Рет қаралды 648
ما گدایان خیل سلطانیم
biz sultanın yoksul köleleriyiz
شهربند هوای جانانیم
cananın aşkına esir olmuşlarız
بنده را نام خویشتن نبود
biz adları ünvanları olmayan köleleriz
هر چه ما را لقب دهند آنیم
bize (efendimiz) her ne bir isim lakap vermişse biz oyuz
گر برانند و گر ببخشایند
eğer bizi sürgün eder. yada bağışlar
ره به جای دگر نمیدانیم
(biz) bundan başka bir yere (gidecek) yol bilmiyoruz
چون دلارام میزند شمشیر
ne zaman maşuk (canan) kılıcını çekse
سر ببازیم و رخ نگردانیم
başımızı feda etmekten yüzümüzü çevirmeyiz
دوستان در هوای صحبت یار
aşıklar sevgili ile sohbet için
زر فشانند و ما سر افشانیم
malını mülkünü saçarlar ,biz ise başımızı feda ederzi
مر خداوند عقل و دانش را
akıl ve bilginin efendisine deyin ki
عیب ما گو مکن که نادانیم
ayıbımızdan dolayı bizi kınama
çünkü biz (akıldan bilgiden ) bihaberiz
هر گلی نو که در جهان آید
her taze gonca gül (ne zaman) bağlarda bahçelerde açar
ما به عشقش هزاردستانیم
bizde (o güllerin aşkından) nağmeler söyleyen bülbülleriz
تنگ چشمان نظر به میوه کنند
bakışları kısa dar görüşlü olanlar
(çeşmanı teng) bahçenin meyvelerini görürler
ما تماشاکنان بستانیم
biz ise bostanı (bahçeyi) temaşa edenleriz
تو به سیمای شخص مینگری
sen bir güzelin yüzündeki güzelliğe bakarsın
ما در آثار صنع حیرانیم
biz ilahi sanata (cemali ilahinin tecellisine) hayran kalmışız
هر چه گفتیم جز حکایت دوست
dost hikayesinden (aşk sözünden gayrı) başka her ne söylediysem
در همه عمر از آن پشیمانیم
bütün ömrüm boyunca ondan pişmanım
سعدیا بی وجود صحبت یار
ey sadi ! sevgilinin (yarin) sohbeti yoksa
همه عالم به هیچ نستانیم
bütün alem (benim gözümde) bir hiçtir değeri yoktur.
sadi şirazi
tercüme : mustafa kuzu