I love this translation. I know it has its drawbacks from the point of view of modern biblical scholarship. For example, it is a translation of the Vulgate and not from the original languages; although, if you compare the Vulgate with the Hebrew and Greek, you will find that in most places they match up quite closely with it. It uses a lot of Latinate vocabulary like ''holocausts'' and ''immolate'' etc. But often this Latinate vocabulary captures a specific meaning of the Latin text that cannot be accurately rendered into idiomatic English, and hence an attempted English translation of it may not have been more accurate and fruitful. Putting these drawbacks aside, I have to say that it is a beautiful Catholic translation of the Scriptures which is also faithful to Catholic tradition. It makes use of the use singular and you plural distinction like the KJV, which I find to be enormously helpful when reading the Scriptures. More interestingly, often I find that Jerome's Latin Vulgate translation captures the meaning of the Hebrew and Greek texts better than more literal translations like the KJV. Jerome was fluent in Greek and Latin and also knew Hebrew quite well. He was able to produce an excellent dynamic equivalence translation of the Scriptures where it so required for literary beauty.
@ma-mo Жыл бұрын
Thanks! Under normal circumstances, I'd say relying on one man for a translation would be a bad idea. But when that one man is Saint Jerome... well, you can't argue with the result!
@duke927 Жыл бұрын
The phraseology of the KJV is more poetic in my opinion. But I use the Douay Rheims Challoner most of all my various Bible translations. The footnotes IMHO are more Christ Centered. And I have found some wordings of passages more meaningful in the DRC (such as Ecclesiastes 1:15). I always suggest Catholics and Protestants alike read 1st Maccabees Chapter 1 (Why these books are now excluded is beyond me) as a definition of Tyranny and how evil repeats from generation to generation. Or the passage of Wisdom 3 which is used in the Mass for the dead on November 2 (All Souls Day) Please enjoy! Suffer my two cents and God Bless us all.
@ma-mo Жыл бұрын
@@duke927 Thanks, Duke! The daily office has readings from Wisdom and Ecclesiasticus which I've always enjoyed when that part of the calendar swings round.
@duke927 Жыл бұрын
I also believe that Jerome had access to early Hebrew and other texts that are no longer extant. The Masoretic texts are from the 9th Century.
@PadraigTomas10 ай бұрын
@@duke927 The point about the older Hebrew texts is a good one. I'm inclined to trust Jerome's knowledge of the living languages of his time.
@legacyandlegend7 ай бұрын
I'm a protestant and I just got the new douay-rheims large print from tan books for Father's day. Despite being a roman catholic translation, it's the original christian bible and is very valuable to have. I recommend all protestants use it.
@ma-mo7 ай бұрын
It certainly is a wonderful translation. Thanks!
@E-pistol4 ай бұрын
😂
@legacyandlegend4 ай бұрын
@@E-pistol If you want to know what the early church used and taught from, you need one dude. Very valuable to have.
@E-pistol4 ай бұрын
@@legacyandlegend , I have a bunch of them , I love the Douay Rheims .
@cameronmorris505121 күн бұрын
@@E-pistol😂
@rosalynforte509 Жыл бұрын
Hi Duffy Moon! I have 3 different publications of the Douay-Rheims Bible. I have the same exact one you are showing from St. Benedict Press I have the Baronius Press edition in Black Letter with 32 engravings in it. And I have a hard cover by Loreto Pub. 2019 in black letter Illustrated printed in the USA with a 12point font. The Douay-Rheims is a beautiful translation. Thanks for the wonderful review. Happy New Year 🎊 🎉🥳 God bless! 💜✝️🙏🏻
@ma-mo Жыл бұрын
Thanks, Rosalyn!
@Kefa... Жыл бұрын
I just got the RSV CE from Saint Benedict Press , for Christmas, its nice❤
@ericmadsen7470 Жыл бұрын
A lot of translations of the ESV, RSV, NIV, and KJV and NKJV came from St. Jerome's translation of the OG Hebrew and Greek into Latin Vulgate Douay-Rheims.
@JDaddyBlack22 күн бұрын
Tan books just released a large print version of the Douay-Reims with a beautiful design on the front cover. It’s approximately 9.25” tall and 6.25” wide, with gold guild and stamping. It is a black “leatherette” cover, but a good candidate for a rebind perhaps? Anyhow, it’s on sale for $41 from its original $70 price.
@ma-mo22 күн бұрын
@@JDaddyBlack Nice! I'm definitely tempted.
@ThriftStoreBibles Жыл бұрын
It was indeed a library find! Just $2 I believe. I actually thought of you yesterday as I encountered another DR while thrifting but it wasn't a particularly nice edition. I never got into it as I chose to focus on the KJV as my go to "old" translation but its certainly interesting!
@ronester13 ай бұрын
I would argue that the Greek/Eastern Orthodox use the Greek Old Testament-LXX Septuagint, it should be considered the oldest bible translation based on antiquity, the new testament writers apparently used it or its predecessor when quoting the Old Testament
@thecreeper67996 ай бұрын
I could hear yer stomach growling when talking about the creamy color of the pages 😅 Great vid by the way, I love my copy of the DRV. I got the same bible u do. I think its actual goat leather too.
@ma-mo6 ай бұрын
That sound shows up in many of my videos. I'm thinking I need to devise a sound-dampening corset.
@thecreeper67996 ай бұрын
@@ma-mo nah it's ok. it was funny cuz I was eating lunch while watching yer video and me and my gf thought it was me at first. Had to rewind the vid to see for sure 🤣🤣🤣. Yer good brother! God bless you!
@tanksgt Жыл бұрын
I happen to have a reprinted copy of the Original Douay-Rheims and it is in fact almost slavishly transliterated from the Vulgate. It's super interesting but also difficult to read because the syntax is incredibly archaic. Needless to say Bishop Challoner's revision that you have there is a very nice update.
@ma-mo Жыл бұрын
I don't suppose you've ever seen a facsimile of the 1611 KJV? I'm wondering if the first DRV is more of a challenge than the first KJV?
@tanksgt Жыл бұрын
@@ma-mo I have a 1611 KJV as well and while it does have some of the same quirks the original douay texts are definitely on their own level. I think part of it is our language in common use developed in part due to the KJV where the Latinate english of the Douay bible was essentially restricted to a small populations of recusants and expats.
@ma-mo Жыл бұрын
@@tanksgt thanks for your insights.
@263sparky38 ай бұрын
I’m a Catholic who prefers the DR… but for Bible study it’s hard to beat the KJV with its center row concordance
@PadraigTomas10 ай бұрын
Father Mitch Pacwa SJ has told a story of Jerome's knowledge of Hebrew. While learning Hebrew he was much distracted by lustfull thoughts of the dancing girls of Rome. Oh those dancing girls! Jerome would return to his scholarly tasks with renewed attention when these thoughts would intrude. Fr Mitch observed that if all his students showed similar grace and fortitude that there would be nothing they could not accomplish. Ronald Knox is the only other man I know of to have produced a translation without assistance. Knox was, as I understand a contemporary of Chesterton, and like Chesterton was a popular author of detective stories. Knox's translation is published by Baronius Press.
@ma-mo10 ай бұрын
Quite a story! I have a copy of that Knox translation, as well as a three-volume hardcover of Knox by Sheed & Ward
@HAL9000-su1mz8 ай бұрын
@@ma-mo Same here. A masterwork. But, one must understand that it is 100% and unapologetically British.
@HAL9000-su1mz8 ай бұрын
An update is any of the 1941-1969 Douay-Confraternity bibles. Excellent daily readers.
@ma-mo8 ай бұрын
Agreed. I've a couple of those and they read very nicely.
@yoyoloach247 ай бұрын
You need need the version reviewed in the video along with the confraternity version because the con fraternity is a paraphrase Bible
@tomoth779 ай бұрын
Is this the Challenor version?
@Goertzman8 ай бұрын
Yes.
@T.Truthtella-n3i11 күн бұрын
Unfortunately.
@JoeHinojosa-ph8yw9 ай бұрын
It has nice intros, to the point
@suzannakoizumi86054 ай бұрын
The people who operate the Noah's ark replica in the USA recently promoted a brand new Bible translation. They said there is a key word on Genesis that KJV mistranslated. I checked the Douay Rheims and it was correct for this word. We should rely on Douay Rheims.
@ma-mo4 ай бұрын
@@suzannakoizumi8605 Ha! Score one for Douay Rheims!
@manfredcaranci6234Ай бұрын
I love your comment that if you, as a Protestant, could take with you only one Bible, and that Bible were the Douay-Rheims, you'd be okay with that. Would you and Tim Nichols (A Nichols Worth) be friends?
@ma-moАй бұрын
I certainly enjoy his Bible videos. Thanks.
@johnheisler97828 ай бұрын
It is the best catholic bible,i hope more and more catholics use it.
@davidninolasaycordova53072 ай бұрын
What type of leather is it?
@ma-mo2 ай бұрын
Sorry, I'm not sure. Perhaps someone else can answer?
@davidninolasaycordova53072 ай бұрын
@ma-mo Yes
@fnjesusfreak10 ай бұрын
Even the paperback that the same publisher produces has a sewn binding.
@ma-mo10 ай бұрын
That's quality. Thanks, JF.
@TheNewCrusade10 ай бұрын
I loved your Voice
@ma-mo10 ай бұрын
Very kind of you.
@TheNewCrusade10 ай бұрын
@@ma-mo Thank you!
@a.ihistory58793 ай бұрын
Is it true that Genesis 3:15 is a mistranslation?
@manfredcaranci6234Ай бұрын
If you read the entire verse, once using the pronoun "she", and once using "he", it actually seems to make more grammatical sense when "she" is used. In that case, of course, "she" would be Mary, the Mother of the Redeemer, who, through Him, does indeed crush the head of the serpent. If you don't or can't agree with that, then know that both the 1966 Jerusalem Bible and the 1985 New Jerusalem Bible, both use the pronoun "it" instead of "he" or"she". Good luck with THAT! And though I don't own or have access to the New English Bible, I understand it got around this by covering all the bases: it uses the pronoun "they".
@T.Truthtella-n3i11 күн бұрын
“She” is the proper translation.
@kennethmcdonald973611 ай бұрын
The Douay removes scriptures. The KJV in Romans 11:6 reads "And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work." The Douay removes half of this from the bible, and the footnote goes even further by "explaining" we are saved by works if they are done by a Catholic.....
@qui1ezio10 ай бұрын
The Douay-Rheims was made before the kjv. The kjv added many things and removed books from the Bible, it is a corrupted version. Why would one trust the kjv? It uses the jewish canon, not the Christian canon. The kjv was state sponsored Bible made by a secular king who had no authority to lead a translation of scripture.
@fnjesusfreak10 ай бұрын
That is not the Douay's doing; the Clementine Vulgate actually reads literally "but if grace, no longer from works; elsewise grace is no longer grace."
@kennethmcdonald973610 ай бұрын
@@fnjesusfreak yes.... check the KJV, half the verse is missing
@fnjesusfreak10 ай бұрын
@@kennethmcdonald9736 Again, that's not because of the Rheims or Challoner translation, it's because they translated from a Latin that lacked it.