no han podido dominar el acento neutro
@TheSteinlic6 жыл бұрын
PENSE QUE EL DOBLAJE DE GARFIELD LO HACIA EL ESPOSO DE LA TONKA
@mramirez50024 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤮🤮🤮🤮🤮
@anonimuh62433 жыл бұрын
Tim Maddren 5:30
@karinacisterna750210 жыл бұрын
Yo amaria hacer doblaje, pero tengo una diccion horrible y una vergüenza que sobrepasa a cualquier otra, por eso los respeto y admiro *u*
@vayoran10 жыл бұрын
2:35 dice que nadie sabe de que pais es el tono neutro......yo le informo que el español neutro se habla en México y es la base. Los demás paises, sobre todo Chile, tiene un marcado acento que no es bien recibido. Incluso sus llamados doblajes de exportación tienen la firma chilena...porque todas las palabras que llevan la "ch" los chilenos la dicen de una forma muy característica que no han podido esconder. Por eso el doblaje chileno no tiene la calidad para llamarsele español neutro.
@vayoran9 жыл бұрын
***** Otro mas que no entiende los conceptos.....amigo eso que criticas de "pinchi wey cabron, ps nomas"...no es ACENTO, son MODISMOS. Son simples palabras vulgares que son muy conocidas en México pero no entran en una formal conversación. El mexicano cuando necesita habla sin esos modismos,....pero el acento (la forma de enfatizar las palabras, aunque sean formales) de los mexicanos es neutro. No necesitamos maquillar nuestro acento para hacer un doblaje ni para hablar entre nosotros.
@robertlangdon45929 жыл бұрын
***** Si te vas a fijar en los videos de tanto insolente mexicano que hay en la red, no tendrás una buena referencia de la forma de hablar del mexicano. Te puedo sugerir que veas videos de noticieros mexicanos y verás que los conductores usan el acento correcto llamado acento neutro. Así es como se habla en México realmente. O tendrías que salir a las calles de México DF para que vieras la realidad.
@vayoran9 жыл бұрын
***** Igual te puedo sugerir varios canales de youtube que conducen mexicanos hablando el acento neutro sin forzar nada... Puedes buscar los canales youtube "cine digital tv" o "y mientras tanto en méxico". Verás que no es falsedad.
@vayoran9 жыл бұрын
***** Bueno. Sobre el noticiero chileno que dices...está muy clarísimo el acento chileno. Hablando del contexto del doblaje, evidentemente la comentarista no podría encajar en un acento neutro. Por otra parte, la chica del canal "mientras tanto en mexico" si tiene un acento neutro.
@Clenmm9 жыл бұрын
El mexicano no es español neutro, tienen acentos que pueden distinguirse, asi que si te crees guay o te senti la rajita por ser mexicano y "tener acento neutro" te equivocas!
@cesargomez44409 жыл бұрын
esos chilenos de por casualidad no me pueden vender la serie comisario rex..porque ningún hp canal se le da la gana de transmitir semejante serie...
@gendustriesplays2 жыл бұрын
Garfield Si Me Gustaba, Quien Hacía Los Animaniacs?
@mathiaszamora65145 жыл бұрын
Sinceramente el mejor doblaje hecho en Chile (o por lo menos de los que yo eh visto) es el detective Conan
@patriciozapata13769 жыл бұрын
yo algún día quisiera ir a estudiar allá sobre el doblaje, lastima que vivo en Valdivia :(
@Cherry.bjc217 жыл бұрын
Nayan Lluratxer x2
@anaguerrero125 Жыл бұрын
Se puede vivir del doblaje Cuanto puedes cobrar por 1 palabra?
@elfanduberbasico3 жыл бұрын
Se le debería dar más oportunidades a los actores de doblaje chilenos :(
@TheSteinlic6 жыл бұрын
Y MAS MENOS ....CUANTO GANARIA UN DOBLADOR DE VOZ?????
@esabuenatelevisión7 жыл бұрын
Pero si la turcas las doblan como las pelotas, todo super apurado, la calidad ha ido bajando con el paso de los años, Zoids, Orphen, kinnikuman, marmalade boy, eran doblajes de calidad...
@DeRRaNxXx10 жыл бұрын
algunos mexicanos dicen que se notaba por el acento en garfiel mmm por el acento :/ ? o lo saben por que al final de la serie decia que era doblado en santiago de chile :/ a diferencia de los picapiedras y rockapulco xD eso sip encuentro que mexico hace o hacia un exelente doblaje hay veces que la cagan bien cagada nomas como en dragon ball kai pero se respetan a los actores de doblaje que solo chambean y en realidad lo que tienen la culpa de muchas cosas son los tacaños de los empresarios que con su presupuesto no le quieren pagar a los actores y aveces eligen a los que en realiddad no encajan en el personaje o por ahorrarce cambian al actor y matan al personaje como ha ocurrido en varias series mexico antes tenia muy buen doblaje "exelente se podria decir" pero con el tiempo han hido decayendo y todo lo contrario chile antes tenia un doblaje bueno "pero no exelente" a diferencia de hoy en dia que es "exelente" y debe ser por eso que ya mexico en donde lleva tantos años haciendo doblaje esta desgastado y monopolizado y ademas de su gran bronca que han tenido haya entre actores de doblaje y las empresas. espero chile no caiga en eso ya que venezuela colombia y aregentina no dan la talla en esto del doblaje que he escuchado y es realmente malo ecepto los que doblaban animaniack ( venezuela ) que encontre que fue un muy buen trabajo de doblaje y siguen superandoce pero aveces la cagan y se les nota demaciado el acento como en los padrinos magicos. Y CHILE NO LLEVA 10 AÑOS HACIENDO DOBLAJE RECUERDEN QUE CHARLI BROWN DEL 83 FUE DOBLADO EN CHILE PERO LA CALIDAD DE DOBLAJE DEJABA MUCHO QUE DESEAR aunke a mi no me gusto ese doblaje hecho en chile vi una comparacion del mexicano y el chileno y a casi todos los mexicanos les gusto mas el chileno sera porque crecieron viendo ese doblaje ya seria algo mas subjetivo yo lo analize y note que el mexicano era mucho mejor pero creo que al igual que me paso a mi cuando queria ver garfiel la pelicula y no le encontre niuna gracia con la voz que pusieron en esa pelicula quizas por que mato al garfield que todos conociamos.
@andresrui12010 жыл бұрын
El doblaje mexicano siguen siendo muy bueno pero como tu dices en México tiene una crisis de doblaje. Porque hay muchos estudios donde lo que hacen doblaje no son actores pero cobran mas barato que un estudio serio la culpa no la tiene los actores ni los estudio serios si no la empresa que prefieren pagar menos por un mal trabajo que pager lo justo por un bien trabajo pero en México los actores siguen asiendo un muy bien trabajo otra cosa son los dobladores. En todos los países. Hay mal y buen doblaje el doblaje de la padrinos mágicos la pelicula de carne y hueso es muy malo porque los personajes siguebn con la voces de caricatura lo que no me gusta de doblaje chileno es que siento que repite mucho las mismas voces pero creo que eso es común en cualquier país
@DeRRaNxXx10 жыл бұрын
***** (Y)
@rockbar28club4710 жыл бұрын
Antes que nada no hay que engancharse con personas que comparan el doblaje mexicano con el chileno lo mas importante es que realmente te agraden las voces, ser actor de doblaje es durisimo y de mucha paciencia, hablabas de Garfield la pelicula la voz la hizo un Mexicano que por cierto es un actor comico no actor de doblaje cuando a mi en lo personal tendria que haberla hecho el actor original asi nos acostumbraron la verdad fue un desastre, ser neutral en el Español no es tarea facil me impresionan los actores de doblaje por que se olvidan de su acento para crear excelentes voces y realmente no sabes de donde provienen Chile y Mexico lo hacen de maravilla.
@aldairlopez85637 жыл бұрын
DeRRaNxXx es que en Garfield si se nota el acento y eso no es malo o tú consideras que si?
@sweetlady17418 жыл бұрын
Maureen herman se cree la raja!!!!
@oswaldogamboa87078 жыл бұрын
a méxico no solo le dan los proyectos de doblaje, si no que tambien lo dejan cambiar el guion...
@AndreaTwTMinecraft7 жыл бұрын
Oswaldo Gamboa y por eso algunos quedan horrible xd
@pedrobravopendeivis37829 жыл бұрын
YO RECONOSCO EN DOBLAJE CHILENO, EN LA PRIMERA FRASE QUE ESCUCHO EN UNA PELICULA, LA GRACIA ES QUE NADIE NOTE LA NACIONALIDAD DEL QUE DOBLA POR SU ACENTO CACHAY PO¡
@aldairlopez85637 жыл бұрын
Pedro bravo pendeivis claro que no, la gracia del doblaje es que te haga disfrutar la actuación y la sientas natural, te sumergas en la historia y la disfrutes, el acento es lo de menos, no me imagino una gran actuación de al Pacino hecha pedazos por un doblaje donde hablen como en rescate 911 todo extraño y que por eso la gente diga que el doblaje solo por no identificarlo diga que es doblaje bueno cuando está horriblemente hecho.
@eduardohermoza89668 жыл бұрын
no se les va las VE LAS ERRES pero cuando e´cuchamoh el doblajIE TCHILENO ..LO RECONOCEMOS....WEON!!!
@fonkytattoo7614 Жыл бұрын
Zatoichi
@claudiopacheco85649 жыл бұрын
el doblaje argentino es un Ascó. ..el mejor doblaje latino..México y chileno dint
@oekzyk90349 жыл бұрын
+claudio pacheco el único bueno es el Mexicano.
@danieljesuspereiraortega3368 жыл бұрын
hola
@alextastico8 жыл бұрын
No, hoy en día Chile esta en tercero. Mexico > Venezuela > Chile.
@nicolasruizdiaz85647 жыл бұрын
soy de Argentina y los trabajos de traducción de acá son un asco pero digan lo que sigan México tiene excelentes trabajos son los número 1
@helenfuentes22465 жыл бұрын
Está entre las 10 mil gueas k no me interesa
@mabellopez43716 жыл бұрын
¿Y paga bien este oficio?
@soymexicana70458 жыл бұрын
Profesora Maureen... usted sabe muy bien de donde es el tono neutro.....que no lo quiera reconocer es otra cosa....(México).... que País de AL no lo sabe....😂 esto es lo que a muchos países les duele y les cala....😂 y perdón pero... el doblaje profesional y bien hecho está en México. 😂 😂
@Jose.Alejandro8 жыл бұрын
El tono neutro no es de ningún país, es NEUTRO!! ahora, que los mexicanos tengan muy buenos locutores es otra cosa, así como los hay en otros países.
@elpelusas33228 жыл бұрын
Alejandro Arancibia no lo creó
@soymexicana70457 жыл бұрын
Pibe sos un gruñón solitario.....calmate che...😢 sin insultos bb
@aldairlopez85637 жыл бұрын
Alejandro Arancibia en México los locutores hacen radio, el doblaje lo hacen actores que presumen sus títulos en dramaturgia y actuación no tiene nada que ver lo que dices.
@aldairlopez85637 жыл бұрын
ADaNo Alfons ni el doblaje de ningún país tiene acento neutro puesto que suenan muy distintos entre sí te das cuenta cuando un doblaje es sudamericano o de mexico o de centroamerica que ya hace doblaje en la actualidad
@maymonia53114 жыл бұрын
El doblaje chileno es muy bueno ya el nejicano no usa español neutro
@aldairlopez85634 жыл бұрын
Jajaja
@djsebastianhidalgo42415 жыл бұрын
Soy chileno , y el doblaje chileno todos sabemos q es el peor del mundo , es cosa de ver las turcas ! La abuela de 100 años habla como tuviera 20 y todo exagerado y aburrido . Y pasa que no todos son actores ! Es un negocio donde pagando un cursito de 6 meses según ellos estás listo . México siempre llevará el nivel con una ventaja de años luz !
@aldairlopez85634 жыл бұрын
Lo dices por los doblajes mexicanos para pelis de Marvel y Pixar?
@djsebastianhidalgo42414 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 lo digo por qué en general el doblaje mexicano es mejor q el de Chile . Talvez el de Cuernavaca específicamente es un poco más bajo su calidad pero aún así sigue siendo 800.000.000 mejor q el de Chile . El doblaje el de Chile es el Peor , incluso por debajo del de Venezuela , Colombia o el de Argentina q es Pésimo también. Y Repito , en Chile hay Actores con mucho potencial , con buena Voz , intención, interpretación , modulación y muchas cosas más q se necesitan para Doblar , pero lamentablemente es Un Negocio .
@aldairlopez85634 жыл бұрын
@@djsebastianhidalgo4241 La ventaja de México es la naturalidad al doblar, la premisa es el realismo, los directores son super exigentes y precisos, en cuernavaca es el lugar más feo México para doblar pero también tienen la ventaja del acento por eso aunque algunos sean malos actores pronuncian bien y mínimo sincronizan. En Chile deben de bajarle al querer sonar muy galanes y sexys pienso yo porque se oye algo falso, pero no seas tan extremo que el doblaje de chile ya supera en calidad al de Venezuela que solo lo que hacían en los años 80 y 90 los salva porque de lo que hacen en la última década, todo lo sobreactuan y allá de plano pujan mucho al hablar y hacen tonito de rescate 911 y en tu país al menos no hacen eso tanto. Bueno pues espero mejoren su calidad en Chile como dices. Saludos.
@eduardohermoza896610 жыл бұрын
Los chilenos no hacen doblaje, sinó DOBLAJIE, es taaan obvio su acento....no es neutro para nada GARFIELD ERA CHILENO y éso lo sabemos
@SeaSong1410 жыл бұрын
Ya lo creo,nada como el mexicano.... pero yo a la misma vez creo que hay que resaltar su esfuerzo y alegrarnos que por fin están dejando atrás el estigmas de ser el doblaje barato latino,como lo fue en un principio, y por lo que he visto aquí todos ellos son actores desde un principio y después aprenden la técnica del doblaje,aunque su doblaje este lleno de gente sin experiencia que ni siquiera son actores, solo esta comenzando.
@eduardohermoza896610 жыл бұрын
NO ESTÁ COMENZANDO...EL DOBLAJIE CHILENO TIENE MÁS DE 10 AÑOS....YA DEBERÍAN DOMINAR EL ACENTO NEUTRO
@SeaSong1410 жыл бұрын
Eduardo Hermoza 10 años? en serio México creo el doblaje como profesión en los 50, pero ese no es el punto sino que me alegar que avanzan tanto en tan poco tiempo y que aprovechen la crisis que sufre México.
@eduardohermoza896610 жыл бұрын
Mi intención no es defender a los doblajeros chilenos, no me gusta su trabajo, no sé si se aprovechen de la cricis, pero doblar en chile es más barato que en mexico, y los estudios de chile tienen mucha clentela, a pesar de lo mal que trabajan
@eduardohermoza896610 жыл бұрын
Bueno +Centinelalbo85 yo veía garfield em el 91...creo, sé de la trayectoria que tienen y con lo de su acento... permiteme discrepar, cuando escucho un doblajie de allá, por lo menos para mí, es obvia la poca neutralidad de su acento
@94detonator10 жыл бұрын
Jajaja el peor acento de Latinoamerica= Chileno.
@wladiban10 жыл бұрын
En el doblaje NO hay acento!...next!
@94detonator10 жыл бұрын
Bladi Sobarzo ¿Dime cuando he nombrado el doblaje? NEXT!!
@wladiban10 жыл бұрын
Diego hendrix Entonces tienes problemas de compresión amigo, porque el video habla de doblaje, no de acento chileno. Si quieres hablar del acento chileno, comenta donde corresponda, lo otro es joder por joder, slds. y relaja la vena.
@94detonator10 жыл бұрын
Bladi Sobarzo Hablo del acento chileno porque es ''doblaje CHILENO'' por eso no esque entre a un video de doblaje español y puse este mismo comentario. Lo siento por ti si eres chileno :) ya estas perdido.
@wladiban10 жыл бұрын
Diego hendrix Bueno, tu comentario es obviamente subjetivo. El gusto es en esencia eso, subjetivo. Soy chileno y no me siento perdido por mi acento, este solo es diferente. He visto comentarios en YT de gente, no chilenos por supuesto, que dicen "me encanta el acento chileno". Ahí te das cuenta que es un tema personal, subjetivo. Esta empresa para ganar la cantidad de trabajo que tiene, me parece que algo de bueno debe tener, o si no la pescarían y como dije al principio, en el doblaje no hay acento, es neutro!. Slds.
@gambito90128 жыл бұрын
el acento que usan es pesimo. estoy viendo daredevil doblada en chile y el doblaje es super malo, al igual que el detective conan. el doblaje chileno es pesimo
@gustavojimenez44987 жыл бұрын
si es cierto
@paulinaaceves80986 жыл бұрын
Hay de todo, en cada país se puede dobla bien o mal