Lo que más me sorprendió fue Benito Bodoque, que bueno que le pusieron la voz aguda en español, encaja más con su personalidad
@AnbaNostalgic3 ай бұрын
Si, además la voz original suena como más lenta y con una dicción más pausada. De ahí que la caricatura de Don Gato fracasara en los Estados Unidos pero que en Latam arrasó gracias a los cambios en el doblaje.
@nicolaslepin48213 ай бұрын
me gusta mucho la voz de benito en Latino, lo hace sonar más tierno e infantil, a diferencia del idioma original donde la tiene más grave y ronca
@jorgeleiva21433 ай бұрын
En inglés es como Al Capone pero con un poco de humor y en latino El Tata le dio un tono icónico en el doblaje de Don Gato de hecho en todo el doblaje por ejemplo Demóstenes
@LedsPlay3 ай бұрын
Pero si ocurriera en la actualidad, de seguro mucha gente se quejaría del cambio, por no ser fiel al original.
@checodelwrestling24213 ай бұрын
El sentimiento es mutuo, A mi también me gusta como lo hizo el Tata Arvizu, De verdad se siente tierno pero sobretodo un gran niño
@mattiamorelos71073 ай бұрын
Y no olvides la referencia a Yucatán 😂@@jorgeleiva2143
@omega-fragata71623 ай бұрын
Es un zombidito del PvZ. Matable
@AndyBC093 ай бұрын
Estoy tan acostumbrado a la voz de aguda de Benito de haberla escuchado tantos años, que siento que escuchar la voz original se siente incorrecto, se siente mal jajaja
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau3 ай бұрын
Sabía que Benito Bodoque estaría en este top jajaja, la voz del sr. Arvizu "Tata" (Q.E.P.D) deberia ser considerada Patrimonio de la Cultura Mexicana, todo un genio, sin duda alguna "el sr. Blanc Mel mexicano".
@CarlosJoaquin-2163 ай бұрын
Dicen qué el actor más antiguo del doblaje es el señor José Hurtado (la primera voz de Bugs bunny)
@Mario_7643 ай бұрын
@@CarlosJoaquin-216de hecho el actor Juan José Hurtado fue la 3ra voz del personaje en los cortos de la 3ra temporada de festival Bugs Bunny, mientras que su primera voz es el ya mencionado Jorge Arvizu (voz del personaje en los cortos pre-1948 de la 2da etapa del doblaje latino de los LT).
@CarlosJoaquin-2163 ай бұрын
@@Mario_764 ala mrda gracias por mencionarlo no es eso es qué la información en wiki doblaje es confusa.
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau3 ай бұрын
@@CarlosJoaquin-216 En si, según lo que tengo entendido, el Tata (Q.E.P.D.) fue la primer voz del Conejo Bugs doblandolo solo en los primeros 6 episodios del Festival Conejo Bugs de la Suerte de 1,960, aunque años después lo retomaría casi por completo en la segunda etapa del doblaje de los Looney Tunes a partir de 1,973, doblandolo en su mayoría en cortometrajes de los años 40's, su siguientes dos voces principales que tuvo después de que el Tata lo dejó en la primer etapa fueron hechas por el sr. Bulnes Quintín (Q.E.P.D.) y posteriormente el sr. Hurtado JJ (Q.E.P.D.), siendo su interpretación junto a la de su Cerdito Porky (haciendo su segunda voz, la primera fue hecha también por el sr. Bulnes Quintín, siendo la segunda mejor) las mejores y más iconicas que han tenido ambos personajes, aunque en sí, las tres fueron las mejores interpretaciones que ha tenido el Conejo de la Suerte y los dos últimos las mejores de Porky. P.D. El sr. Bulnes Quintín también fue el primer actor de doblaje de Marvin el Marciano, siendo en mi opinión la mejor interpretación del personaje.
@CarlosJoaquin-2163 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau ah ok gracias.
@DayR-sk8yq3 ай бұрын
Y aquí nos damos cuenta de que parecerse al idioma original no es garantía de que será bueno
@jorgeleiva21433 ай бұрын
Bingo!
@CarlosJoaquin-2163 ай бұрын
Eso es una mrda causa, un actor no debe parecerse en voz ala del idioma original para nada, tiene qué caracterizarlo y darle vida.
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau3 ай бұрын
Creo que otro ejemplo podría ser el primer tono que le dio el sr. Carreño Luis a Bob Esponja, era más su voz natural dejando un poco lo chillón pero quitando lo nasal en la voz, haciendo una diferencia con la interpretación del sr. Kenny Tom pero aún así, es quizá mejor y por lejos aún más de su interpretación actual que sí trata de parecerse lo más posible a la del idioma original y termina escuchandose irritante y forzado.
@albertocamilomejiaroldan61163 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMautambién pasa con la primera vez de cosmo Sergio saez
@ElXpreso3 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau me gusta bastante la voz castellana de Bob. Tiene un habla más fresco que se aleja mucho a la del inglés.
@carolinaarandavera47843 ай бұрын
Otro caso referente a Dragon Ball Z y que también me parece muy bueno, fue con el actor Gerardo Reyero, que da la voz a Freezer. Ya que en el idioma original Freezer tiene un mismo tono de voz para cada una de sus transformaciones, mientras que en el doblaje de aquí, se optó por darle una interpretación y tono de voz distinto para cada transformación, lo que quedó mucho mejor en mi opinión. 🤭🤭😊😊❤❤💖💖
@Josejuarez-x4tАй бұрын
Yo opino lo mismo incluso su voz en Latinoamérica suena mejor, incluso en la parte donde mata a Krilin en su idioma original solo rie y en doblaje latino dice una frase "que pasa contigo no te muevas no vez que te voy matar” Para mí punto de vista una frase icónica de dragón ball z y si tienes razón el doblaje quedo mejor que el idioma original
@waly60023 ай бұрын
Faltó Lulú de Cartón en Drawn Together/La Casa de los Dibujos :v Es un caso inverso al caso de Don Gato y su Pandilla
@Andy_0L2 ай бұрын
Aunque en inglés Lulú sí tuvo éxito mientras que Benito en Don Gato para nada, creo que porque el personaje en sí era gracioso en ambos
@solouno22802 ай бұрын
@@Andy_0Leso mismo dijo... La casa de los dibujos la salvó Freezer porque iba en picado en Latinoamérica
@omarruiz63572 ай бұрын
Con todo respeto pero el Inglés si tenía la voz de una puta y en el latino se ajusta a su personalidad de mujer gorda castrosa
@ilan_profile3 ай бұрын
La primera voz de Cosmo no se parecia en nada a la de ingles, pero se volvio tan icónico 🙏
@ShokoArc2 ай бұрын
Cosmo en inglés sonaba más profundo que el latino, pero el actor empezó a sonar bastante más agudo y más agudo y más agudo, cuando se la cambiaron en latino el casting se hizo pensando en la voz que tenía para esa temporada en vez de la voz latina anterior
@ilan_profile2 ай бұрын
@@ShokoArc Hasta donde se, el cambio en ingles a una voz mas aguda paso como por la 2da temporada para diferenciar a Cosmo mas del papa de timmy, y en ese tiempo fue bien recibido, por eso lo empezaron a hacer mas y mas agudo
@mauromauro89172 ай бұрын
Un elefante se balanceabaa sobre-
@AnbaNostalgic3 ай бұрын
Imagínese si Alfonso Obregón hubiera sido la voz de Gru en Latino porque el tono se parece mucho al original. Además que la voz de La Pulga en inglés me recuerda mucho a South Park.
@Sargento-willy-yn6uh3 ай бұрын
Hubiera estado interesante sería como escuchar un sherk Pero varios años antes
@elvatmanzebziv75042 ай бұрын
Sería como el doctor malito
@paolocesar93852 ай бұрын
Parecía su voz pero en inglés, hubiera sido genial que el lo doblará
@Jenncathvoice3 ай бұрын
Me encantó este vídeo y me gusta mucho que las decisiones creativas hicieron que las adaptaciones a nuestro idioma lograran dar más carisma a los personajes, los actores y directores de doblaje hicieron más memorables a los personajes mencionados que hasta en el día de hoy muchos recordamos con cariño ♥ muchas gracias por hacer este vídeo. Saludos.
@albertocamilomejiaroldan61163 ай бұрын
Algo paso con la serie animada de Krypto el superperro, su doblaje ayudo y salvo a la serie acá
@godskira_90003 ай бұрын
Me gustó mucho la temática del vídeo ojalá haya más partes, porque material hay de sobra 😅 es un deleite ver como entra en acción la adaptación de la fuente y el talento de los actores para dar otra propuesta y llegar mas al corazón de los espectadores! Un saludo
@fandeandreaarruti3 ай бұрын
Muy bueno el doblaje de Homero y Coraje.
@Sanjidub3 ай бұрын
Lulù de Cartòn!! (Aunque en el doblaje quedó perfecta)
@marveck-armadilloАй бұрын
Me gustaría hablar sobre la voz de Bowser en la película de Mario ya que en el doblaje latino Héctor Estrada no se escucha muy parecido a Jack Black, porque Black tiene una voz no muy grave y que alcanza tonos agudos en varios gritos y cuando exalta palabras, mientras que Estrada tiene un tono de voz grave que se asemeja más a la voz de Bowser en los juegos (hecha por Kenny James) y además en la canción Peaches a Jack Black le pusieron un filtro para que su voz sonará más grave en algunas partes mientras que en el doblaje La voz de Héctor no se le aplico nada, pero en el doblaje de España Nano Castro se asemeja más a Jack Black
@marveck-armadilloАй бұрын
Y en esa misma película hay otros 2 personajes cuyas voces no se escuchan parecidas en inglés y en español latino y esos son el papá de Mario y Luigi en inglés tuvo la voz de Charles Martinet el cual se escucha algo agudo y que recuerda un poco a la voz de Mario en los juegos y en latino es doblado por Victor Delgado y allí se escucha más grave apagándose a como es el físico y edad del personaje, y el otro es Cranky Kong en inglés tuvo la voz de Fred Armisen que honestamente no le queda al personaje ni tampoco suena como anciano, y en latino es doblado por Germán Fabregat el cual si se apega a la voz que Cranky debía tener en primer lugar
@betichu41523 ай бұрын
Es cierto que muchas voces no se parecen en nada al Idioma original Pero de esas voces , muchas han superado al idioma original
@HumbertHumbert973 ай бұрын
otro ejemplo muy antiguo: Pablo Mármol, de Los Picapiedra, en el doblaje para latinoamérica tiene una voz muy aguda, supongo pasó lo mismo con Benito que debido a su pequeña estatura se decidió dar una voz aguda pero en la versión original en inglés Pablo, quien por cierto se llama Barny Rubble, tiene una voz muy grave y profunda, lo que desentona con el tamaño del personaje y hace la gracia
@isabeld.paredes49232 ай бұрын
Curiosamente, cuando el difunto Mel Blanc empezó a interpretar a Barney Rubble (Pablo Mármol), la voz era más parecida a como suena en el doblaje latino porque tenía un catarro (resfriado). Tras éste sufrieron un accidente automovilístico, fue reemplazado por un tiempo por el también difunto Daws Butler (quien hacía la voz en inglés de Yogi Bear), dándole prácticamente la voz más profunda que los televidentes angloparlantes han conocido desde ese entonces. Cuando Blanc regresó para continuar con el personaje, siguió dándole esa misma voz. En el doblaje latino, la voz se quedó igual a lo largo de la serie The Flintstones (Los Picapiedra)
@HumbertHumbert972 ай бұрын
@@isabeld.paredes4923 ese dato está bonito
@jasoncoronado70393 ай бұрын
Qué buen video, tío Des 👐 Algo que me gusta mucho del doblaje es que los directores y actores aprovechan oportunidades para agregar diálogos e incluso presentar nuevas propuestas. Sobre todo en los casos en los que en el idioma original los personajes sólo hacen ruidos o reacciones. Esos segundos se convierten en oportunidades para agregar frases con el potencial de convertirse en algo memorable...
@carlitoscomics2 ай бұрын
MI resumen es: los artistas de doblaje mexicanos son excelentes y en varias ocasiones han superado a las voces originales!
@arcealexander20253 ай бұрын
1:30 En el episodio "El limón de Troya" el padre de Shelby en el idioma original su voz es una imitación del actor Walter Matthau algo que se pierde en el doblaje.
@mrendonvoz3 ай бұрын
¡Gran vídeo Des, y una muy excelente nueva sección para el canal! 👏🏻👏🏻. Aún recuerdo el momento que descubrí que los personajes varoniles infantiles los hacían mujeres que la cabeza me dejó tostada 🤯, y uno de esos casos está en Jimmy Neutron frente al tono grave que Eduardo Curiel y Diego Ángeles le daban comparado con Debi Derryberry, son el día y la noche 😅. Hay otros ejemplos que también he percibido, pero para no hacer muy largo el comentario, aquí van: - El Laboratorio de Dexter: Christine Cavanaugh y Candi Milo en el personaje titular le daban un tono particularmente agudo y con énfasis en la "R", con Luis Alfonso Mendoza y Yamil Atala brindaron un tono completamente diferente en el personaje como lo conocemos. - Carl Wheezer: Rob Paulsen le da una voz siseada y aguda, mientras que Isabel Martiñón implementa el tono gutural grave pero adorable en el personaje. - Puro Hueso en Billy y Mandy: Greg Eagles implementa una esencia inclinada a lo teatral y que es más gutural, mientras que Alejandro Vargas Lugo y Gerardo Vásquez usan sus tonos naturales de voz, yendo entre graves y altos. - Shaggy de Scooby-Doo: Espero no sea "polémico", pero Casey Kasem y Arturo Mercado tienen dos caracterizaciones de Shaggy demasiado distintas si prestan mucha atención. El Shaggy de Casey Kasem apunta mucho a un tono nasal y agudo, mientras que Arturo Mercado mantiene un tono en tenor grave sin nasal. Usando, creo yo, un resonador que está impuesto en sus tonos graves.
@fabianandresmelladoaracena4423 ай бұрын
Este canal es muy bueno debería tener más reconocimiento
@Desdoblandoaldoblaje3 ай бұрын
@@fabianandresmelladoaracena442 gracias bro
@maxeisenhardt88003 ай бұрын
Estaría interesante que dedicaras un video al doblaje de Dinoplatívolos (Dinosaucers). El doblaje al español se tomó muchas libertades, tales como los nombres de la mayoría de los personajes, pero la mejor parte sería la forma como doblaron al villano Genghis Rex, a quien lo harían aún más cómico por sus líneas tan graciosas.
@SuperDoblajesOficial3 ай бұрын
Una que a mi parecer suena mejor en latino que en el idioma original es la voz de Baljeet de Phineas y Ferb, sobre todo los momentos que canta, Hector Ireta y Gerardo Velázquez son excelentes actores, y lograron que el personaje no suene irritante al hablar y cantar.
@blu3berry7v782 ай бұрын
estoy de acuerdo. hace poco escuché la voz en inglés de Baljeet, y comprendí porque Buford le hace bullying jajajaja
@samuelcollantes11753 ай бұрын
Unos cambios de voz muy peculiares sin duda, e interesantes también. Muchas gracias, amigo, y un feliz viernes para ti también hoy. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México
@Mario_7643 ай бұрын
También faltó La vida moderna de Rocko el cuál se tiene al caso que con el protagonista walabí, Rocko, el cuál en el idioma original era interpretado por Carlos Alazraqui usando con un tono agudo para el personaje, mientras que en el doblaje latino Carlos Iñigo (Q.E.P.D.) optaría una propuesta con un tono muy agudo, natural y caricaturesco para el personaje.
@albertocamilomejiaroldan61163 ай бұрын
Algo también paso con la serie animada de Krypto el superperro,arreglo a los personajes snooky y mecanigato, Snooky en ingles tiene una voz muy femenina y mecanigato tiene una fea y inexpresiva cosa que Oscar flores la voz de Snooky le dió un tono agudo y tierno Y Herman López le dió más expresión chistosa a mecanigato.😂
@DiegoAliuchiha3 ай бұрын
Estaría bien que hicieras un video contando la historia de como se dobló Digimon que ha pesar de que se dobló directo desde el idioma japonés, todos los personajes sufrieron cambios en sus nombres como en la versión estadounidense por cuestiones de localización y marketing.
@karliyannielshain3469Ай бұрын
Igua en Digimon Hay personajes cuya voz no se Parecen a la original
@TheChristian.093 ай бұрын
Para el proximo video puedes subir el video de "Voces que se parecen al idioma original en doblaje". Pero quiero saber, Habia un video que se titulaba "El Caso de Sensaciones Sonicas" que hablaban de la familia urban que hacian un mal trabajo en el doblaje. Y que actualmente el video es eliminado por razones desconocidas, pero el video seria (estado: parcialmente encontrado o perdido?) ¿Pero es lost media?.
@Desdoblandoaldoblaje3 ай бұрын
No es gran cosa xd solo está oculto, debido a que salió nueva información, pero no creo sacar video respecto a eso 😅
@TheChristian.093 ай бұрын
@@Desdoblandoaldoblaje pero puedes resubir el video del caso de sensaciones sonicas o solo harás un nuevo?
@Desdoblandoaldoblaje3 ай бұрын
@@TheChristian.09 Ninguna de las dos 😅
@TheChristian.093 ай бұрын
@@Desdoblandoaldoblaje oye, daba un curioso de sobre, el personaje que es Hora de Aventura, así es, La Dulce Princesa. La Voz en Inglés, es de Starfire. Pero en Latino, es de Harley Quinn. Pero no dejemos con los casos de claudia urban y marina urban, porqué fueron los peores cambios del doblaje de la temporada 3 y 4. ¿Pero pienso que no se parece la voz del idioma original?
@ranfisrafael14232 ай бұрын
Mil gracias, fué bello ver todos ésos personajes detrás del doblaje.
@lanzaguizantesmundo31183 ай бұрын
Te falto a numero 1 y 4 en knd los chicos del barrio los cuales en el idioma original tenian un acento britanico y australiano
@mrendonvoz3 ай бұрын
Otro que también tiene acento británico es Buck la Comadreja de La Era de Hielo, que lo interpreta Simon Pegg. Mientras que al español lo hace espléndidamente el gran Óscar Flores
@mrendonvoz3 ай бұрын
@@lanzaguizantesmundo3118 Ah, y también recordando ya que mencionaste el acento australiano de 4; Hugh Jackman como Roddy en Lo Que El Agua Se Llevó y El Origen de los Guardianes, diferente en voz a Idzi Dutkiewicz quien hizo a los dos personajes
@Sargento-willy-yn6uh3 ай бұрын
Así es Pero en doblaje latino número 1 suena más como un chico con voz de carácter líder mientras número 4 se le dió voz de un chico cool
@marcelloquintero56413 ай бұрын
Este video estuvo buenardo
@eminatramn19433 ай бұрын
Hola mi pana, estaría interesante que hiciera una serie de videos sobre actores de doblaje que han trabajado tanto en Marvel como en DC ya que he visto que hablas de actores de doblaje que doblan a otro personaje en una misma serie o película y a veces hablas de Marvel y DC. Un saludo.
@SDChannelOf3 ай бұрын
Bob Esponja de Luis Carreño era un acierto. La voz de Bob Esponja en inglés es insoportable. Sin embargo por querer hacerla más parecida al idioma original terminó haciendo una voz que nadie quiere.
@delup3 ай бұрын
Detesto la nueva interpretación de Luis Carreño, pero quizás las generaciones nuevas a quienes van dirigida estas nuevas interpretaciones les guste
@gotalifeanditsmine3 ай бұрын
no fue por él, fue por presión del mismo Paramount porque casi lo iban a cambiar por otro cómo pasó con Elmo
@SDChannelOf3 ай бұрын
@@gotalifeanditsmine Fuente???
@rodrigourieljacobo72112 ай бұрын
La voz de Bob Esponja en inglés no es insoportable, además la hizo Tom Kenny, uno de los mejores actores de voz
@SDChannelOf2 ай бұрын
@@rodrigourieljacobo7211 Perdón por generalizar, a mí me parece insoportable y a mínimo 33 personas más también
@franciscojavierespinordgzd9501Ай бұрын
Los actores mexicanos de doblaje, han convertido a las series extranjeras en verdaderas obras de arte. El éxito de los programas de TV norteamericanos en América latina ha sido gracias a su gran talento y creatividad... 👍🇲🇽
@victorm777ify3 ай бұрын
Literalmente la voz en ingles de homero solo hace lo que el doblaje se niega a hacer… una vocecita
@phantom2.0653 ай бұрын
.... No entendí Mejor borra la cuenta
@ElXpreso3 ай бұрын
@@phantom2.065creo que se refiere con tener una voz más natural en lugar de darle un tono característico. Sinceramente me encanta más la voz latino.
@victorm777ify3 ай бұрын
Tu si sabes
@mattiamorelos71073 ай бұрын
@@ElXpresoaunque curiosamente cuando los estadounidenses doblan anime japonés le dan y le hacen voces de manera tan exagerada que rompe con la intención de lo que se ve en la escena.. tomemos el caso de dbz donde a Goku lo interpreta como un superheroe muy a la gringa en momentos serios y los villanos tienden a a tener un acento cómico en lugar de alguien realmente malo
@ElXpreso3 ай бұрын
@@mattiamorelos7107 Es cierto... Pero pues es el histrionismo de dicha localización, dar libertades creativas o adaptarlo a su audiencia.
@abrahamflores5913 ай бұрын
Pregunta sería ,¿Les parece que cuando se cambia de actor de voz este tiene que imitar el timbre de la persona que sustituye,tiene que sonar igual al doblaje original o darle su propia interpretación?
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau3 ай бұрын
@@abrahamflores591 En mi humilde opinión, darle su propia interpretación basandose en la mejor del personaje en el doblaje (que suele ser la primera), a final de cuentas es actuación, no imitación.
@BrandonHernandez-jkp99993 ай бұрын
Todo. Tal vez un poco menos parecerse al idioma original.
@abidraxytof3 ай бұрын
lo que pasa cuando le da su propio tono es que hay muchas quejas sobre el cambio de voz, aunque las voces sean parecidas
@zeñadubs3 ай бұрын
Una vez le pregunté eso a Betzabe Jara y dijo que es depende, a veces tratar de asimilar el tono del anterior actor o al material original.
@OnlyaPurpleGuy3 ай бұрын
Mientras suene bien, y encaje con el personaje, que hagan lo que sea
@terr4c02 ай бұрын
Este video va a ganar muchas views, estoy seguro.
@jesusmota57953 ай бұрын
Tambien esta Eric el Quantum Ranger de Power Rangers Fuerza del Tiempo. En ingles suena joven pero en el doblaje suena como una voz mas grave gracias al actor Jorge Ornelas.
@jorgegarciabanda16192 ай бұрын
La calidad del doblaje latino va más allá de solo actuar bien, sino que también tiene muchos aciertos como estos al cambiar la voz del personaje. Es un riesgo que han sabido tomar y lo han hecho de maravilla. 👏🏻👏🏻👏🏻 Añadiría la voz de Dr. House a la lista porque no se parecen mucho pero queda mucho mejor en español, siendo más sarcástica.
@maxtaylor19003 ай бұрын
Yo creo que un buen caso para otro video sería Gumball, que al inicio se hizo una propuesta similar al idioma original, pero luego se decidió en el doblaje que lo interpretara una actriz en lugar de niños reales.
@BlueverseProject3 ай бұрын
Para la segunda parte, espero que incluyan Cosmo de los padrinos mágicos, algunos personajes de My Little Pony Friendship is Magic, Dexter de El Laboratorio de Dexter, Johnny Bravo, Matt de Digimon Adventure 1999, y más
@Luckgames163 ай бұрын
Me sorprende que en serio una serie se volviera famosa en otro pais nomas por el doblaje, osea que si importa como se haga
@ezequielsimbron36473 ай бұрын
Esto si que me sorprendió 🤯
@alejandroschnettler17943 ай бұрын
Buen video, me sorprendió lo de Coraje, sabía que después de la 1ra temporada Coraje hablaba menos y peor (que mejoraba al personaje), ¡Pero no sabía que hablase tan humano en inglés! Otro dato del reparto original en Los Simpsons es que el Sr. Burns fue interpretado por Christopher Colins (conocido como "Chris Latta" y famoso por su voz en inglés de Cobra), y aunque fue reemplazado por Harry Shearer durante la primera temporada, también tuvo una transición como Homero en inglés, incluso pensé que el actor de voz cambiaba durante la segunda temporada.
@drekvolker34302 ай бұрын
Yo o q vi fue: EL DOBLAJE MEXICANO SIEMPRE MEJORA TU PRODUCTO.
@davidgil11613 ай бұрын
Creo que faltó mencionar el trabajo de Gerardo Reyero con Freezer...buen video saludos🤘
@iwantobeamagicalboy3 ай бұрын
No me canso de decirlo, la voz aguda y tierna de Benito y el acento yucateco de Cucho me parecen de lo mejor💕 Otro personaje de los Simpson que no suena nada parecido a su voz original es Marge Simpson que, con todo el respeto que merece Julie Kavner, su voz de Marge no se le compara a lo entrañable que era la voz de Nancy McKenzie, también está el caso de Lulú de Cartón que su voz original es aguda porque es una parodia de Betty Boop mientras que en el doblaje su voz se como la una señora mayor, cosa que va acorde con su personaje
@AdR14N6892 ай бұрын
Voz de Adam sandler En latino: 😁 En su idioma original: 💀
@javiergironbracamonte52963 ай бұрын
Faltó Pablo Marmol de Los Picapiedra, quien en el doblaje original tenía una voz mucho más grave de la que tiene en el Español.
@GoosyTheMexicanGoose3 ай бұрын
Ya decía Gerardo Reyero que en un doblaje no se tiene necesariamente que buscar una voz parecida a la del idioma original, sino la voz que le queda mejor al personaje. Y no sé si será por nostalgia, pero la mayoría de las voces que he oído en el video las prefiero en latino. Incluso voces que no fueron incluídas que recomendaría indagar en un próximo video como son las de: - Eduardo de Mansion Foster cuya voz original es de Tom Kenny (Bob Esponja gringo) y en Latino por parte de Sebastián Yapur (y más tarde por Juan Carlos Tinoco) -El alcalde de las chicas superpoderosas también de Tom Kenny (creo que en Latinoamérica es de Herman López) - Josh de Drake y Josh por parte de Josh Peck y en Latino por parte de Lalo Garza - Seth de Supercool por parte de Jonah Hill y también en Latino por Lalo Garza - Todo el elenco de la Casa de los Dibujos (y personalmente prefiero mil veces las voces y traducciones en Español a excepción de Lulú de Cartón, porque Tara Strong es irremplacable)
@isaaceg86083 ай бұрын
En realidad la voz del alcalde en latino fue Herman López.
@GoosyTheMexicanGoose3 ай бұрын
@@isaaceg8608 Gracias por la aclaración. Es que siempre confundo los nombres de ambos actores por alguna razón jaja
@miguelalejandromora30423 ай бұрын
Me gustaría que comentaras de la voz de Skeletor original de Alan Openheimer, con la voz de Skeletor latino de Don Alvaro Tarcicio (q.e.p.d) de He Man y los Amos del Universo que lo convierte en un villano sarcástico y muy divertido.
@vjulian7772 ай бұрын
En definitiva para mí el doblaje en español es más exquisito, porque usa más recursos y le permite al espectador vivir más las emociones del personaje.
@cristianpablofoglia77352 ай бұрын
Me sorprendió mucho la voz de Alf la verdad que nunca me había dado cuenta Siempre pensé que en todos los episodios era Carlos Segundo, que grande Emilio Guerrero.
@aichijo962 ай бұрын
Interesante. Varias voces se oyen mejor en español, hablo de la voz. Gracias por la información.
@richardrednova63243 ай бұрын
Imposible no reír con ambas interpretaciones de Homero jaja
@NadieNobody-k1r3 ай бұрын
Siempre creí que Benito era el mas menor de la pandilla de Don Gato, solo por la voz.
@gabrielgonzalez35022 ай бұрын
No nos olvidemos de las Tortugas Ninja, su voces en Español son más graves y rasposas que su voces originales en Inglés.
@scoutart15083 ай бұрын
uno de mis deseos en el doblaje como dato curioso, como miembro del cine y doblaje, es que tenga mi oportunidad en darle un toque al protagonista de de la franquicia de Eiichiro Oda como lo hizo el maestro Mario en la franquicia de Akira Toriyama
@GerardoGonzález-m5j2 ай бұрын
7:01 sin duda don Jorge Arbizu se lleva la plaza con los doblajes legendarios 😎
@lucianabarrantes11563 ай бұрын
Una pregunta desdoblando el doblaje podrías hacer Personajes de series y películas que no se saben quién los doblaron ❓😍🙏
@Andy_0L2 ай бұрын
Benito en Don Gato es tan clásico e icónico en latino que se siente raro escuchar otra voz, como cuando te acostumbras a Mario en los juegos y después escuchas en la película a Chris Pratt.
@angeldavidarts92062 ай бұрын
Excelente video 👏🏽👏🏽
@fabiolacastell3232 ай бұрын
Arvizu (QEPD) maestro del doblaje, Benito se llevaba el programa por esa vocecilla. me encantaba.
@sebastianhernandezvazquez49223 ай бұрын
Buen video
@PatriciaArmijo-n3p3 ай бұрын
Sin Ofender Pero la Voz de Benito en Latino realmente le dio más Carisma a su Personaje No sorprende el Hecho de qué el Doblaje de "Don Gato y su Pandilla" fue Realmente un Exitaso en ese Sentido para está Parte de Latinoamérica *(Casi igual cómo "La Casa de los Dibujos")* Se siente Genial cuándo hay Cambios en un Doblaje qué le de más Personalidad a la Producción qué Doblan
@laleshuga0013 ай бұрын
Un caso puede ser el de Meowth de Pokémon, el cual su voz en español latino es más aguda que su voz en inglés (si bien esta no es la versión original, es la versión en la que se basa el doblaje latino)
@KelcromElTúcandeInternet3 ай бұрын
OOOOHHH, entonces lo de "B0mb4 Yucateca" en Jellystone no era un chiste de doblaje solo porque sí, que lo diga Cucho era una referencia a la propuesta de usar acento yucateco para el :O
@tuz-12763 ай бұрын
Applejack de My little pony la magia de la amistad es otro caso, las voces contrastan mucho entre inglés y latino. Por lo que recuerdo el que AJ tuviera una voz más dulce en latino fue decisión del cliente, como dicen por ahí.
@JimenaSparkle3 ай бұрын
También un caso parecido sería con la voz de Wander de Galaxia Wander 🌌 En su idioma original suena más a un adulto Y en español latino suena más como un chico adolescente o a veces a un niño 🤭
@AndyTamal3 ай бұрын
Para un siguiente video estaría bueno ver el cambio de voz de el Nene consentido y algunos personajes de Winnie Pooh
@WestBots3 ай бұрын
Creo que es la primera vez que escucho a Coraje en inglés 🤯🤯🤯
@erseng743 ай бұрын
Unas voces que siempre me han gustado y nunca he escuchado en el idioma original son las de Pixie, Dixie y el gato Jinks pero las voces de los años 80 que eran un cubano, un mexicano y el gato parecía andaluz ♥♥♥
@haggenx12 ай бұрын
Muy buenas las versiones latinas, mucho mejor que las originales definitivamente
@alejoleguizamon93192 ай бұрын
Se puede dar ese caso con una ( tal vez la más conocida ) locomotora animada: Thomas y Sus Amigos (donde Diego Brizzi narró y dió voces a todas las locomotoras y humanos, a partir de la temporada 13 , cada locomotora tuvo su propia voz , y no sonaba nada similar a Ringo Starr entre otros)
@serenitynow853 ай бұрын
Me gusta más la voz de Humberto Vélez, que la de Castellaneta En inglés Homer suena como un tipo antipático y mal intensionado En español Homero suena como un tipo tonto pero simpático
@VivaMarianoRey3 ай бұрын
Mención honorífica a todos los de España que hablan exactamente igual
@edgarjoelsad45483 ай бұрын
No puedo creer lo de coraje, me da mas ternura la voz que le pusieron en español
@lupitachan2600Ай бұрын
Benito Bodoke excelente voz del el Tata Arvizu le daba un toque de ternura e inocencia
@helenlara47652 ай бұрын
Definitivamente sin mejores los doblajes de México, les dan una personalidad más acorde al personaje, el original suena a gringo, sin personalidad ni gracia, hasta el de Goku mejora esa vocecita q no le va al personaje
@GeorgePaulSnap63 ай бұрын
Una vez mas: gracias doblaje
@Frank_618Pz2 ай бұрын
Ojala hubieran hecho lo mismo con Luffy de One piece, que se le diera una voz que se pensara que iba de acuerdo a él, como en el caso de Goku de DBZ y no que se intentará conseguir una voz parecida a la original, ya que es muy mala la voz de luffy en japonés pero estamos acostumbrados y por eso queda, pero aquí en esta región no es el caso, no es posible darle voz de viejita a luffy en el doblaje latino sin que suene raro 😅
@DvdmyrHmj2 ай бұрын
El gato Benito se parece mucho a Big Ed de "Todo en 90 días" de TLC.
@israelsalinas27313 ай бұрын
Muy buenos doblajes
@ThyagoCrackOficial172 ай бұрын
Las 3 Mejores Voces en Español Latino: - Ricardo Mendoza (Coraje Bolsa). - Humberto Vélez (Homero Simpson). - Andrés Bustamente (Felonius Gru Sr.).
@theJmmC12 ай бұрын
Mabel Pines de Gavity Falls, es de los casos así que conozco, suena niña en el doblaje pero en original, suena madura...
@bloodthristyvalentines3 ай бұрын
Me paso con el doblaje latino de los octonautas con kwazii suena mas como un jovensito el idioma ingles suena mas a un viejo casarabias.
@ShokoArc2 ай бұрын
Un caso que recomendaria bastante es Skeletor En Ingles suena bastante más agudo mientras que en el doblaje sonaba bastante más siniestro, soy muy fan de ambas interpretaciones Otro caso sería Kevin Levin en Ben 10 fuerza alienígena, en Ingles suena más joven mientras que en latino suena con más madurez al hablar
@antistressmusicandimages94012 ай бұрын
Benito en español: 😃😇. Benito en inglés: 🤨🧐
@robowarrior32313 ай бұрын
Hey desdoblando al doblaje que tan cierta es esa leyenda que dice, que antes de Humberto velez fue miguel angel ghigliazza quien fue la voz de Homero !?
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau3 ай бұрын
@@robowarrior3231 Para ser más especificos, se rumorea que estaba elegido principalmente para hacer prueba para Homero, pero debido a que llego borracho al estudio, a último momento le llamaron al sr. Vélez (quien curiosamente junto a la sra. McKensie Nancy, que en paz descanse, habían rechazado inicialmente hacer audiciones como Homero y Marge, esto creo que si esta confirmado) para que hiciera prueba y se quedo como su actor de doblaje. P.D. Como dato extra, antes de hacer pruebas, el primer director del doblaje de la serie, el sr. Reséndiz Francisco, había previsto a los actores Sauret Mario, Santini Love, Torres Laura y Santini Loretta para doblar a Homero, Marge, Bart y Lisa respectivamente.
@JohanMemoris3 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMauIrónico que el actor original llegará borracho xdd
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau3 ай бұрын
@@JohanMemorisLo mismo pensé cuando leí por primera vez el rumor XDXDXD
@JohanMemoris3 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau xDDD era actor de método 🥸
@fernandosolis302612 күн бұрын
No soy muy fan de la voz original de Goku pero lo que hay que reconocer de Masako Nozawa es que hizo prácticamente la voz de varios personajes que requirieron 4 actores de doblaje aquí en Latinoamérica y cada uno adaptándola a la edad y personalidad del personaje. Sin duda una deidad entre las seiyus.
@peterpatolin_md9660Ай бұрын
Bueno el vídeo , saludos
@alcut91482 ай бұрын
6:02. Don Gato y su Pandilla
@baphomet94353 ай бұрын
¿Alguien más pensó en Lulú de Cartón de "La Casa de los Dibujos"?
@jsphat812 ай бұрын
Pablo y Betty Mármol de los Picapiedras. Francine y Steve Smith de Un Agente de Familia (American Dad). Casi todas las voces de Padre de Familia.(Family Guy).
@josephjoestar15962 ай бұрын
Un caso que me gustaría ver a futuro es claramente el de Burro de Shrek. La diferencia es muy notoria y claramente marcada por lo cultural 😅
@TailsSantiago19683 ай бұрын
Benito en ingles suena como un señor 40
@alonsoquisperojas3182 ай бұрын
Gracias por el video.....
@miguelreyes858Ай бұрын
El mejor doblaje de benito y chucho, indudablemente del Tata
@zekromism6662 ай бұрын
Hablaras de los acentos en los doblajes? Cuando los actores le toca doblar personajes extranjeros y hacen acentos muy curiosos como cuando hacen un personaje aleman y le un toque de acento aleman o cuando le toca hacer un pe4sonaje chino le ponen acento chino cosas asi dependiendo del pais de procedencia?
@Desdoblandoaldoblaje2 ай бұрын
Ya hace tiempo hice video de eso
@zekromism6662 ай бұрын
@@Desdoblandoaldoblaje ayyy no lo habia visto Como se llama.el video?
@Desdoblandoaldoblaje2 ай бұрын
@@zekromism666 Los acentos en el doblaje xD
@zekromism6662 ай бұрын
@@Desdoblandoaldoblaje gracias lo vere ahora antes de irme a dormir
@terr4c02 ай бұрын
La voz de Ricardo Mendoza hace a Coraje aun más puro.