🔥 Quieres más videos de Historias del Doblaje Latino?
@Owen-vq6wf2 жыл бұрын
Me agradaría saber más sobre estos doblajes:D un like merecido! Llevo un año informándome sobre el mundo del doblaje y vaya que es sorprendente! Me gustó mucho este video y también el de Sensaciones Sonicas (ya mismo cambio mi Ing de telemática por actuación jajaj)
@DraquioOficial2 жыл бұрын
@@Owen-vq6wf jaja muchas gracias!
@futbolyroblox44682 жыл бұрын
El doblaje de Hajime no Ippo o espíritu de lucha
@benjaminmariotti2 жыл бұрын
EL DOBLAJE DE LOS SIMPSON
@valenciamamanijohnalex8029 Жыл бұрын
Si porfavor exelente video :D
@Ereckr Жыл бұрын
Jaja el doblador de fin creció como fin debería, le quedó perfecto
@emirivera3263 Жыл бұрын
Lo del cambio de la voz de Finn por la madurez de voz de José Antonio toledano queda perfecto con la serie Ya que Finn inició la serie con 12 y su voz se encuchaba muy niño y luego pasa a tener 16-17 y su voz se encucha más madura
@dragi8892 Жыл бұрын
👍🏻👍🏻
@3dgartube Жыл бұрын
Hasta con gallos de voz
@marcoantoniolugogarcia89712 жыл бұрын
JOSE ANTONIO TOLEDANO ES UN ACTOR LEGENDARIO
@RickyO63 Жыл бұрын
11:38 creo que eso fue hecho a propósito, porque Marceline antes los intento llamar, pero salio un audio de Jake nombrandose Finn, y Finn nombrandose Jake.
@chechinmorales7263 Жыл бұрын
Yo también lo tome como que era hecho a propósito por ese mismo chiste
@8ocho849 Жыл бұрын
¿Entonces la voz de Finn nunca cambio? viví engañado :0 ¡LO CAMBIA TODO!
@Top5EsoTilinCaptadosEnCamara Жыл бұрын
pues no XD en inglés tambien es así, nunca le cambiaron la voz, y tiene sentido pues a diferencia de otros personajes en caricaturas, finn si crecia a medida que la serie avanzaba
@SamuelAlejandro999 Жыл бұрын
@Top5EsoTilinCaptadosEnCamara cierto para el inicio de la serie tiene 12 para la 3 temporada ya tiene 14 y para el final tiene 17
@SamuelAlejandro999 Жыл бұрын
9:23 la voz de finn habia llegado a su tono definitivo desde el episodio Te recuerdo de la misma temporada 4 que cambio por primera vez
@efetaffo Жыл бұрын
11:40 yo supuse que la frase "¿qué pasó Jake?", era porque en ese mismo capítulo Finn y Jake graban en su contestadora como si fueran el otro.
@spyrittu Жыл бұрын
¿Quién interpreta las canciones que hace Marceline? Por ejemplo, quien canta la adaptación en español de Francis Forever en el capítulo "El Hoyo Musical", no es Isabel Martiñón. ¿Quién hizo la voz en el álbum "Timeless Songs" (Español Latino)? Es una duda muy grande, ya que la voces que la interpretan son muy lindas.
@Keihzaru Жыл бұрын
La voz rasposa y con modismos es mas cercana a la interpretación dd Johnn Dimaggio de Jake.
@3dgartube Жыл бұрын
Supongo qué también usó modismos greengos
@JoeJoGEHrt Жыл бұрын
Cuanto daño hicieron los Urbán. De no haber tomado el control de Sensaciones Sónicas, nunca habría habido quejas y por tsnto la voz de Jake no hubiese sido alterada. Debemos de trabajar en un redoblaje
@Eduardou1113 Жыл бұрын
La voz de Jake cambio por qué el actor de doblaje que hace a Jake es un llorón, podía seguir haciendo su mismo tono de voz pero sin modismos
@JoeJoGEHrt Жыл бұрын
@@Eduardou1113 está en su derecho de haber renunciado. No se que es lo que tu amas hacer en la vida, pero si de reprnte viene alguien sin conocimiento de lo que haces y te exige cambiarle algo que sabes, hace especial y es la razón por la que los demás aman tu trabajo... Seguirías haciendo eso? Por necesidad puede que si, pero a que costo? Si en verdad amas trabajar a tu manera, entonces renunciarías una vez dejes de amar dicho trabajo.
@james_rv_052 жыл бұрын
OMG ÉSTO VA SER ÉPICO PAPUS
@ignatiusbjj3002 Жыл бұрын
La voz de Finn le dio corazón a la serie. El hecho de que el actor creciera con el personaje es lo mejor. No sé quienes fueron los que mataron la serie con cambiar los "modismos", latinoamerica agradeía el doblaje tan característico. Hay que linchar a esos de CN que dieron la orden de cambiar el doblaje, osea si que mataron toda la experiencia de la serie. Se habla harto de fueron órdenes de arriba, pero nadie sabe por qué hicieron eso. Osea, si a la serie le iba tan bien, por qué cambiarla?, eso nunca lo entendí. Son deciciones tan ridículas, como esas censuras que arbitrariamente hacían, era latinoamerica, o era méxico que tenía esas censuras tan arbitrarias? Las voces de dulce princesa fueron tan, pero taaaan malas sin Karla. Ellas si le quitaron toda la personalidad a bonibell que bueno que retomó Karla a su personoaje. Bueno, de todas formas la serie es una seriaza, ni con todos esos problemas murió, eso evidencia un corazón en la misma.
@JesusRomeroSalinas9 ай бұрын
Se te olvido mencionar el cambio de: - Rey Helado: Algunos capitulos Rafael Pacheco reemplazaria a Oscaf Flores en el personaje del Rey Helado. - Bimo: Al principio tuvo la voz de Gustavo Melgarejo seria reemplazado en un loop por Marina Urban hasta la 5 temporada seria reemplazado por su voz actual por Hector Emanuel Gomez dobla en proyectos actuales
@josefernandez49332 жыл бұрын
En lo que consta de la voz de dulce princesa la primera voz si le caía de pelos ,en la segunda voz almenos pasa pero en la tercera voz ya se veía fea su voz ,pero apesar de eso como que si combinaba con la edad avanzada de la dulce princesa en caso de Finn también se veía bacán debido de cómo Finn crecía su voz tenía que aparentar también como creciendo en caso de Jake su asentó mexicano si combinaba con su voz y su personalidad explosiva de Jake,no entiendo porque Cartoon network lo quitaron el mexicanismos,de verdad pero apesar de todo fue la mejor serie excepto que esas escenas de ,ya dsabes ,donde la dulce princesa ya sabe que estuvo haciendo con Marceline ,yo no entiendo porque pone esas cosas en los dibujos de verdad pero el resto es bacán la serie
@RiderSentaiGrid Жыл бұрын
Ok, no sabía que el cambio de voz de Jake fue gradual. Pensé que habían prohibido de una tanto los mexicanismos cómo su tono de voz característica... Creo que exageraron, está bien que hayan querido quitar los regionalismos, pero cambiarle hasta el tono para que se asemeje a la voz original ya es pasarse
@brayanramirez7876 Жыл бұрын
Le queda mejor así Se nota que madura el personaje
@RiderSentaiGrid Жыл бұрын
@@brayanramirez7876 Pero es que en el inglés siempre es igual la voz... Por eso es raro que no lo hayan hecho así en el doblaje... Insisto, quitar los mexicanismos no me molesta, ya que a mí, a pesar de mexicano, siempre me ha molestado cuando usan frases que no toda LATAM entiende, pero el cambio de voz lo veo innecesario... Entiendo el punto de la madurez del personaje, pero aún así siento que hubiera quedado mejor algo más gradual, como ir engrosando la voz de a poco conforme pasaban los capítulos hasta llegar al "Jake maduro" y no que simplemente de un capítulo a otro ya hablé distinto
@Keihzaru Жыл бұрын
No tiene sentido decir que le cambiaron el tono para parecerse a la original, la voz de Johnn Dimaggio es rasposa.
@BenyoSid2 жыл бұрын
Gran Serie 😎✌️👌👏
@meliodas7GD Жыл бұрын
Wuao
@LincolnfaboraphaelLoudrivera3 ай бұрын
Como todos sabemos mordecai hasta la temporada 7 rigby skips musculoso y papaleta mantuvieron sus voces como arturo cataño como mordecai moises ivan mora como rigby javier rivero como skips hasta la temporada 6 manuel bueno como musculoso y carlos hugo hidalgo ya que el unico que no cambio voz fue papaleta ya que carlos hugo higaldo le doblo desde la temporada 1 hasta la temporada 8
@Ary_Ashura2 жыл бұрын
_Para mi... Arruinaron el Doblaje de esta maravillosa serie, no sólo está sino Un Show Más... Ben 10 Omniverse y sobretodo Mad :(_
@andiolarte240 Жыл бұрын
Hola Draquio te mando saludos Puedes hacer un video de Doblaje de Bob Esponja - Historias del Doblaje Latino por favor te pido que hagas este video Draquio
@Hernsn Жыл бұрын
hay un error cuando la dulce princesa le dice a jake de que ella mando a encerrar a la princesa flama en el doblaje dice: "porque crees que tengo encerrado a su padre" o "porque crees que mande a encerrar a su padre" en vez de "porque crees que le dije a su padre que la encierre" un error que me saco bastante de contexto de pequeño pasa lo mismo con el pan de canela cuando le cuenta a la dulce princesa en ningun momento dan a entender de que ella la mando a encerrar en cambio en ingles si dicen: si es tu amiga porque te encerro de bebe"
@faridproxelsaiyan Жыл бұрын
gracias por la aclaracion
@LincolnfaboraphaelLoudrivera3 ай бұрын
Cuando la temporada 5 de un show mas se doblo en sdi media de mexico 🇲🇽
@Willy_core Жыл бұрын
Es increíble lo que hicieron los urban y que realmente nadie les gusta los urban
@adatorres1021 Жыл бұрын
Los Urban fue lo peor que le pasó al doblaje latino
@LincolnfaboraphaelLoudrivera3 ай бұрын
Como se llama el episodio donde karla falcon regreso a dar voz despues del retiro de marina urban y claudia urban
@AdriansxARN11 ай бұрын
hagan uno de un show mas porfavor quiero ver el cambio de voz en benson porfavor plis :D
@jaimeeduardolastrealvarez8485 Жыл бұрын
Whoa cool me gustó el video ⚔️⚔️⚔️⚔️⚔️
@GenaroCocaro Жыл бұрын
Yo nací en 2008
@oscarpro8349 Жыл бұрын
Lo que menos le gusto del doblaje fue el cambio de voz de bmo, antes sonaba mas similar a su voz en ingles, ademas de que sonaba mas expresivo Pero el abio de voz lo hizo mucho mas infantil, sin sentimientos
@shinhiryozenchikiza65402 жыл бұрын
Saludos bro y gracias
@ggizzi964 Жыл бұрын
Duerman a los de Sudamérica
@nehuelsanto Жыл бұрын
Estoy de acuerdo pero la voz de Jake no siento que conservo su tono ya que desde niño ví que su voz era completamente distinta pero después de años me di cuenta que no era otra persona
@alejandrogomez9220 Жыл бұрын
Entonces cartón vio de mala calidad los mexicanosmos? O simplemente al cambiar de estudio esas cosas ya no se hacían
@RiderSentaiGrid Жыл бұрын
Creo que más que "mala calidad" es por nuevas reglas que tienen los estudios estadounidenses de no incluir mexicanismos, ni ningún otro regionalismo, para que las series, películas, etc sean más disfrutables para toda latinoamérica y no solo por el país que realice el dovlaje
@ignatiusbjj3002 Жыл бұрын
@@RiderSentaiGrid Claro, entiendo que las productoras tengan esas normas, evidentemente para llevar un estandar, pero de todas formas, para este caso, claramente no fue una buena decisión, concuerdo con el tema de "regionalismos", pero una serie tan consolidada como HDA en ese tiempo no la pueden llegar y cambiar a su antojo, fue una tremenda falta de respeto para sus actores y para nosotros como audiencia. :(
@RiderSentaiGrid Жыл бұрын
@@ignatiusbjj3002 Es que, aunque nos duela y amemos el doblaje, este no es más que otro proceso más de post producción para las compañías, por lo que lamentablemente hacen con sus productos cambios que a ellos les parecen pertinentes sin tomar en cuenta la audiencia que consume su producto en otros idiomas. Curiosamente CN era de las empresas que sí cuidaban la calidad del doblaje de sus series, pero... También hay que recordar que el que Cartoon Network decidiera eliminar los mexicanismos de sus series fue culpa indirecta del propio doblaje, pues justo en la época de auge de Hora de Aventura la serie se doblaba en Sensaciones Sónicas, y por si no lo sabían, esa empresa de doblaje quedó a cargo de la infame Familia Urban, quienes no tenían ni idea del manejo de esa profesión y creían que cualquiera podía hacer doblaje solo haciendo vocecitas y sincronizando, lo que ocasionó el despido de directores de doblaje para ahorrar costos y la baja de actores y actrices que conocían del trabajo y no les pareció como manejaba la familia la empresa. Así que los peopios Urban decidieron darle voz ellos mismos a varios personajes, sin dirección o noción de actuación, y así tuvimos las horrendas voces de MAD, la voz de la Dulce Princesa y Gwen de Ben 10 sin emociones, etc. Cuando esto llegó a oídos de CN quisieron demandar a la empresa por descuidar el doblaje de sus producciones, mandaron todas sus series a otros estudios, y lamentablemente, para evitar vivir lo mismo que con Sensaciones Sónicas se pusieron más estrictos con las empresas prohibiendo cambios grandes en sus guiones, como los mexicanismos, y también buscaron que las voces hicieran muy parecidas a su contraparte en inglés. Por eso José Arenas tuvo que imitar la forma en la que habla Jake en inglés y dejar de lado su interpretación cómica y aguda del personaje.
@fumma9959 Жыл бұрын
La estaba viendo por primera vez y la tuve que dejar en la temporada 6. No es divertida con la voz de Jake toda sin chiste. Muy mal CN.
@josuegomez1238 Жыл бұрын
Mejor lo veo en su idioma original y sin censura
@64kNacho9 ай бұрын
NO
@bellobello7205 Жыл бұрын
Y la voz de BMO?
@lauaracarrillo Жыл бұрын
Ya sé esa también la cambiaron y no me gustó
@Arcangel-qh8jt11 ай бұрын
¿Por que suenas tan bajo?
@AlexisDBLOficial Жыл бұрын
son 10 temporadas que no?
@64kNacho9 ай бұрын
En realidad HDA tiene 10 para los dvds y plataformas digitales
@mrgame42 жыл бұрын
Por que suena en mono?
@cope_or_rope Жыл бұрын
Yo odie esta serie solo por el doblaje, está plagada de mexicanismos barriobajeros que no tolero. También en dexter y powerpuff girls había varias escenas y chistes que perdierón todo su significsdo por culpa de los mexicanismos innecesarios, la verdad, no entiendo por qué lo hicieron sí sabían que el doblaje era para toda LATAM y no solo para México. Los venezolanos no hacían eso. Sus doblajed son muy buenos.
@angief6364 Жыл бұрын
Bueno, en gustos se rompen géneros. Hay varios, incluyendo fuera de México, a quienes les gustó el doblaje. Incluso esos mexicanismos no eran puestos al azar, sabían donde ponerlos sin afectar a la trama a diferencia de Chainsaw Man. Además no es solo entender el chiste por ser mexicano, sino también la energía y la intención que implementan los actores y actrices de doblaje. Recuerdo eso en Chicos del Barrio, cuando hacían sus chistes, hubo una en donde mencionaron a alguien llamado Ahumada, mencionaron a alguien llamada Verania, hacían alusión al Peje (quien ahora es presidente), mencionaron el chocolomo, el guaraná de Brazil, etc, etc, etc, la verdad no sabía de que trataba todo eso, pero se me hacía gracioso, y eso que soy de México. O está ese de "¡Gunther, te volviste reguetonero!", en el momento que lo escuché, claro que uno se rie y se maravilla, pero en ese momento, no sabía que tanto era la crítica hacia el reguetón. XDXDXD Eso también se puede aplicar a chistes que hacen otros países en sus propios idiomas, uno como extranjero no las entendería, pero si hacen reír o dan las emociones esperadas, no es por entender las referencias, sino más bien por la energía y las intenciones que los actores y actrices ponen.
@evelynavilezagundes13259 ай бұрын
Lol yo mire las 10 temporadas en ingles porque no me gusto el doblaje en español
@osvaldovega1 Жыл бұрын
Los mexicanismos eran exagerados, llevaban sus modismos al extremo, me alegro que se haya vuelto neutro
@fumma9959 Жыл бұрын
Yo ya no la pude ver después que la hicieron con español "neutro".
@elprodigiosojoker9224 Жыл бұрын
Depende, los mexicanismos estaban muy bien logrados y combinaba bien con el personaje de Jake. Ejemplo de una serie que lo hace horrible es Chainsaw man
@angief6364 Жыл бұрын
@@elprodigiosojoker9224 Si, y luego creen que con poner modismos se pueden ganar a la audiencia, pero como dijo alguna vez alguien, no es solo poner modismos porque sí, también hay que saber cuando y donde ponerlos. Incluso no es el entender las referencias de los modismos, a veces es solo la energía y las intenciones que los actores y actrices implementan en la actuación al decirlos. Eso también se puede aplicar a chistes que hacen otros países en sus propios idiomas, uno como extranjero no las entendería, pero si hacen reír o dan las emociones esperadas, no es por entender las referencias, sino más bien por la energía y las intenciones que los actores y actrices ponen.