Lo que más me sorprendió fue Benito Bodoque, que bueno que le pusieron la voz aguda en español, encaja más con su personalidad
@AnbaNostalgic2 ай бұрын
Si, además la voz original suena como más lenta y con una dicción más pausada. De ahí que la caricatura de Don Gato fracasara en los Estados Unidos pero que en Latam arrasó gracias a los cambios en el doblaje.
@nicolaslepin48212 ай бұрын
me gusta mucho la voz de benito en Latino, lo hace sonar más tierno e infantil, a diferencia del idioma original donde la tiene más grave y ronca
@jorgeleiva21432 ай бұрын
En inglés es como Al Capone pero con un poco de humor y en latino El Tata le dio un tono icónico en el doblaje de Don Gato de hecho en todo el doblaje por ejemplo Demóstenes
@LedsPlay2 ай бұрын
Pero si ocurriera en la actualidad, de seguro mucha gente se quejaría del cambio, por no ser fiel al original.
@checodelwrestling24212 ай бұрын
El sentimiento es mutuo, A mi también me gusta como lo hizo el Tata Arvizu, De verdad se siente tierno pero sobretodo un gran niño
@mattiamorelos71072 ай бұрын
Y no olvides la referencia a Yucatán 😂@@jorgeleiva2143
@omega-fragata71622 ай бұрын
Es un zombidito del PvZ. Matable
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau2 ай бұрын
Sabía que Benito Bodoque estaría en este top jajaja, la voz del sr. Arvizu "Tata" (Q.E.P.D) deberia ser considerada Patrimonio de la Cultura Mexicana, todo un genio, sin duda alguna "el sr. Blanc Mel mexicano".
@CarlosJoaquin-2162 ай бұрын
Dicen qué el actor más antiguo del doblaje es el señor José Hurtado (la primera voz de Bugs bunny)
@Mario_7642 ай бұрын
@@CarlosJoaquin-216de hecho el actor Juan José Hurtado fue la 3ra voz del personaje en los cortos de la 3ra temporada de festival Bugs Bunny, mientras que su primera voz es el ya mencionado Jorge Arvizu (voz del personaje en los cortos pre-1948 de la 2da etapa del doblaje latino de los LT).
@CarlosJoaquin-2162 ай бұрын
@@Mario_764 ala mrda gracias por mencionarlo no es eso es qué la información en wiki doblaje es confusa.
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau2 ай бұрын
@@CarlosJoaquin-216 En si, según lo que tengo entendido, el Tata (Q.E.P.D.) fue la primer voz del Conejo Bugs doblandolo solo en los primeros 6 episodios del Festival Conejo Bugs de la Suerte de 1,960, aunque años después lo retomaría casi por completo en la segunda etapa del doblaje de los Looney Tunes a partir de 1,973, doblandolo en su mayoría en cortometrajes de los años 40's, su siguientes dos voces principales que tuvo después de que el Tata lo dejó en la primer etapa fueron hechas por el sr. Bulnes Quintín (Q.E.P.D.) y posteriormente el sr. Hurtado JJ (Q.E.P.D.), siendo su interpretación junto a la de su Cerdito Porky (haciendo su segunda voz, la primera fue hecha también por el sr. Bulnes Quintín, siendo la segunda mejor) las mejores y más iconicas que han tenido ambos personajes, aunque en sí, las tres fueron las mejores interpretaciones que ha tenido el Conejo de la Suerte y los dos últimos las mejores de Porky. P.D. El sr. Bulnes Quintín también fue el primer actor de doblaje de Marvin el Marciano, siendo en mi opinión la mejor interpretación del personaje.
@CarlosJoaquin-2162 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau ah ok gracias.
@AndyBC092 ай бұрын
Estoy tan acostumbrado a la voz de aguda de Benito de haberla escuchado tantos años, que siento que escuchar la voz original se siente incorrecto, se siente mal jajaja
@carolinaarandavera47842 ай бұрын
Otro caso referente a Dragon Ball Z y que también me parece muy bueno, fue con el actor Gerardo Reyero, que da la voz a Freezer. Ya que en el idioma original Freezer tiene un mismo tono de voz para cada una de sus transformaciones, mientras que en el doblaje de aquí, se optó por darle una interpretación y tono de voz distinto para cada transformación, lo que quedó mucho mejor en mi opinión. 🤭🤭😊😊❤❤💖💖
@Josejuarez-x4t2 күн бұрын
Yo opino lo mismo incluso su voz en Latinoamérica suena mejor, incluso en la parte donde mata a Krilin en su idioma original solo rie y en doblaje latino dice una frase "que pasa contigo no te muevas no vez que te voy matar” Para mí punto de vista una frase icónica de dragón ball z y si tienes razón el doblaje quedo mejor que el idioma original
@waly60022 ай бұрын
Faltó Lulú de Cartón en Drawn Together/La Casa de los Dibujos :v Es un caso inverso al caso de Don Gato y su Pandilla
@Andy_0LАй бұрын
Aunque en inglés Lulú sí tuvo éxito mientras que Benito en Don Gato para nada, creo que porque el personaje en sí era gracioso en ambos
@solouno2280Ай бұрын
@@Andy_0Leso mismo dijo... La casa de los dibujos la salvó Freezer porque iba en picado en Latinoamérica
@omarruiz6357Ай бұрын
Con todo respeto pero el Inglés si tenía la voz de una puta y en el latino se ajusta a su personalidad de mujer gorda castrosa
@DayR-sk8yq2 ай бұрын
Y aquí nos damos cuenta de que parecerse al idioma original no es garantía de que será bueno
@jorgeleiva21432 ай бұрын
Bingo!
@CarlosJoaquin-2162 ай бұрын
Eso es una mrda causa, un actor no debe parecerse en voz ala del idioma original para nada, tiene qué caracterizarlo y darle vida.
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau2 ай бұрын
Creo que otro ejemplo podría ser el primer tono que le dio el sr. Carreño Luis a Bob Esponja, era más su voz natural dejando un poco lo chillón pero quitando lo nasal en la voz, haciendo una diferencia con la interpretación del sr. Kenny Tom pero aún así, es quizá mejor y por lejos aún más de su interpretación actual que sí trata de parecerse lo más posible a la del idioma original y termina escuchandose irritante y forzado.
@albertocamilomejiaroldan61162 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMautambién pasa con la primera vez de cosmo Sergio saez
@ElXpreso2 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau me gusta bastante la voz castellana de Bob. Tiene un habla más fresco que se aleja mucho a la del inglés.
@AnbaNostalgic2 ай бұрын
Imagínese si Alfonso Obregón hubiera sido la voz de Gru en Latino porque el tono se parece mucho al original. Además que la voz de La Pulga en inglés me recuerda mucho a South Park.
@Sargento-willy-yn6uh2 ай бұрын
Hubiera estado interesante sería como escuchar un sherk Pero varios años antes
@elvatmanzebziv7504Ай бұрын
Sería como el doctor malito
@paolocesar9385Ай бұрын
Parecía su voz pero en inglés, hubiera sido genial que el lo doblará
@ilan_profile2 ай бұрын
La primera voz de Cosmo no se parecia en nada a la de ingles, pero se volvio tan icónico 🙏
@ShokoArcАй бұрын
Cosmo en inglés sonaba más profundo que el latino, pero el actor empezó a sonar bastante más agudo y más agudo y más agudo, cuando se la cambiaron en latino el casting se hizo pensando en la voz que tenía para esa temporada en vez de la voz latina anterior
@ilan_profileАй бұрын
@@ShokoArc Hasta donde se, el cambio en ingles a una voz mas aguda paso como por la 2da temporada para diferenciar a Cosmo mas del papa de timmy, y en ese tiempo fue bien recibido, por eso lo empezaron a hacer mas y mas agudo
@mauromauro8917Ай бұрын
Un elefante se balanceabaa sobre-
@marveck-armadillo4 күн бұрын
Me gustaría hablar sobre la voz de Bowser en la película de Mario ya que en el doblaje latino Héctor Estrada no se escucha muy parecido a Jack Black, porque Black tiene una voz no muy grave y que alcanza tonos agudos en varios gritos y cuando exalta palabras, mientras que Estrada tiene un tono de voz grave que se asemeja más a la voz de Bowser en los juegos (hecha por Kenny James) y además en la canción Peaches a Jack Black le pusieron un filtro para que su voz sonará más grave en algunas partes mientras que en el doblaje La voz de Héctor no se le aplico nada, pero en el doblaje de España Nano Castro se asemeja más a Jack Black
@marveck-armadillo3 күн бұрын
Y en esa misma película hay otros 2 personajes cuyas voces no se escuchan parecidas en inglés y en español latino y esos son el papá de Mario y Luigi en inglés tuvo la voz de Charles Martinet el cual se escucha algo agudo y que recuerda un poco a la voz de Mario en los juegos y en latino es doblado por Victor Delgado y allí se escucha más grave apagándose a como es el físico y edad del personaje, y el otro es Cranky Kong en inglés tuvo la voz de Fred Armisen que honestamente no le queda al personaje ni tampoco suena como anciano, y en latino es doblado por Germán Fabregat el cual si se apega a la voz que Cranky debía tener en primer lugar
@Jenncathvoice2 ай бұрын
Me encantó este vídeo y me gusta mucho que las decisiones creativas hicieron que las adaptaciones a nuestro idioma lograran dar más carisma a los personajes, los actores y directores de doblaje hicieron más memorables a los personajes mencionados que hasta en el día de hoy muchos recordamos con cariño ♥ muchas gracias por hacer este vídeo. Saludos.
@albertocamilomejiaroldan61162 ай бұрын
Algo paso con la serie animada de Krypto el superperro, su doblaje ayudo y salvo a la serie acá
@godskira_90002 ай бұрын
Me gustó mucho la temática del vídeo ojalá haya más partes, porque material hay de sobra 😅 es un deleite ver como entra en acción la adaptación de la fuente y el talento de los actores para dar otra propuesta y llegar mas al corazón de los espectadores! Un saludo
@fandeandreaarruti2 ай бұрын
Muy bueno el doblaje de Homero y Coraje.
@jasoncoronado70392 ай бұрын
Qué buen video, tío Des 👐 Algo que me gusta mucho del doblaje es que los directores y actores aprovechan oportunidades para agregar diálogos e incluso presentar nuevas propuestas. Sobre todo en los casos en los que en el idioma original los personajes sólo hacen ruidos o reacciones. Esos segundos se convierten en oportunidades para agregar frases con el potencial de convertirse en algo memorable...
@Sanjidub2 ай бұрын
Lulù de Cartòn!! (Aunque en el doblaje quedó perfecta)
@SuperDoblajesOficial2 ай бұрын
Una que a mi parecer suena mejor en latino que en el idioma original es la voz de Baljeet de Phineas y Ferb, sobre todo los momentos que canta, Hector Ireta y Gerardo Velázquez son excelentes actores, y lograron que el personaje no suene irritante al hablar y cantar.
@blu3berry7v78Ай бұрын
estoy de acuerdo. hace poco escuché la voz en inglés de Baljeet, y comprendí porque Buford le hace bullying jajajaja
@jorgegarciabanda1619Ай бұрын
La calidad del doblaje latino va más allá de solo actuar bien, sino que también tiene muchos aciertos como estos al cambiar la voz del personaje. Es un riesgo que han sabido tomar y lo han hecho de maravilla. 👏🏻👏🏻👏🏻 Añadiría la voz de Dr. House a la lista porque no se parecen mucho pero queda mucho mejor en español, siendo más sarcástica.
@maxeisenhardt88002 ай бұрын
Estaría interesante que dedicaras un video al doblaje de Dinoplatívolos (Dinosaucers). El doblaje al español se tomó muchas libertades, tales como los nombres de la mayoría de los personajes, pero la mejor parte sería la forma como doblaron al villano Genghis Rex, a quien lo harían aún más cómico por sus líneas tan graciosas.
@fabianandresmelladoaracena4422 ай бұрын
Este canal es muy bueno debería tener más reconocimiento
@Desdoblandoaldoblaje2 ай бұрын
@@fabianandresmelladoaracena442 gracias bro
@arcealexander20252 ай бұрын
1:30 En el episodio "El limón de Troya" el padre de Shelby en el idioma original su voz es una imitación del actor Walter Matthau algo que se pierde en el doblaje.
@mrendonvoz2 ай бұрын
¡Gran vídeo Des, y una muy excelente nueva sección para el canal! 👏🏻👏🏻. Aún recuerdo el momento que descubrí que los personajes varoniles infantiles los hacían mujeres que la cabeza me dejó tostada 🤯, y uno de esos casos está en Jimmy Neutron frente al tono grave que Eduardo Curiel y Diego Ángeles le daban comparado con Debi Derryberry, son el día y la noche 😅. Hay otros ejemplos que también he percibido, pero para no hacer muy largo el comentario, aquí van: - El Laboratorio de Dexter: Christine Cavanaugh y Candi Milo en el personaje titular le daban un tono particularmente agudo y con énfasis en la "R", con Luis Alfonso Mendoza y Yamil Atala brindaron un tono completamente diferente en el personaje como lo conocemos. - Carl Wheezer: Rob Paulsen le da una voz siseada y aguda, mientras que Isabel Martiñón implementa el tono gutural grave pero adorable en el personaje. - Puro Hueso en Billy y Mandy: Greg Eagles implementa una esencia inclinada a lo teatral y que es más gutural, mientras que Alejandro Vargas Lugo y Gerardo Vásquez usan sus tonos naturales de voz, yendo entre graves y altos. - Shaggy de Scooby-Doo: Espero no sea "polémico", pero Casey Kasem y Arturo Mercado tienen dos caracterizaciones de Shaggy demasiado distintas si prestan mucha atención. El Shaggy de Casey Kasem apunta mucho a un tono nasal y agudo, mientras que Arturo Mercado mantiene un tono en tenor grave sin nasal. Usando, creo yo, un resonador que está impuesto en sus tonos graves.
@DiegoAliuchiha2 ай бұрын
Estaría bien que hicieras un video contando la historia de como se dobló Digimon que ha pesar de que se dobló directo desde el idioma japonés, todos los personajes sufrieron cambios en sus nombres como en la versión estadounidense por cuestiones de localización y marketing.
@karliyannielshain346927 күн бұрын
Igua en Digimon Hay personajes cuya voz no se Parecen a la original
@RobertoRiveraDesu2 ай бұрын
otro ejemplo muy antiguo: Pablo Mármol, de Los Picapiedra, en el doblaje para latinoamérica tiene una voz muy aguda, supongo pasó lo mismo con Benito que debido a su pequeña estatura se decidió dar una voz aguda pero en la versión original en inglés Pablo, quien por cierto se llama Barny Rubble, tiene una voz muy grave y profunda, lo que desentona con el tamaño del personaje y hace la gracia
@isabeld.paredes4923Ай бұрын
Curiosamente, cuando el difunto Mel Blanc empezó a interpretar a Barney Rubble (Pablo Mármol), la voz era más parecida a como suena en el doblaje latino porque tenía un catarro (resfriado). Tras éste sufrieron un accidente automovilístico, fue reemplazado por un tiempo por el también difunto Daws Butler (quien hacía la voz en inglés de Yogi Bear), dándole prácticamente la voz más profunda que los televidentes angloparlantes han conocido desde ese entonces. Cuando Blanc regresó para continuar con el personaje, siguió dándole esa misma voz. En el doblaje latino, la voz se quedó igual a lo largo de la serie The Flintstones (Los Picapiedra)
@RobertoRiveraDesuАй бұрын
@@isabeld.paredes4923 ese dato está bonito
@Mario_7642 ай бұрын
También faltó La vida moderna de Rocko el cuál se tiene al caso que con el protagonista walabí, Rocko, el cuál en el idioma original era interpretado por Carlos Alazraqui usando con un tono agudo para el personaje, mientras que en el doblaje latino Carlos Iñigo (Q.E.P.D.) optaría una propuesta con un tono muy agudo, natural y caricaturesco para el personaje.
@albertocamilomejiaroldan61162 ай бұрын
Algo también paso con la serie animada de Krypto el superperro,arreglo a los personajes snooky y mecanigato, Snooky en ingles tiene una voz muy femenina y mecanigato tiene una fea y inexpresiva cosa que Oscar flores la voz de Snooky le dió un tono agudo y tierno Y Herman López le dió más expresión chistosa a mecanigato.😂
@samuelcollantes11752 ай бұрын
Unos cambios de voz muy peculiares sin duda, e interesantes también. Muchas gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
@alejandroschnettler17942 ай бұрын
Buen video, me sorprendió lo de Coraje, sabía que después de la 1ra temporada Coraje hablaba menos y peor (que mejoraba al personaje), ¡Pero no sabía que hablase tan humano en inglés! Otro dato del reparto original en Los Simpsons es que el Sr. Burns fue interpretado por Christopher Colins (conocido como "Chris Latta" y famoso por su voz en inglés de Cobra), y aunque fue reemplazado por Harry Shearer durante la primera temporada, también tuvo una transición como Homero en inglés, incluso pensé que el actor de voz cambiaba durante la segunda temporada.
@ranfisrafael1423Ай бұрын
Mil gracias, fué bello ver todos ésos personajes detrás del doblaje.
@carlitoscomicsАй бұрын
MI resumen es: los artistas de doblaje mexicanos son excelentes y en varias ocasiones han superado a las voces originales!
@eminatramn19432 ай бұрын
Hola mi pana, estaría interesante que hiciera una serie de videos sobre actores de doblaje que han trabajado tanto en Marvel como en DC ya que he visto que hablas de actores de doblaje que doblan a otro personaje en una misma serie o película y a veces hablas de Marvel y DC. Un saludo.
@betichu41522 ай бұрын
Es cierto que muchas voces no se parecen en nada al Idioma original Pero de esas voces , muchas han superado al idioma original
@lanzaguizantesmundo31182 ай бұрын
Te falto a numero 1 y 4 en knd los chicos del barrio los cuales en el idioma original tenian un acento britanico y australiano
@mrendonvoz2 ай бұрын
Otro que también tiene acento británico es Buck la Comadreja de La Era de Hielo, que lo interpreta Simon Pegg. Mientras que al español lo hace espléndidamente el gran Óscar Flores
@mrendonvoz2 ай бұрын
@@lanzaguizantesmundo3118 Ah, y también recordando ya que mencionaste el acento australiano de 4; Hugh Jackman como Roddy en Lo Que El Agua Se Llevó y El Origen de los Guardianes, diferente en voz a Idzi Dutkiewicz quien hizo a los dos personajes
@Sargento-willy-yn6uh2 ай бұрын
Así es Pero en doblaje latino número 1 suena más como un chico con voz de carácter líder mientras número 4 se le dió voz de un chico cool
@marcelloquintero56412 ай бұрын
Este video estuvo buenardo
@iwantobeamagicalboy2 ай бұрын
No me canso de decirlo, la voz aguda y tierna de Benito y el acento yucateco de Cucho me parecen de lo mejor💕 Otro personaje de los Simpson que no suena nada parecido a su voz original es Marge Simpson que, con todo el respeto que merece Julie Kavner, su voz de Marge no se le compara a lo entrañable que era la voz de Nancy McKenzie, también está el caso de Lulú de Cartón que su voz original es aguda porque es una parodia de Betty Boop mientras que en el doblaje su voz se como la una señora mayor, cosa que va acorde con su personaje
@jesusmota57952 ай бұрын
Tambien esta Eric el Quantum Ranger de Power Rangers Fuerza del Tiempo. En ingles suena joven pero en el doblaje suena como una voz mas grave gracias al actor Jorge Ornelas.
@miguelalejandromora30422 ай бұрын
Me gustaría que comentaras de la voz de Skeletor original de Alan Openheimer, con la voz de Skeletor latino de Don Alvaro Tarcicio (q.e.p.d) de He Man y los Amos del Universo que lo convierte en un villano sarcástico y muy divertido.
@davidgil11612 ай бұрын
Creo que faltó mencionar el trabajo de Gerardo Reyero con Freezer...buen video saludos🤘
@terr4c0Ай бұрын
Este video va a ganar muchas views, estoy seguro.
@cristianpablofoglia7735Ай бұрын
Me sorprendió mucho la voz de Alf la verdad que nunca me había dado cuenta Siempre pensé que en todos los episodios era Carlos Segundo, que grande Emilio Guerrero.
@BlueverseProject2 ай бұрын
Para la segunda parte, espero que incluyan Cosmo de los padrinos mágicos, algunos personajes de My Little Pony Friendship is Magic, Dexter de El Laboratorio de Dexter, Johnny Bravo, Matt de Digimon Adventure 1999, y más
@GoosyTheMexicanGoose2 ай бұрын
Ya decía Gerardo Reyero que en un doblaje no se tiene necesariamente que buscar una voz parecida a la del idioma original, sino la voz que le queda mejor al personaje. Y no sé si será por nostalgia, pero la mayoría de las voces que he oído en el video las prefiero en latino. Incluso voces que no fueron incluídas que recomendaría indagar en un próximo video como son las de: - Eduardo de Mansion Foster cuya voz original es de Tom Kenny (Bob Esponja gringo) y en Latino por parte de Sebastián Yapur (y más tarde por Juan Carlos Tinoco) -El alcalde de las chicas superpoderosas también de Tom Kenny (creo que en Latinoamérica es de Herman López) - Josh de Drake y Josh por parte de Josh Peck y en Latino por parte de Lalo Garza - Seth de Supercool por parte de Jonah Hill y también en Latino por Lalo Garza - Todo el elenco de la Casa de los Dibujos (y personalmente prefiero mil veces las voces y traducciones en Español a excepción de Lulú de Cartón, porque Tara Strong es irremplacable)
@isaaceg86082 ай бұрын
En realidad la voz del alcalde en latino fue Herman López.
@GoosyTheMexicanGoose2 ай бұрын
@@isaaceg8608 Gracias por la aclaración. Es que siempre confundo los nombres de ambos actores por alguna razón jaja
@TheChristian.092 ай бұрын
Para el proximo video puedes subir el video de "Voces que se parecen al idioma original en doblaje". Pero quiero saber, Habia un video que se titulaba "El Caso de Sensaciones Sonicas" que hablaban de la familia urban que hacian un mal trabajo en el doblaje. Y que actualmente el video es eliminado por razones desconocidas, pero el video seria (estado: parcialmente encontrado o perdido?) ¿Pero es lost media?.
@Desdoblandoaldoblaje2 ай бұрын
No es gran cosa xd solo está oculto, debido a que salió nueva información, pero no creo sacar video respecto a eso 😅
@TheChristian.092 ай бұрын
@@Desdoblandoaldoblaje pero puedes resubir el video del caso de sensaciones sonicas o solo harás un nuevo?
@Desdoblandoaldoblaje2 ай бұрын
@@TheChristian.09 Ninguna de las dos 😅
@TheChristian.092 ай бұрын
@@Desdoblandoaldoblaje oye, daba un curioso de sobre, el personaje que es Hora de Aventura, así es, La Dulce Princesa. La Voz en Inglés, es de Starfire. Pero en Latino, es de Harley Quinn. Pero no dejemos con los casos de claudia urban y marina urban, porqué fueron los peores cambios del doblaje de la temporada 3 y 4. ¿Pero pienso que no se parece la voz del idioma original?
@aichijo96Ай бұрын
Interesante. Varias voces se oyen mejor en español, hablo de la voz. Gracias por la información.
@ezequielsimbron36472 ай бұрын
Esto si que me sorprendió 🤯
@kelcromeltucandeinternet70662 ай бұрын
OOOOHHH, entonces lo de "B0mb4 Yucateca" en Jellystone no era un chiste de doblaje solo porque sí, que lo diga Cucho era una referencia a la propuesta de usar acento yucateco para el :O
@javiergironbracamonte52962 ай бұрын
Faltó Pablo Marmol de Los Picapiedra, quien en el doblaje original tenía una voz mucho más grave de la que tiene en el Español.
@abrahamflores5912 ай бұрын
Pregunta sería ,¿Les parece que cuando se cambia de actor de voz este tiene que imitar el timbre de la persona que sustituye,tiene que sonar igual al doblaje original o darle su propia interpretación?
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau2 ай бұрын
@@abrahamflores591 En mi humilde opinión, darle su propia interpretación basandose en la mejor del personaje en el doblaje (que suele ser la primera), a final de cuentas es actuación, no imitación.
@BrandonHernandez-jkp99992 ай бұрын
Todo. Tal vez un poco menos parecerse al idioma original.
@abidraxytof2 ай бұрын
lo que pasa cuando le da su propio tono es que hay muchas quejas sobre el cambio de voz, aunque las voces sean parecidas
@zeñadubs2 ай бұрын
Una vez le pregunté eso a Betzabe Jara y dijo que es depende, a veces tratar de asimilar el tono del anterior actor o al material original.
@OnlyaPurpleGuy2 ай бұрын
Mientras suene bien, y encaje con el personaje, que hagan lo que sea
@angeldavidarts920629 күн бұрын
Excelente video 👏🏽👏🏽
@tuz-12762 ай бұрын
Applejack de My little pony la magia de la amistad es otro caso, las voces contrastan mucho entre inglés y latino. Por lo que recuerdo el que AJ tuviera una voz más dulce en latino fue decisión del cliente, como dicen por ahí.
@SDChannelOf2 ай бұрын
Bob Esponja de Luis Carreño era un acierto. La voz de Bob Esponja en inglés es insoportable. Sin embargo por querer hacerla más parecida al idioma original terminó haciendo una voz que nadie quiere.
@delup2 ай бұрын
Detesto la nueva interpretación de Luis Carreño, pero quizás las generaciones nuevas a quienes van dirigida estas nuevas interpretaciones les guste
@gotalifeanditsmine2 ай бұрын
no fue por él, fue por presión del mismo Paramount porque casi lo iban a cambiar por otro cómo pasó con Elmo
@SDChannelOf2 ай бұрын
@@gotalifeanditsmine Fuente???
@rodrigourieljacobo7211Ай бұрын
La voz de Bob Esponja en inglés no es insoportable, además la hizo Tom Kenny, uno de los mejores actores de voz
@SDChannelOfАй бұрын
@@rodrigourieljacobo7211 Perdón por generalizar, a mí me parece insoportable y a mínimo 33 personas más también
@AdR14N689Ай бұрын
Voz de Adam sandler En latino: 😁 En su idioma original: 💀
@ThyagoCrackOficial17Ай бұрын
Las 3 Mejores Voces en Español Latino: - Ricardo Mendoza (Coraje Bolsa). - Humberto Vélez (Homero Simpson). - Andrés Bustamente (Felonius Gru Sr.).
@maxtaylor19002 ай бұрын
Yo creo que un buen caso para otro video sería Gumball, que al inicio se hizo una propuesta similar al idioma original, pero luego se decidió en el doblaje que lo interpretara una actriz en lugar de niños reales.
@scoutart15082 ай бұрын
uno de mis deseos en el doblaje como dato curioso, como miembro del cine y doblaje, es que tenga mi oportunidad en darle un toque al protagonista de de la franquicia de Eiichiro Oda como lo hizo el maestro Mario en la franquicia de Akira Toriyama
@richardrednova63242 ай бұрын
Imposible no reír con ambas interpretaciones de Homero jaja
@franciscojavierespinordgzd950110 күн бұрын
Los actores mexicanos de doblaje, han convertido a las series extranjeras en verdaderas obras de arte. El éxito de los programas de TV norteamericanos en América latina ha sido gracias a su gran talento y creatividad... 👍🇲🇽
@JimenaSparkle2 ай бұрын
También un caso parecido sería con la voz de Wander de Galaxia Wander 🌌 En su idioma original suena más a un adulto Y en español latino suena más como un chico adolescente o a veces a un niño 🤭
@sebastianhernandezvazquez49222 ай бұрын
Buen video
@drekvolker3430Ай бұрын
Yo o q vi fue: EL DOBLAJE MEXICANO SIEMPRE MEJORA TU PRODUCTO.
@Andy_0LАй бұрын
Benito en Don Gato es tan clásico e icónico en latino que se siente raro escuchar otra voz, como cuando te acostumbras a Mario en los juegos y después escuchas en la película a Chris Pratt.
@erseng742 ай бұрын
Unas voces que siempre me han gustado y nunca he escuchado en el idioma original son las de Pixie, Dixie y el gato Jinks pero las voces de los años 80 que eran un cubano, un mexicano y el gato parecía andaluz ♥♥♥
@victorm777ify2 ай бұрын
Literalmente la voz en ingles de homero solo hace lo que el doblaje se niega a hacer… una vocecita
@phantom2.0652 ай бұрын
.... No entendí Mejor borra la cuenta
@ElXpreso2 ай бұрын
@@phantom2.065creo que se refiere con tener una voz más natural en lugar de darle un tono característico. Sinceramente me encanta más la voz latino.
@victorm777ify2 ай бұрын
Tu si sabes
@mattiamorelos71072 ай бұрын
@@ElXpresoaunque curiosamente cuando los estadounidenses doblan anime japonés le dan y le hacen voces de manera tan exagerada que rompe con la intención de lo que se ve en la escena.. tomemos el caso de dbz donde a Goku lo interpreta como un superheroe muy a la gringa en momentos serios y los villanos tienden a a tener un acento cómico en lugar de alguien realmente malo
@ElXpreso2 ай бұрын
@@mattiamorelos7107 Es cierto... Pero pues es el histrionismo de dicha localización, dar libertades creativas o adaptarlo a su audiencia.
@serenitynow852 ай бұрын
Me gusta más la voz de Humberto Vélez, que la de Castellaneta En inglés Homer suena como un tipo antipático y mal intensionado En español Homero suena como un tipo tonto pero simpático
@PatriciaArmijo-n3p2 ай бұрын
Sin Ofender Pero la Voz de Benito en Latino realmente le dio más Carisma a su Personaje No sorprende el Hecho de qué el Doblaje de "Don Gato y su Pandilla" fue Realmente un Exitaso en ese Sentido para está Parte de Latinoamérica *(Casi igual cómo "La Casa de los Dibujos")* Se siente Genial cuándo hay Cambios en un Doblaje qué le de más Personalidad a la Producción qué Doblan
@fabiolacastell323Ай бұрын
Arvizu (QEPD) maestro del doblaje, Benito se llevaba el programa por esa vocecilla. me encantaba.
@Luckgames162 ай бұрын
Me sorprende que en serio una serie se volviera famosa en otro pais nomas por el doblaje, osea que si importa como se haga
@gabrielgonzalez3502Ай бұрын
No nos olvidemos de las Tortugas Ninja, su voces en Español son más graves y rasposas que su voces originales en Inglés.
@lucianabarrantes1156Ай бұрын
Una pregunta desdoblando el doblaje podrías hacer Personajes de series y películas que no se saben quién los doblaron ❓😍🙏
@bloodthristyvalentines2 ай бұрын
Me paso con el doblaje latino de los octonautas con kwazii suena mas como un jovensito el idioma ingles suena mas a un viejo casarabias.
@jsphat81Ай бұрын
Pablo y Betty Mármol de los Picapiedras. Francine y Steve Smith de Un Agente de Familia (American Dad). Casi todas las voces de Padre de Familia.(Family Guy).
@vjulian777Ай бұрын
En definitiva para mí el doblaje en español es más exquisito, porque usa más recursos y le permite al espectador vivir más las emociones del personaje.
@AndyTamal2 ай бұрын
Para un siguiente video estaría bueno ver el cambio de voz de el Nene consentido y algunos personajes de Winnie Pooh
@alejoleguizamon9319Ай бұрын
Se puede dar ese caso con una ( tal vez la más conocida ) locomotora animada: Thomas y Sus Amigos (donde Diego Brizzi narró y dió voces a todas las locomotoras y humanos, a partir de la temporada 13 , cada locomotora tuvo su propia voz , y no sonaba nada similar a Ringo Starr entre otros)
@alonsoquisperojas318Ай бұрын
Gracias por el video.....
@WestBots2 ай бұрын
Creo que es la primera vez que escucho a Coraje en inglés 🤯🤯🤯
@haggenx1Ай бұрын
Muy buenas las versiones latinas, mucho mejor que las originales definitivamente
@ShokoArcАй бұрын
Un caso que recomendaria bastante es Skeletor En Ingles suena bastante más agudo mientras que en el doblaje sonaba bastante más siniestro, soy muy fan de ambas interpretaciones Otro caso sería Kevin Levin en Ben 10 fuerza alienígena, en Ingles suena más joven mientras que en latino suena con más madurez al hablar
@edgarjoelsad45482 ай бұрын
No puedo creer lo de coraje, me da mas ternura la voz que le pusieron en español
@GerardoGonzález-m5jАй бұрын
7:01 sin duda don Jorge Arbizu se lleva la plaza con los doblajes legendarios 😎
@peterpatolin_md966011 күн бұрын
Bueno el vídeo , saludos
@miguelreyes85816 күн бұрын
El mejor doblaje de benito y chucho, indudablemente del Tata
@laleshuga0012 ай бұрын
Un caso puede ser el de Meowth de Pokémon, el cual su voz en español latino es más aguda que su voz en inglés (si bien esta no es la versión original, es la versión en la que se basa el doblaje latino)
@GeorgePaulSnap62 ай бұрын
Una vez mas: gracias doblaje
@LeoGamer_1322 ай бұрын
Otro personaje que cambia muchísimo es Burro de Shrek Su voz en inglés muy grave y seria No le queda para nada xd
@galonomez6913Ай бұрын
Garfield. La voz grave y reflexiva de Sandro Larenas es muy distinta al estilo agudo e infantil de Lorenzo Music
@RosenrotQueen8 күн бұрын
Si eres fan de My Little Pony, sabrás que algunos personajes tienen voces de doblaje algo diferentes a las que tienen en su idioma original. Por ejemplo, Applejack tiene una voz muy aguda en latino a comparación con la voz en inglés. Si piensas hacer otro vídeo sobre este tema talvez podrías sacar este caso ❤
@karliyannielshain346927 күн бұрын
Yo tengo una sugerencia justamente por ejemplo en Digimon hay casos de personajes cuya voz es distinta al idioma original por ejemplo en el caso de Hawkmon y armadillomon cuyas voces son diferentes al idioma original
@NadieNobody-k1r2 ай бұрын
Siempre creí que Benito era el mas menor de la pandilla de Don Gato, solo por la voz.
@lupitachan260020 күн бұрын
Benito Bodoke excelente voz del el Tata Arvizu le daba un toque de ternura e inocencia
@gerardorodriguez52352 ай бұрын
En una segunda parte pon a Calamardo y a Lulú de la Casa de los Dibujos, esta última la voz es todo lo contrario a la voz original.
@terr4c0Ай бұрын
La voz de Ricardo Mendoza hace a Coraje aun más puro.
@israelsalinas27312 ай бұрын
Muy buenos doblajes
@francofuletti24132 ай бұрын
Tengo un ejemplo por si algun dia sale una parte 2 la voz del protagonista del anime Haiyore Nyaruko-san en el doblaje latino tiene un tono de voz mas grave a diferencia del original que es mas aguda, esto debido a que en japones su voz es hecho con una actriz y en latino por un hombre(algo asi como lo que pasa con Goku en Dragon Ball)
@Alejandro_geek2 ай бұрын
1:24 madres, siempre pensé que decía Shinji y que era una referencia a Evangelion 😂 Ahora me doy cuenta que es Shirley y que viví engañado 20-22 años 😢
@VivaMarianoRey2 ай бұрын
Mención honorífica a todos los de España que hablan exactamente igual
@theJmmC1Ай бұрын
Mabel Pines de Gavity Falls, es de los casos así que conozco, suena niña en el doblaje pero en original, suena madura...
@Reviewsito2 ай бұрын
Yo siempre recuerdo al personaje de Snap en Zona Tiza, teniendo una voz más aguda, nasal y "femenina" en el idioma original, pero para Latinoamérica teniendo una voz más juvenil/infantil y natural.
@baphomet94352 ай бұрын
¿Alguien más pensó en Lulú de Cartón de "La Casa de los Dibujos"?
@robowarrior32312 ай бұрын
Hey desdoblando al doblaje que tan cierta es esa leyenda que dice, que antes de Humberto velez fue miguel angel ghigliazza quien fue la voz de Homero !?
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau2 ай бұрын
@@robowarrior3231 Para ser más especificos, se rumorea que estaba elegido principalmente para hacer prueba para Homero, pero debido a que llego borracho al estudio, a último momento le llamaron al sr. Vélez (quien curiosamente junto a la sra. McKensie Nancy, que en paz descanse, habían rechazado inicialmente hacer audiciones como Homero y Marge, esto creo que si esta confirmado) para que hiciera prueba y se quedo como su actor de doblaje. P.D. Como dato extra, antes de hacer pruebas, el primer director del doblaje de la serie, el sr. Reséndiz Francisco, había previsto a los actores Sauret Mario, Santini Love, Torres Laura y Santini Loretta para doblar a Homero, Marge, Bart y Lisa respectivamente.
@JohanMemoris2 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMauIrónico que el actor original llegará borracho xdd
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau2 ай бұрын
@@JohanMemorisLo mismo pensé cuando leí por primera vez el rumor XDXDXD
@JohanMemoris2 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau xDDD era actor de método 🥸
@RiderSentaiGrid2 ай бұрын
Faltó el caso más conocido actualmente: Jake el Perro
@Angie-vj6wd2 ай бұрын
Un horror que sacarán a José arenas en temporadas w, y que después al regresar le quitarán el hacerle personalidad a Jake 😭♥️♥️
@Angie-vj6wd2 ай бұрын
Yo tenía un disco con las primeras temporadas de hora de aventura y tenía la voz de Jake por José arenas
@RiderSentaiGrid2 ай бұрын
@@Angie-vj6wd No lo sacaron, José Arenas siempre dió la voz a Jake, solamente que el cliente les exigió quitar los mexicanismos, pero a modo de protesta José Arenas también cambió la forma de hablar de Jake para ser igual a la de USA
@theawesomeargentinianboy0515 күн бұрын
@@RiderSentaiGridPero la nueva interpretacion de José Arenas no se parecía en nada a la original, en latino Jake hablaba como un hombre de 60 años y en la original parece como si tuviera 25 años
@RiderSentaiGrid15 күн бұрын
@@theawesomeargentinianboy05 Ah, no sé. Yo solo dije lo que él comenta en entrevistas. Quizá se refiere a que dejó de ser un personaje gracioso al estilo mexicano y solo se de limitó a repetir los chistes del libreto