"Y así es como, tras entrenar al hijo de Son Goku, el corazón pequeño del gran rey demonio creció tres tallas."
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
Eu paiaso.
@uri9944 жыл бұрын
Ehhh jeffar Aqui no hay paiaso XD
@uri9944 жыл бұрын
Eneryia Deu vacata
@felipeblancoleyton20674 жыл бұрын
De hecho ese era el gallego
@ruvicanosasolera5204 жыл бұрын
Tal vez me equivoco pero creo que eso era en Valenciano.
@adam_san07384 жыл бұрын
Eu nano que feu, voleu jugar han bola de drac Z 🤣 ( Soy catalán, no me burló de ese idioma)
@Javi_alias_Xavi2 ай бұрын
Hay que entender que en Francia se estrenó la serie en el 88, luego en Italia en el 89 y después en Cataluña en el 90. En una televisión local con bastantes menos recursos y aún así se hizo un gran trabajo. En aquella época la mayoría de estudios de doblaje estaban en Barcelona y por eso muchos actores del doblaje catalán ya tenían años de experiencia en ese campo.
@rar.chive_white.n.black-5 жыл бұрын
Ahora ya saben porque Porta le decia "cor petit" a piccolo en su rap xD
@bondio88034 жыл бұрын
Pensé lo mismo bro
@agustinsilvera68954 жыл бұрын
Lo vi cuando lo lei
@Bdolphin4 жыл бұрын
Garcias crak 💕💕🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
@aphannajamal4 жыл бұрын
Como yo se catalán ya lo sabia me siento pro sabiendo catalán :v XD
@Nil..9434 жыл бұрын
@@aphannajamal yo también
@RanZer0234 жыл бұрын
Doblador de goku en catalan: Por que nadie me dijo que kakarot era el nombre de Goku, debi parecer un idiota xD
@josevalladaresbenedith79454 жыл бұрын
Se mamó! 😂😂😂
@limbergflores21304 жыл бұрын
Mmmm,si pero es aceptable que Vegeta le diga payaso a Góku es mejor que Góku, como en castellano
@marctubaugarcia4 жыл бұрын
Fui un privilegiado, pude hacer un Ka-me-ha-me-ha con él en el salón del manga de Barcelona
@Kamipaaz4 жыл бұрын
@@limbergflores2130 es vegeta no vejeta
@romanalvarez59854 жыл бұрын
@@limbergflores2130 pues le dice Goku y payaso y lo llamas por su nombre así que no creo que esté bien
@newworldenespanol75173 жыл бұрын
Si entiendes el catalán sabes que te has reído con el "fuet mortal"
@roger90873 жыл бұрын
Fuet es latigo, el embutido en el que tu piensas se le puso este nombre en la edad media justamente por su parecido
@wambosama Жыл бұрын
@@roger9087 en realidad no dice fuet dice coet "cohete"
@roger9087 Жыл бұрын
@@wambosama dice FUET que significa látigo, el embutido con el mismo nombre se le llamó así por su parecido a un látigo. Consulta dragon ball en catalán y verás que en la traducción de los 90 le llamaron fuet.
@cisculog96286 ай бұрын
@@wambosamaEn realidad fuet y coet son sinónimos
@MrFubuki24 күн бұрын
@@wambosama Sabes catalán acaso? Es fuet mortal de toda la vida
@diegojavier82765 жыл бұрын
No tengo idea del catalán, pero si lo hace Seldion valdrá cada minuto. TOME YA su Like y este comentario para el algoritmo de YT.
@carlosruiz-ry3bf4 жыл бұрын
No lo entiendes es muy fácil te traduzco el texto 1:38 :como es tu madre es simpática? Si pero es un poco estricta y me obliga a hacer deberes cada día , traducido hasta aqui 1:45
@jake-po9qn4 жыл бұрын
Yo tampoco tengo idea del catalan pero decidi ver el video de seldion porque sus video se me hacen muy entretenidos. Mas sin embargo se me hizo curioso el hecho de que entendia muchisimas palabras sin tener que ver los subs pues aunque no se catalan se italiano y note muchas palabras que provenian de este idioma. Fue como una sopa de español con un toque de italiano y algo de frances.
@Bakuw7f2 жыл бұрын
@@jake-po9qn Aprender Catalán es fácil
@manoloycarmenperezrozos2475 Жыл бұрын
eso yo tambien lo e visto aunque no se pa catalan
@manitos_TNF10 күн бұрын
doncs jo si que n'entenc de catala visca el follet tortuga!
@joaquinj095 жыл бұрын
"Por el poder de Kaito transformación!!"
@MiraiNoDame4 жыл бұрын
*._. XD*
@argentinapa46854 жыл бұрын
''YAYAYAYAYAYAYA''
@ManticoraYee4 жыл бұрын
"Que el Misil no alcanzara el sol" -Cell
@robennd18664 жыл бұрын
Se me saltaron las lágrimas de la risa con el Fuet Mortal JAJAJAJAJA
@RealCalvo4 жыл бұрын
O nuestro gran dios kaito, transformemonos por el xD
@lucielblade54984 жыл бұрын
Ah! Por eso Porta en Dragon ball Rap le decía Cor petit a Piccolo! Ahora entiendo todo!
@alexanderaraneda51203 жыл бұрын
Y solo tarde más de 10 años en entender por que xD
@Alainsui38533 жыл бұрын
Debo decir que la parte de cell con la canción y todo se escucha super épico, hasta casi sentí que era la primera vez que lo veía
@virgil2023 Жыл бұрын
Yo soy catalán y me vi la serie mil veces en este idioma. Tiene sus fallos pero para mí será siempre mi doblaje preferido. Obviamente esto cada uno lo dirá del suyo pero lo importante es disfrutar de esta maravillosa serie. :)
@wilsonchoqueroque58582 ай бұрын
La verdad es que es tan malo y tan bueno como el doblaje Castellano. No se puede debatir entre ellos.
@machobravo12384 жыл бұрын
El catalán es sencillísimo de entender desde el castellano, yo mismo, que apenas he ido un par de veces por Barcelona y no trato habitualmente con catalanoparlantes, me ví en TV3 a través de satélite todo Dragon Ball en catalán, y salvando algunas palabras sueltas lo entendía absolutamente todo. Es más, puedo tirarme el moco con parrafadas impresionantes sacadas de la serie que aprendí de oídas, y aunque contengan algunos errores da el pego cómo catalán de andar por casa perfectamente
@expergisci Жыл бұрын
Yo soy latino, jamás he estado en España y entiendo casi todo. La verdad es que el catalán no parece un idioma propio, sino una versión levemente modificada del español. Pasa lo mismo con el portugués o el italiano, que un hispano parlante no tendrá problemas en entender gran parte de estos idiomas.
@ByJotaEme Жыл бұрын
@@expergisci un apunte los idiomas que mencionas se parecen porque derivan del latín, no porque sean versiones modificadas del Español como tu interpretas, si dices eso para explicar de forma vaga porque se parecen te lo compro, pero no son versiones del Español en ningún caso porque el portugués por ejemplo se estableció como idioma antes que el Español.
@christianbuafernandez51306 ай бұрын
Pues entonces debo ser yo el que tiene un problema, soy español y sé perfectamente hablar en castellano, pero del catalán entiendo un par de cosas y ya, nunca entendí bien por qué había gente que decía que se entendía bien si sabías español cuando a mí ni de coña me ha pasado eso. Con el que sí que me pasa es el gallego, que ese se entiende mejor, pero con el catalán no.
@taichiichinose515 ай бұрын
@@christianbuafernandez5130 es que el gallego es como una mezcla de portugues y español Yo por mi parte logro entender bastante bien el catalan pero solo porque aparte del español se el italiano
@azul92922 ай бұрын
La peña que piensa que el catalán se parece al castellano es por que no conoce la lengua xD. Obvio hay muchas palabras que se intuyen pero en una conversación real no os enteraríais de nada. Lo que pasa que en Catalunya a convivido mucho el castellano con el catalán debido a las imposiciones de Franco, por eso mucha gente lo castellaniza. Pero si vas a lugares donde solo se habla catalán, hasta a mi que soy catalán me cuesta entenderles debido a que en el lugar en que vivo no se habla catalán prácticamente, ni en casa ni con amigos, obvio hay excepciones pero no es la regla.
@ElCapitanFlint9 ай бұрын
Y por eso el gran Porta decía "Kamehameha" en vez de "Onda Vital" y "Cor petit" en vez de "Piccolo" y pesé a que el doblaje catalán tiene muchos cambios para mi es mas disfrutable que el castellano simplemente porque el Vegeta en Catalán, pesé a que diga Goku en vez de Kakarotto, es GOD sobretodo sus insultos😅😅
@doxinui5 жыл бұрын
El doblaje catalán es muy bueno. Su gran problema? seguir el guión francés. Por suerte en Kai se pudo arreglar el guión, mucho más fiel, pero dejando nombres mal por la maldita nostálgia. Sobre los ataques cambiados cada dos por tres, otra vez los franceses y encima comprando los episodios poe tandas y cambiando de director de doblaje... así era imposible seguir una coherencia. Tambien hay que entender que en la epoca de DB/Z se doblaba como dibujos, sin ser conscientes del producto que estaban tratando. Como digo, en Kai todo se pudo arreglar y se sabía que anime se doblaba, encima la cadena TV3 ya llevaba muchos años apostando por series anime y sabía de su exigencia.
@jake-po9qn4 жыл бұрын
Lo que dices es correcto pero yo añadiroa que los actores de doblaje mensionaron en una entrevista que era muy dificil tener una idea de lo que en realidad debian doblar y lo que no porque no tenian internet que les permitiera saber que era tal cual una tecnica o una transformacion etc.
@santialerojas43063 жыл бұрын
Soy el único que piensa que el doblaje Ingles y el Catalán se parecen en el sentido de que tienen interpretaciones increíbles pero su guion no es precisamente bueno?
@doxinui3 жыл бұрын
@@santialerojas4306 No has dicho nada fuera de la realidad, es tal así. El guión catalán tiene fallos por culpa de su traducción al guión en francés.
@expergisci Жыл бұрын
¿Cómo va a ser bueno un doblaje donde Vegeta no llama a Goku "Kakarotto"? Es imperdonable. Para mi solo el hecho de quitarle esto hace que todo el doblaje ya sea una basura absoluta. La relación entre Vegeta y Goku se desvirtúa totalmente. Se pierde ese nexo entre dos habitantes de un mismo planeta, se pierde esa naturaleza Saiyan, se pierde algo bastante escencial en la interacción de tal vez los dos personajes más importantes de toda la franquicia. ¿Cómo va a ser bueno un doblaje, que no dobla todo? El hecho de dejar los gritos en japonés es otra cagada asquerosa. Misteriosamente Goku pasa de un momento a otro de tener una voz de adulto a la voz de Masako Nozawa, simplemente imperdonable. No dejas de ser otra persona más que justifica lo injustificable basándose en la nostalgia. Tal vez las interpretaciones estén bien, pero un doblaje no se limita solo eso.
@Iikraaaaaaaa11 ай бұрын
@@expergisciPues a mí me tira la nostalgia. Yo lo vi en castellano, y vale que desde un principio los nombres tenían que haberse hecho bien y no traducidos, pero acostumbrado a lo que vi de niño hubiese preferido los son gohandas, ondas vitales y súper guerreros otra vez que no una traducción
@SamuAChowG7772 жыл бұрын
Me he dado cuenta que los primeros 26 caps de dragón ball en castellano se basaban el el guíon catalán Y luego se basaban el el gallego
@jonsanchezr_7 Жыл бұрын
No se basaba en el catalán, sino que se doblaban en el mismo estudio de Barcelona con mismo director y casi todas las mismas voces. Los primeros 26 capítulos se compraron directamente de Japón, por eso hay tan pocos errores en catalán y en castellano. Luego el castellano se lo llevaron a Sevilla y el catalán lo cambiaron de estudio y se jodió todo.
@taichiichinose519 ай бұрын
Que lastima que el castellano dejo de doblarse en Barcelona De hecho me parece chistoso porque mientras que el latino empezo muy mal con la onda glaciar el castellano empezo excelente con la ola kame hame pero desafortunadamente tuvo que joderse todo si el doblaje hubiera seguido en Barcelona probablemente el doblaje seria muy bueno y no seria tan criticado por mis hermanos latinos retoxicos
@breo67959 ай бұрын
@@taichiichinose51Como curiosidad el "onda vital" en castellano es culpa de basarse en el doblaje gallego y además se lo copiaron directamente, sin traducir ni nada, si no sería "ola vital" ya que en el doblaje doblaje gallego lo tradujeron así porque el kame hame ha les parecía las olas del mar
@taichiichinose515 ай бұрын
@@breo6795 porque sería un error decir onda vital en español? en español se dice onda o no? Si no que me dices de la onda glaciar debió ser ola glaciar
@breo67955 ай бұрын
@@taichiichinose51 Ni idea, yo lo digo porque en Gallego Ola es Onda, no tengo idea del origen de Onda Glaciar
@xjackman4 жыл бұрын
6:06 muy buen grito :D me he reído mucho en 39:20 : "si decimos Piccolo nos queman el estudio"
@conesa8442 жыл бұрын
XD
@ordisraru9 ай бұрын
39:20 Y lo hubiéramos hecho, no lo dudes 🤣
@EMILIOCRACKEN134 жыл бұрын
15:41 ahhhhhhhh por eso en el rap de porta le dice cor petit wow que loco jajaja
@No-cs2xf4 жыл бұрын
No tengo ni idea de catalán pero pude entender la mayoría de lo dicho en esa porción de la serie que mostraste, se ve como un idioma interesante, me gustaría aprenderlo
@thepacmandimension-videore332 Жыл бұрын
@@zltpsm para vos, no para todos los demás
@tefriks4 жыл бұрын
1:03 En resumen te sentías 'El admin'
@coollancer95615 жыл бұрын
Yo: se catalán También yo: lo voy a gozar como No lo puedas imaginar
@heteroinfiltrado45515 жыл бұрын
yo se català també noi
@carlosruiz-ry3bf4 жыл бұрын
Yo se valenciano 😂😂
@heteroinfiltrado45514 жыл бұрын
@@carlosruiz-ry3bf xd
@Исмаэлькоричневый4 жыл бұрын
Yo sin necesidad de saber catalán lo entendiendo en casi su totalidad ya que veo similitudes en pronunciación con el acento andaluz y mi mente lo traduce o le busca el significado x así decirlo
@heteroinfiltrado45514 жыл бұрын
@@Исмаэлькоричневый vale noi i que significa aixó" em cago en la mare que et va parir" que significa noi aixó
@Dexuz2 жыл бұрын
Finálmente comprendí el por qué del nombre de Piccolo en francés. El tema es que en japonés su nombre es ピッコロ "Pi-kko-ro", y estos cerebro de galaxia pensaron que ese "kkoro" hacía referencia a "coeur" que se pronuncia "corgh". Eso explica la parte corazón del nombre, pero... el pequeño? Pues mi propio cerebro galáctico piensa que estos tipos, además de ver una parte del nombre como si fuera francés, se dieron cuenta que el nombre entero suena igual que la pronunciación italiana de "piccolo" osea pequeño, y entonces llegaron a la increíble conclusión que el nombre del personaje debía ser "corazón pequeño". Y ahora si me disculpas voy a meter mi cabeza en el WC y quedarme ahí.
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
La verdad es una buena teoría, pero aún sin ser yo hablante de catalán, debo decir que Cor petit suena mejor que Big Green, como lo llamaron en el doblaje británico de las películas, el cual también estaba basado en el francés. Big Green... vamos no me j0d4s, si suena a actor n0p0r xD
@wilymoto650111 ай бұрын
Piccolo es un instrumento italiano muy semejante a una flauta. No tiene nada que ver con ningún corazón, es el típico nombre aleatorio que Toriyama da.
@Dexuz11 ай бұрын
@@wilymoto6501 Me sorprende que no se hayan dado cuenta del evidente chiste con los nombres de los hijos de Piccolo, porque ellos doblaron el Dragon Ball clásico no?
@Seguemarran9 ай бұрын
@@wilymoto6501De aleatorio nada. Mira cómo se llaman los personajes de la saga del Rey Pikkoro. Tambourine, etc.
@bug_informatico2 жыл бұрын
seldion al ver fans del doblaje latino y castellano: "el doblaje catalán es el mejor" seldion al ver fans del doblaje catalán: "debo destruir el doblaje catalán"
@nikkiprince9339 Жыл бұрын
El doblaje ingles es el mejor, claro si tan solo los demas doblajes no existiesen🤣🤣
@uri9944 жыл бұрын
corred venid todos venid todos aqui vs yayayayayayayayayaya este combate solo termina de una manera: o tu ganas o yo pierdo
@MT254284 жыл бұрын
Los mejores planetas del mundo me aplaudirian
@wilymoto65013 жыл бұрын
Sois unos Kakarots
@bysam89862 жыл бұрын
@@wilymoto6501 jajaja
@SonicTFF200810 ай бұрын
3 momentos que estan muy igualados, pero pienso que el peor es el "yaaayayayaya" de tenshinhan, poruqe por lo menos el "venid todos, venid todos aqui" de el catalan tiene sentido en cuando a la gramatica, pero no tiene sentido con al escena, y el "o tu ganas o yo pierdo" no tiene sentido en ale scena tampcoco pero no es tan maloporque podria haber sido que alguien se confundio con los terminos
@mecipelon21534 жыл бұрын
10:48 Cell más conocido como el único que sabía decir Taiyoken
@rawmi65254 жыл бұрын
¿y sabia usar la genkidama? para mi no por su corazón con maldad
@deniscastillo25663 жыл бұрын
@@rawmi6525 Puede hacer una genkidama maligna en el juego de dbz ragint blast 2 (o como se escriba xd)
@rawmi65253 жыл бұрын
La genkidama maligna es la bola de grencor, a parte lo de raging blast 2 como es un juego anterior a kakarot no es canon
@mclovinmohammed96733 жыл бұрын
@@rawmi6525 en el manga menciona que puede así que se podría considerar que es cierto
@yoleganoagoku50753 жыл бұрын
XD
@falcoblau5 жыл бұрын
Sobre temas lingüísticos del catalán: La expresión "cada quart de segon" es una expresión bastante en desuso para decir "en muy poco tiempo" (como saben los catalanes, los cuartos tienen mucha importancia para decir la hora al estilo "antiguo analógico" y no al "moderno digital") por lo que no es un error. Y decir "són 10.000 francs rodons" no se trata de una moneda que se llama "francos redondos" si no que "rodons" en este contexto es una expresión catalana que significa "son 10.000 francos exactos" (La moneda se refiere a la moneda francesa "francos" puesto que la traducción catalana se basa en gran parte del doblaje frances)
@Jonathan-mc2ln4 жыл бұрын
No podías explicarlo mejor. Es cierto que con la moneda de la serie no se aclaraban, pero, la explicación es perfecta. Que sirva para que no se añadan más errores de los que hubo en realidad.
@falcoblau3 жыл бұрын
@@absalon1426 De hecho las 7 o 8 veces que Vegeta llama Kakarot a Goku lo hicieron los dobladores pensando que era un insulto. Esto cambió con el doblaje de Bola de Drac Kai.
@WeskerSega2 жыл бұрын
Lo más gracioso del tema de la asociación de Kakarot como insulto, es que los doblajes castellano, catalán y gallego de parte de Dragon Ball Z y especialmente de Dragon Ball GT, tienen en común que cambiaban el Kakarot de Vegeta por "payaso", respectivamente en los tres idiomas y siguiendo precisamente esa creencia de que eso debía ser un insulto, y eso no era francesismo porque los tres idiomas lo hacen en partes que se traducían desde el japonés, y además ninguno de los tres idiomas interactuaba ya entre sí (hacía tiempo ya que el castellano había dejado de basarse en el gallego, por ejemplo), por lo que debía haber alguna especie de indicación reflejada en alguna parte para que las tres versiones coincidieran en hacer exactamente lo mismo. Si no, la verdad es que me parece demasiada casualidad y digno de investigar a qué se debía exactamente eso.
@wilsonchoqueroque58582 ай бұрын
El doblaje catalán se hizo del francés, por eso es tan malo, ya entiendo
@falcoblau2 ай бұрын
@@wilsonchoqueroque5858 Exacto! lo mejor que puedes hacer es verlo en japonés y así dejas de preocuparte por los doblajes que no entiendes!
@doxinui5 жыл бұрын
En el doblaje Catalán no doblaron los gritos porque en el estudio de doblaje el audio de gritos venía dentro de la pista de sonidos/música y estos no se doblaban. En las escenas y momentos en que una pista de gritos tenía diálogo los doblaban porque este entraba en el "take". Por ejemplo: se duda del grito de Gohan en SSJ2 donde mucha gente dice que ese grito es japonés pero no es así, el grito es de Marta Calvó, la actriz de doblaje. Como se sabe? fácil, por lo que digo: El grito tiene que estar en catalán ya que la canción está doblada en dicho idioma, si se hubiera dejado el grito en japones que entra dentro la misma pista de la música en dicha escena, se hubiera escuchado la canción en japones en el momento del grito porque comparten la misma pista.
@lordtoxicol.t57584 жыл бұрын
Ok Boomer :v
@Adrian-dk4fv4 жыл бұрын
@@lordtoxicol.t5758 Ok papulince
@chubi56454 жыл бұрын
pues se pide el que mandaron para el resto de españa y se traduce con ese... no es tan dificil la verdad
@doxinui4 жыл бұрын
@@chubi5645 En catalán se doblaron unos años antes y mientras los episodios en catalán ya se compraban en japón, en castellano siguieron con la versión francesa, es más, en castellano alguna vez dejaban los gritos franceses. Perdimos los gritos, pero después de Namek ganamos en traducción de guión, para mi, personalmente, más importante.
@Serchik4 жыл бұрын
Correcto totalmente. Estoy de acuerdo plenamente. Además en el libro "la serie de la teva vida" nos explica lo de las pistas.
@megazimchannel8953 жыл бұрын
Fun Fact: Marc Zanni el Goku Catalan es el Mismo Actor que en Castellano es la Voz Oficial de Marvin el Marciano
@taichiichinose515 ай бұрын
También hizo la voz de goku en castellano en algunos comerciales Lastima que nunca lo hizo de verdad ya que de todas las voces del goku castellano hubiera sido bueno tener a Marc zanni como goku
@ferblk6364 жыл бұрын
29:34 esa voz es muy adulta para dende no?
@triny21284 жыл бұрын
Yep
@wkx23oc828nekw4 жыл бұрын
@@sibasshitpost766 ...:v
@alvaroolmeda73164 жыл бұрын
@@sibasshitpost766 jajajaja que gracioso jajaja menudos argumentos nos das jajaja llegó el toxico de turno jajaja
@wkx23oc828nekw4 жыл бұрын
@@sibasshitpost766 bueno, tampoco es porque creo que soy gracioso, es para ver con que estupides me sales, yo la verdad que no lo utilizo a menos que sea necesario para dar a entender mejor algo, lo tonto de esto que la gente tenga que estar etiquedando a los demas, si que talvez lo utilicen esos mas de lo normal o mas pero los que los critican no se escaban por sus etiquetas.
@claudia08_mm4 жыл бұрын
Por que es dende adulto
@RayoSombrio784 жыл бұрын
Yo crecí con este doblaje, pero a día de hoy soy incapaz de volver a verme la serie en este idioma. En japonés con subs he podido comprobar las numerosas cagadas de traducción que se hicieron a partir de la versión francesa.
@Celduques4 жыл бұрын
Yo me crié con la versión en catalán y la he visto mil veces, no hace falta ver la versión japonesa para darse cuenta de que prácticamente en todos los episodios hay cagadas en el doblaje gracias a haberlo hecho desde el francés... y es una pena que en Kai sigan manteniendo cagadas solo por los nostálgicos... incluso recuerdo que hicieron encuestas de qué preferían ya que podían arreglar todo el doblaje o solo las cagadas más gordas y la gente votó que mantuviesen lo máximo el doblaje original ¬_¬
@RayoSombrio784 жыл бұрын
@@Celduques En Kai creo que corrigieron algunos errores. Dejaron de decir "guerrers de l'espai" para cambiarlo por "saiyans", aunque creo que poco más mejoraron. Lo que pasa es que verla con subs te hace apreciar los diálogos reales y entiendes cosas que en el doblaje no quedaban bien.
@Celduques4 жыл бұрын
@@RayoSombrio78 xD entiendo que se entiendan cosas que en el doblaje original no tienen ningún sentido, pero bueno tampoco es que tenga Dragon Ball una historia profunda como para no enterarse de lo principal... la que sí he visto en japonés ha sido Super, no podía esperar a que la doblasen jaja
@pedrocabellomoreno10983 жыл бұрын
Tengo un libro que habla acerca de eso.dice que a pesar de todo los traductores españoles corrigieron en torno a la mitad de los fallos que habia en la version francesa.!!!imaginaos como seria esa!!!
@exoplasmatik26383 жыл бұрын
@@pedrocabellomoreno1098 Hostia puta, necesito leer eso xD Me puedes decir el nombre de ese libro?
@Eliumàn5 ай бұрын
Como dato curioso, antes de que el catalàn fuera el mas amado de españa, en los 90, el favorito de la gente era el valenciano, ya que la serie lo emitían una hora antes que en TV3, y tambien por que se llego a emitir en otros sitios de españa.
@cristiancaixa81729 ай бұрын
Los fans nostálgicos son muy tóxicos la verdad, pero en cualquier doblaje porque si ahora llaman veGeta, beerus,chi chi y saiyan tambien se quejaria toda Latinoamérica
@angellochicaiza57524 жыл бұрын
Supongo que en el Doblaje Francés se llamó a Piccolo ´´Petit Coeur`` porque en Italiano Piccolo significa Pequeño, y tomaron algunas bases para su doblaje del Italiano.
@absalon14263 жыл бұрын
Madre mía, no es posible que en este mundo haya otra persona a parte de mí que se haya dado cuenta de eso, yo pienso justo lo mismo.
@bysam89862 жыл бұрын
Muy interesante:O
@unionsovietica55512 жыл бұрын
Para comentarios estúpidos
@PedroBros Жыл бұрын
@@unionsovietica5551 pero si no ha dicho nada malo xd
@expergisci Жыл бұрын
Españoles: Es culpa del francés. Franceses: Es culpa del italiano.
@aitanarubiocastr14704 жыл бұрын
Catalanes: jajajajaja llamáis súper guerrero Castellanos: pero vosotros también lo llamáis súper guerrero Catalanes: para nosotros no es mierda por nostalgia Castellanos: ._.
@Akatsukileader94 жыл бұрын
@TheTyrantTendency Pero eso no quita que super guerreros esté mal, eso es otro asunto totalmente diferente.
@amplyfier4 жыл бұрын
@@Akatsukileader9 En parte tambien es entendible por motivos de pronunciacion, hay algunas cosas que son complicadas de pronunciar, o simplemente quedan muy raro, siempre tuve ganas de hacer un video asi para mi canal, pero de momento aun no lo he hecho xD Pero para que te hagas una idea, te dejo como seria la pronunciacion de algunos nombres: Pikòru (piccolo) super saiyá (Super saiyan) kikòju (kikoho) Si, en catalan hay acentos hacia el otro lado, lo que hace la pronunciacion diferente. taiyuken (taiyoken) kaiyu ken (kaio ken) masenku (masenko) y ahora mismo no se me vienen mas a la cabeza, pero vaya, te puedes hacer una idea :)
@moiguher93944 жыл бұрын
@TheTyrantTendency como nosotros estamos felices con el doblaje de Saint Seiya en Latino por mas lleno que este de errores eso no quita que este mal
@therealjoker84904 жыл бұрын
@@amplyfier que sea "dificil de pronunciar" me parece una de las peores excusas que he leido,es como si un medico se negara a operarme del corazon porqie como es una operacion muy dificil pues no tiene ganas de haceelo y prefiere operarme del riñon porque eso le es mas facil
@amplyfier4 жыл бұрын
@@therealjoker8490 tu comparacion si es una excusa terrible, lo siento por ti, pero existen cosas impronunciables en ciertos idiomas, no es que sea muy dificil, es que directamente queda horrible, para que tu comparacion fuera adecuada, esa operacion deberia hacerla un albañil o un panadero, pero bueno, como vas de listillo, sabras catalan perfectamente, y tu seras capaz de pronunciar hasta el chino 😉
@fnagamer_43674 жыл бұрын
1:38 para el que no entienda: -Como es tu madre, es simpática? -Si, pero es un poco severa, me obliga a hacer deberes cada día. -Así más vale ser huérfano. -Tiene toda la razón. -Vas a la escuela? -Sí, voy a la escuela. -Te gusta estudiar? -Unas materias si y otras no. -Yo también era como tú, no podía soportar ir a gimnasia ni a cálculo, pero me encantaban las clases de dibujo. -A mi me pasaba igual. AHORA DENME SUS LIKES
@jake-po9qn4 жыл бұрын
@Martin Fahrenbuhler sip, la verdad es bastante evidente sobre todo porque hablan despacio.
@NaranjoGOD3 жыл бұрын
Like si sois el 1% de gente que entiende el catalan Edit: 1:37 dice: Zorro random 1: Como es tu madre es simpatica? Gohan: Si pero es un poco severa, me obliga a hacer deberes cada dia. Niño random: Asi por mes se orfa. niña: Tiene toda la razón. Niña random 2: Que vas a la escuela? Gohan: Si, voy a la escuela. Niña random: Te gusta estudiar? Gohan: Unas batallas me gustan y otras no. Niño random 2: yo era como tu, no podía sufrir la gimnástica ni el cálculo pero me gustaban las clases de dibujo. Niño random: Ami me pasaba igual. Denme like por el esfuerzo y no utilizo traductor solo en unas partes que no sabía cómo se decían algunas palabras y cuando dice el niño así por mes se orfa no se que significa orfa pero bueno lo he hecho lo mejor que he podido
@kimmzit04743 жыл бұрын
yo si le entendi y eso que no se catalan xd
@dash79083 жыл бұрын
Solo puedo felicitarte por lo detallado e interesante que es este vídeo. Ojalá sigas creando más contenido como este.
@AnaKa20194 жыл бұрын
Este doblaje tenía un potencial *GIGANTESCO* pero gracias a FRANCIA, este fue desperdicio. P.S: soy al único que se le puso oscuro en el minuto 4:32 ?
@Wombandicoot99914 жыл бұрын
JuanCa 2018 Realmente si este doblaje hubiera tenido una exelente traduccion y si hubieran doblado todos los gritos estaria al mismo nivel de los mejores doblajes de dragon ball junto con el doblaje latino
@elstormtrooper59214 жыл бұрын
@Sherlock Kudo Eso es gracias a los nostalfang de cataluña
@yukya_uwu4 жыл бұрын
No
@Replayer814 жыл бұрын
@@Wombandicoot9991 dejar los gritos es la clave!! carai jaja
@chubi56454 жыл бұрын
aprendan nihongo para que hagan un doblaje directo¡ ya siendo serio depende del cliente, muchas veces en america traen el gringo y con ese te tenés que poner a trabajar porque el cliente lo dice y si las actuaciones son buenas aunque lo de intercalar partes del japo, con el catalan me parece algo muy peresoso la verdad, aunque funcione
@elmandaloriano90353 жыл бұрын
El anime ha sido el mayor impulsor de la lengua catalana, yo soy castellano hablante por familia y con mis amigos hablamos los 2 idiomas al hablar de Bola de Drac o One Piece nuestra mente nos pide hablar el catalán por naturaleza. Estaría bien que se hiciera una segunda parte de este vídeo de que el anime en catalán debería tener un sitio en Netflix, aquí en Cataluna está muy establecido que el cine convencional es en castellano y el anime en catalán. salu2 Hay un censo establecido de que hay que se fiel al original pero dejar las transformaciones como las conecimos i dejar el Cor-Petit tal cual.
@maximodubs41893 жыл бұрын
Catalunya?
@santakosoundsystem7542 Жыл бұрын
No està establert enlloc això que dius. Hi ha tota mena de pel·lícules i sèries en català, en castellà, en VO subtitulada (anglès, japonès, iranià, …), i cadascú les mira com vol. Jo miro gairebé sempre les pel·lícules en català o en anglès. Fa anys que no en veig cap en castellà.
@fgg1222 Жыл бұрын
@@santakosoundsystem7542 toda la razón, además eres de Santako, que basado
@cister47085 ай бұрын
@@santakosoundsystem7542 arribe un any tard, però no tots tenim el gust de veure les pel·lícules al català, ací a València no n'hi ha cap cine que ho emitisca per desgràcia, així que tot és o VOSE o en castellà.
@Fernandodv20044 жыл бұрын
Se nota que lo doblaban con cariño si hasta doblaron la canción de de la transformación de Gohan en ssj2
@Yagetextremo4 жыл бұрын
Ya ves
@denisnieto16392 жыл бұрын
Con cariño q con esos errores si lo hibieran hecho con cariño x lo menos se tendrian q leer el otiginal
@vicrf77574 жыл бұрын
28:37 Verdad que tu eres... ¿Quien? Eres... tú eres... EL GRAN REY NEPTUNO NO no lo soy Kibito: NO ES EL GRAN REY NEPTUNO, ES EL GRAN DIOS NEPTUNO WTF? 😂
@RayoSombrio784 жыл бұрын
A saber el iluminado que le llamó Neptuno...suena a traducción directa del francés
@mahonron18304 жыл бұрын
Jajajajajaja Esto fue lo más cagado que escuché de este grandioso video jajajajajajajajaj ¡¡GRAN DIOS NEPTUNO QUE CAGADO!! JAJAJAJAJAJA
@karlaivonnegarciasolis59134 жыл бұрын
@@Pepsinart superó en realidad es el célebre dios del mar Neptuno
@juanvicentegarcia28074 жыл бұрын
Eso es en el castellano no en el catalán
@ornithotube4 жыл бұрын
Y en castellano hicieron igual :/
@tusenpaibb23514 жыл бұрын
Yo también crecí con el doblaje catalán (que tiempos aquellos P. D. :VIVO en Lleida aunque nací en Valencia
@julyccg1174 жыл бұрын
Ahora que lo noto, si tenían los audios japoneses entonces porque seguían usando la traducción francesa o mas bien, todavía basándose en la interpretación de los franceses? Y de hecho como en el grito de Gohan SSJ2 en catalán, es notorio que se basaron tanto en la version francesa com en la japonesa, como una fusion. 38:24 si aun querian conservar esa cosa de la fuerza pura, fuerza animal, podrian haber hecho mejor que cada uno de las fuerzas Ginyu dijera sus nombres al final "Fuerza brutal, Recoome""Fuerza Infernal, Burter" y viceversa
@Gamer8761-g8h3 жыл бұрын
En realidad francia es el que dejaba los gritos en japones Mira todo dragon ball en francia y te daras cuenta enseguida de que casi todos los gritos estan en japones, solo en un par de ocaciones los hacen ellos como por ejemplo en donde gohan se transforma en super saiyano 2 ellos gritan yaa.
@CarlosEstrague2 жыл бұрын
Porque los scripts les llegaba en francés podías tener a veces a tu disposición el master japonés sobre todo en la saga buu y varios scripts eran del francés muy pocos episodios les llegó con el script en japonés . Al igual que la versión del Castellano se hizó básandose al principio de la versión Gallega y tenias el master francés con scripts gallegos y lo de Onda vital vino por la versión Gallega . Aunque no sé que pudo pasar en Dragon ball Kai ahí porque según tengo entendido los scripts son en japonés .
@WeskerSega2 жыл бұрын
@@CarlosEstrague Dragon Ball Z Kai es otro ajetreo en ese sentido, porque las versiones que se han hecho en España hasta ahora empiezan utilizando los scripts de la versión estadounidense de Funimation en las sagas de los saiyans y de Namek, y también en el principio de la saga de los androides, y es a partir de ahí cuando cambian la traducción y pasan a utilizar los scripts japoneses (que se enviaban en inglés, pero no son los estadounidenses) de Toei Animation. Es parecido a lo que pasó en su día pero no igual del todo, y además con la diferencia de que aunque en esos scripts estadounidenses hay ciertos cambios hechos al gusto del público norteamericano (que en algunos casos, de hecho, dan pie a errores de doblaje, como de hecho se puede ver aquí con la versión gallega: kzbin.info/www/bejne/q6uzoalpetOel5I), ni de lejos es todo tan desastroso como pasaba en la antigua versión francesa de AB Groupe.
@ByJotaEme Жыл бұрын
No se si te das cuenta que tener los audios en japonés no es lo mismo que tener el guion japonés, y tener el audio en japonés si no tenían a nadie que dominara el idioma es como no tener nada.
@daisukesan854 жыл бұрын
187 catalanes te odian profundamente. No tenía ni idea de que en las últimas películas seguían llamándolo Cor Petit y Super Guerrers, al tener compañeros de piso que no tienen ni idea de catalán, las vi en castellano. Lo de Vegeku no lo recordaba jajajajaja, será que me encantaba tanto Dragon Ball Z que las alternaba entre TV3 y Antena 3
@gypsythehedgehog4 жыл бұрын
No deixaré que s'endugui el diamant! Dijo Son Goku, subido a su núvol Kinton, mientras perseguía al General Blue que se llevó les boles de drac. Hasta que llegaron a la Vila del Pingüí. Perdón, no pude evitarlo xD
@thepastor54353 жыл бұрын
Xd
@HipergermanII4 жыл бұрын
Sí, es inevitable tener cariño por el idioma con el que te crías; a mi, por mi parte, me resulta complicado verlo en español, prefiero verlo en gallego. PD: En gallego también se dice "Onda Vital" y la mayor cagada que recuerdo es que en la segunda película de Cooler le llama Freezer... ¡¡¡FREEZER!!!
@PedroBros Жыл бұрын
No tanto, hay españoles que si le tienen cariño al doblaje castellano, pero a mi no me gusta aún cuando creci con el, por las retransmisiones de boing por allá del 2010-2011 más o menos
@breo67959 ай бұрын
De hecho la Onda Vital del doblaje castellano es por culpa del gallego, que fue el primero en hacer esa traducción
@wilsonchoqueroque58582 ай бұрын
Si revisas la historia Tooooodo el doblaje de la península es pésimo por culpa de los franceses. Lo mejor para ver DB es verlo original y con subs o la versión latino objetivamente mejor.
@mariliz19982 жыл бұрын
Hola seldion, soy de México, te comparto mi historia con el catalán, espero la puedas leer uwu ALERTA mucho texto Tenía 13 años y veía one piece en dvd, pues estando en otra ciudad aproveche y compré varios DVDs de Naruto, one piece y Katekyo Hitman, pues entre los DVDs estaba un disco en castellano, y dije "vale, esto es la ostia" ya no lo vería subtitulado, pero de los 30 capítulos del disco 12 venían en catalán, se me hizo extraño el idioma, más por qué tenía palabras en español, hasta me talle las orejas para saber si escuchaba bien, ya en un ciber café intenté buscar los openings de one piece en castellano que por cierto están bien doblados, encontré los catalanos y ahí empezó mi interés por el idioma, tuve suerte de que en mi ciudad había escuela de idiomas y bueno hoy escuchando tu vídeo (ya que solo escucho los videos por qué estoy trabajando) me siento satisfecha conmigo misma de que no necesito subtitulos o ver la escena ya que ahora se que parte es, y tienes razón, el doblaje de animes (cuando se hacían) tenía mucho empeño, disfrute one piece hasta sábaody en catalán, dragón Ball z Kai no está mal pero si tiene uno que otro error, pero el doblaje que me gustó en catalán fue sin dudas Bleach y slam dunk, obvio me quedo con el latino por qué crecí con el pero me gustó esa manera alterna y el pretexto de otro idioma para volver a verlo Espero no terminar en comentarios estúpidos (o tal vez si) y héroes no es canon
@exoplasmatik26382 жыл бұрын
Interesante historia. Entonces eres una mexicana que aprendió catalán? Me pasó parecido pero yo soy de España, llevo años al día con One Piece y cuando me enteré que el catalán estaba mucho más avanzado que el castellano le eché un vistazo gracias a un canal de YT que sube fragmentos, desde entonces entiendo catalán hablado prácticamente sin problemas. Y si algún día me veo obligado a mudarme a Cataluña o al Levante en general, no dudaré en ponerme a ver anime en catalán (y valenciano) como mi propio método de aprendizaje. Claro que ese día no creo que vaya a llegar pronto, si es que llega xD
@maalicia2859 Жыл бұрын
Yo también soy de México y por casualidad me tope unos capítulos de Dragon Ball en catalán y me encantaron las voces es curioso porque apesar de que no entendía muchas cosas o chistes que decian me daban risa por las voces 🤣😅 y más porque en el doblaje latino no eran diálogos de risa en esas escenas... En fin descubrí todo un mundo nuevo de doblaje en catalán! ❤️ Me ha gustado bastante los capítulos que he visto también de detective Conan y otros animes por ahí. 🙌🌝
@DdeGerma Жыл бұрын
Cuando un extranjero se interesa por nuestro idioma, los catalanes solemos emocionarnos porquá a pesar de ser hablado por más de 10 millones de personas de Italia a España pasando por Francia, no es una lengua importante.
@kokiriman72773 жыл бұрын
Joder tío qué desengaño, Cuando era pequeño veía Dragon Ball en catalán todas las veces que lo han puesto y simultáneamente lo ponian en castellano y me reía de lo malo que sonaba en castellano, pero ahora veo que compartían cagadas mil. Pero también es cierto que las ganas que le ponían al doblaje en catalán es de 10, ese Vegeta para mí será siempre el cénit de la interpretación.
@ordisraru9 ай бұрын
12:25 Dejaban los gritos en japones por tema pecunario. Los dobladores cobraban por "takes" o tomas/líneas de doblaje; un grito cuenta como un take, de modo que las empresas de doblaje/productoras lo dejaban en japones para ahorrar costes.
@yaideruchiha20849 ай бұрын
Osea, cobraban por cada diálogo? O por cada escena?
@ordisraru9 ай бұрын
@@yaideruchiha2084 Creo que era por líneas de diálogo, pero no estoy seguro al 100%
@yaideruchiha20849 ай бұрын
@@ordisraru ok gracias por la info
@Andy_0L8 ай бұрын
Que tacaños, casi ningún otro doblaje hizo eso
@ordisraru8 ай бұрын
@@Andy_0L Podria ser peor...
@isabelsandoval58323 жыл бұрын
9:39 Rayo de luz que deslumbra deslumbrantemente deslumbroso deslumbre
@peridotmillonaria34125 жыл бұрын
Un tipo habla del doblaje catalán Seldion: el mejor es coreano :v
@Notcr1t1k54 жыл бұрын
Soldados Amarillos se imaginan que se les hubiera llamado alienígenas del espacio antropomórficos cambia pelo jajajajajaja
@raullopez21244 жыл бұрын
Dios que risa la parte del Fuet XD Me imaginé a Vegeta diciendo insecto con un Fuet en la mano dándole de ostias a Cell XDD
@yomismo9479 ай бұрын
"Fuet" significa "látigo" en catalán.
@takichiquita62132 жыл бұрын
Me gustaría aprender Catalán y hacer mi propia serie de errores de doblaje.. Estuve varios días practicando el año pasado, pero lo había dejado por falta de tiempo 😅
@juliencrack1606 Жыл бұрын
aqui te apoyamos con el proyecto
@_.Vegettox4 жыл бұрын
6:04 es legendario el grito en catalán
@valentinbernhard5524 жыл бұрын
Creo que era japones pero no me acuerdo bien pero si es un gritardo
@_.Vegettox4 жыл бұрын
@@valentinbernhard552 es que parece pero no es traducido por catalán
@ernano_045 жыл бұрын
Felicidades por los 20.000!!! Eres un youtuber que nunca me canso de ver tus vídeo, eres un grande
@francogiacche.4 жыл бұрын
9:50 noo la voz de krillin, solo por ser petiso no es un nene jajaja 10:21 y aca goku jajaja 10:57 aca re fachera la voz de goku
@Vash_la_estampida4 ай бұрын
Creo que dicen algo de que algunas clases son más difíciles que otras que al chaval le molan las clases de pláticas y que Chi Chi es una madre maja y severa a partes iguales
@salvax5798 Жыл бұрын
8:56 Joder que buena es la voz de goku y que buenas actuaciones, una lastima los errores de guión
@foxzgames2006 Жыл бұрын
y los gritos sin doblar me duele mucho
@TWelveT-800 Жыл бұрын
si, le pasó lo mismo al doblaje castellano, pero fue solucionado en Super.
@SamuLTC4 жыл бұрын
Lo he disfrutado cómo el que más aún siendo catalán, buen trabajo!
@ElCapitanFlint9 ай бұрын
Honestamente yo me vi todo DB y DBZ en catalán cuando lo echaban en Club Super3 [Creo que era en ese canal] y aún así siempre los llame Super Saiyan porque es como llamaban a las transformaciones en los videojuegos, y hace alrededor de 7 años me quise ver La Batalla De Los Dioses y La Resurrección De Freezer, lo intenté ver en Castellano porque no lo encontré en Catalán, almenos no gratis, y no pude verlo porque no aguanto las voces [No las critico ya que mejoraron bastante de Z a Super] y entonces decidí verlo en Español Latino y para mi sorpresa fue un gran descubrimiento ya que Mario Castañeda [Goku] y Rene Garcia [Vegeta] y Laura Torres [Goku pequeño, Gohan pequeño/Gohan SSJ2 y Goten] y el doblaje de Gohan adulto el cual no recuerdo el nombre del actor, entre otros, hacen muy bien su actuación y honestamente me da igual que los personajes secundarios no tengan un doblaje excelente y me da igual si su doblaje es malo/decente ya que con que los 2 protas tengan un buen doblaje para mi es suficiente. Y hay que decirlo, la escena de Goku niño reencontrandose con el abuelito Gohan es TREMENDA OBRA MAESTRA en los 3 doblajes tanto Catalán, Latino y Castellano aunque probablemente por nostalgia prefiero la versión en Catalán porque recuerdo haber llorado con esa escena tanto en Catalán de pequeño como en Latino de adulto
@alexanderbriceno56104 жыл бұрын
4:19. Ese ¿por qué?, me saca de onda. 7:57. Faltó mostrar el gemido de 18. 8:07. Noté un timbre de voz muy parecido al de René García (voz de Vegeta en español latino).
@huelemitrasero79124 жыл бұрын
Cierto lo de el veggis
@igean7214 жыл бұрын
Verga, es cierto
@alexanderbriceno56104 жыл бұрын
@@huelemitrasero7912 Asumo que te refieres a lo del timbre de voz de Ten Shin Han.
@Исмаэлькоричневый4 жыл бұрын
@@alexanderbriceno5610 no se parece aparte rene garcía siempre ha tenido un tono seco y apagado que se hace muy poco natural a vegeta y ahí se ve emoción
@alexanderbriceno56104 жыл бұрын
@@Исмаэлькоричневый Pues yo si escuche un timbre de voz muy parecido cuando grita: "Força de venjança". Aparte, ¿dices que no te gusta el trabajo de René García como Vegeta?.
@yusepbcn3 жыл бұрын
Mucha culpa del mal doblaje es culpa de los franceses que como siempre tienen que pensar que saben más que los demás ( viví en Francia ) , incluso más que los propios creadores. Por desgracia los derechos y capítulos no los compramos a Japon. Lo hicimos a Francia.. y heredamos todas sus meteduras de pata , más las gambas que luego nosotros metimos. Y luego súmale que la versión en castellano, viene de la traducción al gallego que en sí viene de la francesa .. un despropósito todo.
@danielpenasco92216 ай бұрын
Más culpa era el canal en donde lo emitían en Francia
@Yha1000itz3 жыл бұрын
El mejor doblaje (Por ser una fuente inagotable de memes) Es el Portugués de Portugal. Y lo dice un mexicano. Luego sigue nuestro doblaje mexicano. PD: La escena de Gohan en Catalán es perfecta.
@PedroBros Жыл бұрын
VEGETAAAAAAA FOLLAMEEEEEIII UUUUAAAAAAAA!!!!!
@MegaDarko7772 жыл бұрын
Tiene sentido cor petit, corazón pequeño por eso que le cuidaba los hijos a Goku con su corazón pequeño xd
@dlightblue144 жыл бұрын
38:57 jajajajajaja Me da el presentimiento de que yo te dí esta idea en el anterior video ;)
@SeldionDB4 жыл бұрын
jajaja mas o menos, yo ya conocia esa entrevista de hace años, la vi por la tele en 2011 asi que fijate xD y cuando editaba el video me acordé de ello y decidí incluirla
@Foltboy10JU4 жыл бұрын
34:14 creo que debieron poner el tema de Solid state scouter para la saga de freezer, está tan bien puesto en el juego que decirle perfecto suena corto.
@gabrieldiwester3 жыл бұрын
Hola! acá un fan de Argentina de la serie. Desde chico crecí viendo tanto el doblaje latino como el doblaje español de España debido a que uno lo veía por la TV (el latino) y el otro lo veía a través de los VHS que llegaban de España. Y ahora estoy viendo el doblaje de Catalunia.Tremendo. Suenan muy bien los personajes! Entiendo varias críticas del video, pero creo que eso pasaría de todas formas con cualquier idioma dado que no todas las lenguas comparten exactamente las mismas palabras con sus significados. Pero esto es genial, me dieron ganas de ver todo DB y DBZ en Catalán ya que suena demasiado bien! Saludos!
@politonno24993 жыл бұрын
Aprende catalán también. Es un idioma difícil.
@politonno24993 жыл бұрын
@Pau Blanco en realidad en español se escribe Cataluña, igual que decimos Londres en vez de London o Corea por Korea
@politonno24993 жыл бұрын
@Pau Blanco ah, me doy cuenta que lo escribio mal, xd
@Duarnatan2 жыл бұрын
26:24 vaya, Freezer me reclama, he ido a tocarlo Alguien más escuchó eso?
@nikkiprince9339 Жыл бұрын
Ya sabia que freezer era mar1k🤣
@Gamer8761-g8h3 жыл бұрын
3:28 y no solo en cataluña se toma con mucha seriedad en el momento de doblar anime si no cualquier de las lenguas cooficiales lo hace. Creo que el unico lugar de españa en donde no se lo toma en serio es en castilla/castellano es el unico que no se toma en serio el anime
@samueldiaz-pintomontoro47743 жыл бұрын
El doblaje catalán de Dragon Ball Z Kai resolvió prácticamente todos esos errores.
@nexso80092 жыл бұрын
Nunca avía oído la canción de Gohan transformandoce el ssj2 en catalán y me gusta mucho queda muy bien en esa escena
@denisnieto16392 жыл бұрын
La traduccion nada q ver esta mal cantada i dicen cosas raras la otiginal no doce nada de eso
@AmorXcatalunya710 ай бұрын
@@denisnieto1639 a nadie le importa eso, la cancion es brutal
@denisnieto163910 ай бұрын
Si a ti veo q si pero es regular mejor q el castellano pero nada más ponen palabras q no tienen sentido q te guste a ti ni modo jiji
@politonno24992 ай бұрын
Es puto increíble. La tengo descargada en mi galería de música
@politonno24992 ай бұрын
@@denisnieto1639 El tema de la letra no es muy diferente, es casi irrelevante. Y está muy bien cantada
@pablogilsanchez4 жыл бұрын
No tengo ni puta idea de catalán, pero algunas cosas se entienden por intuición y porque el vocabulario coincide en un 90%, aproximadamente.
@lux26254 жыл бұрын
26:24 por un momento me parecio escuchar:" valla freezer drecama, debo ir a tocarlo" xD
@dannomoralesrocker16823 жыл бұрын
* reclama
@llSuperSnivyll4 жыл бұрын
24:56 Si el poder de pelea se mide en vueltas por minuto, o sea, RPM, entonces un motor de Formula 1 moderno es tres veces más poderoso que Nappa (?)
@geraltderivia7061 Жыл бұрын
Llego 3 años tarde, pero lo que muchos no saben es que el doblaje al catalan era diferente a los otros porque muchas veces en lugar de utilizar la traducción se inventaban los diálogos porque les parecía mejor.
@magagotica93294 жыл бұрын
No creo que sea para decir "lejos de ser perfecto". Más bien no fue un doblaje perfecto, pero sí muy digno.
@Celduques4 жыл бұрын
Fue un doblaje bbastante malo con actores de doblaje muy profesionales, no como en el castellano que ni entonan las frases muchas veces...
@mrlemonade2814 жыл бұрын
Conclusión: El fandom Catalán no es capaz de aceptar sus errores, incluso menos que el fandom Latino
@holaqueonda46704 жыл бұрын
eso me suena que los catalanes y latinos somos arrogantes en el tema del doblaje
@april.thebook-lover63944 жыл бұрын
Yo diría que una mayoría son/somos iguales que los catalanes xD (Sino es que más)
@christiancampospacheco3154 жыл бұрын
Yo diría que lo importante es disfrutar y reírte ya que eso importa en una serie y si una te gusta más que otra por que esta en tu idioma y para ti es perfecto, y siempre puedes reírte y disfrutar (sanamente) las cagadas de otros idiomas, desde tu punto de vista (ya que si siempre lo viste de esa manera para ti es lo correcto)
@VaelicoVeton4 жыл бұрын
Yo cuando vi por primera vez en la tele nacional la serie ya había visto casi toda la saga... Al final te queda el recuerdo de niño y es lo que cuenta. Lo mejor es verla
@wiserelmagnifico59434 жыл бұрын
Ojala viera una pelea de los latinos contra catalanes jaja
@ElitePortraits4 жыл бұрын
Rayo mágico de luz indivisible con superpotencia deslumbrate a mas de 1000 grados de calor que te va a matar si o si!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! BOOOOOOOOOOOOOOOOOM
@tzdrakes34 жыл бұрын
14:05 Jajajaja esa venita del musculito da risa y ternura
@androide_17.5 жыл бұрын
Lo bueno es que este video lo vi 2 veces (Versión original)
@blackgokuthesupremegod56462 ай бұрын
Éste doblaje fue el que conoci de pequeño y gracias a él soy quien soy hoy, un enganchado de la vida a dragon ball que ama la serie en cualquier idioma y de cualquier manera. Si bien es verdad que mi doblaje favorito es el catalán, (por nostalgia y porque vi todo dragon ball hasta GT tres veces seguidas por la tele), puedo admitir que no es el mejor ni el mas ideal. Pero igualmente le debo mucho. Gran video Seldion, como todos los demás.
@Tuuuusa4 жыл бұрын
Yo también tuve la enorme suerte de disfrutar de este doblaje, siendo valenciano. La frase "jo soc un home i no un nen"... Al fin se la última palabra de la canción de gohan tras convertirse en ssj2. Dice NEN, niño. Por culpa del narrador, que se solapan las voces, nunca la supe.
@juzoayato47644 жыл бұрын
6:45 Letra: No tengo ningún miedo, estoy seguro. Subtítulos de yt: P i z a r r o.
@ricardoveragarcia778710 ай бұрын
A modo informativo, en el libro “la serie de la teva vida” de Marc Zani (Doblador de Son Goku) y Joan Sanz (doblador de Vegeta), explica que los gritos en japonés se mantuvieron porque, el original tenía, por así decirlo, dos pistas de sonido: la banda sonora y la de las voces. En ocasiones los gritos venían en las pistas de la música, por tanto no podían ser dobladas. Un Saludo.
@yomismo9479 ай бұрын
Marc Zanni ha explicado en mil entrevistas que no los doblaban para ahorrarse la pasta de ese take.
@luisantoniolopez51456 ай бұрын
min 1:38 si es simpática, aunque te obligue a ser tus deberes cada día.
@soydez82615 жыл бұрын
Genial, incluso si cometes un error lo rectificas en otro video, gracias Seldion 😃
@hazardroid500005 ай бұрын
36:50 me llama la atención de que ahora en castellano lo hicieron al revés, mencionan guerreros del espacio y después dicen guerreros saiyan
@elherladodevince5 жыл бұрын
5:06 Gohan: Mi corazón me dice que salga corriendo : v
@Prince_Of_Morocco4 жыл бұрын
A ver, a mi Corazon Pequeño suena fatal, pero Cor Petit suena mejor xD
@Steven-un3hf3 жыл бұрын
Objetivamnente hablando es una cagada bro hasta el francés que fue que se invento esto ya corrigió y le dicen picolo en catalán creo que nunca lo van. Cambiar
@politonno24993 жыл бұрын
Porque solo son 3 silabas, sigue siendo erroneo. Yo me he acostumbrado a eso porque conocí al personaje con ese nombre, y crecí con eso.
@alvaro.sancho6 ай бұрын
Cor menut suena aún mejor 😎
@Victor10-7674 ай бұрын
29:35 la voz de dende en catalán se parece a la de zuneo de Doraemon en castellano, y justo en latino dende y zuneo son interpretados por el mismo actor: irwin dayan
@patoleitor4 жыл бұрын
Este video es un "combo breaker" para cuando llevan al olimpo el doblaje en catalán. Excelente trabajo, muy objetivo y completo, parece un documental, te felicito. Saludos desde Chile
@Replayer814 жыл бұрын
bastante objetivo. si no eres catalán o integradísimo allí, no tiene base lo de "muy objetivo" ;)
@patoleitor4 жыл бұрын
@@miru_vt9878 🤦🏻♂️
@Исмаэлькоричневый4 жыл бұрын
@@patoleitor tu problema es que no aceptas que en Z el latino sea igual de mierda que el castellano y que en Z el catalán le pateara el culo al latino y ahora en Super con más motivo es mejor el castellano en super y gt porque ya en latino estáis anclados en la prehistoria y ni os tomáis la molestia de cambiar las voces lo siento no es tan bueno tu doblaje pero ni os renováis en Super eso no es motivo para lanzar vomito al castellano
@elvegito73854 жыл бұрын
@@Исмаэлькоричневый what? Men pero el que ha dicho para que le digas todo esto? El sólo dijo que el vídeo está bien hecho y ya tendría más sentido lo que dices si el estuviera peleando con alguien diciendo que el latino es perfecto y es mejor que el catalán (algo que no es cierto).
@felipeblancoleyton20674 жыл бұрын
@@elvegito7385 el latino tiene menos errores q el catalan. Todos los gritos eran doblados y los actores de voz son tan queridos q en las conferencias van muchisima gente en varios paises se latinoamerica. Es tan bueno q hasta los mismos españoles llegan a admirar este doblaje. El catalan tambien es muy bueno y esta a la altura del latino. Ahora q no t guste el acento hispanohablante y el doblaje en general es q no sabes de doblaje o t cierras mucho en tu doblaje y le tirarias muchisimas flores al japones diciendo a es 100% perfecto, sin errores y los actores son dioses, hasta los gemidos q hacen son los mejores
@megazimchannel8953 жыл бұрын
Fun Fact: Un Dato Curioso es que Aleix Estadella quien dobla a Trunks del Futuro en Catalán es el Mismo Actor que en Castellano dobla a *Wheatley* en Portal 2
@politonno24993 жыл бұрын
Tambien es el mismo que mas tarde doblo a Kaioshin en catalán. No se como lo haran cuando doblen Super
@juanpabloromera17302 жыл бұрын
0:40 eso me recuerda que yo no conocía el idioma catalán hasta que caí en el canal de Seldion
@yaideruchiha20849 ай бұрын
Ajajajaj x2
@valikny2 жыл бұрын
Yo creo que más allá de las traducciones y licencias que se permiten en los doblajes para adaptarlo a una lengua determinada, para mí la calidad de la versión catalana residía en la buena interpretación de los actores de doblaje.
@phoenixvisions44733 жыл бұрын
Antes pensaba que eso de Cor Petit era una especie de decir Corbatín en catalán
@bysam89863 жыл бұрын
Xd
@miguelmorenoescobar602 жыл бұрын
No es cuestión de cual es mejor se trata de a lo que estás acostumbrado, nací y vivo en Barcelona entiendo perfectamente el catalán aunque soy castellano parlantes siempre he preferido la versión en catalán porque fue la primera que vii el hombre es animal de costumbres.
@mahonron18304 жыл бұрын
Seldion eres grande grande por informar correctamente. De todo lo que he visto por internet del universo de Dragon Ball tu canal es el mejor. Muy muy superior a todos los canales de este tema. ¡¡¡Excelente trabajo el tuyo!!!
@SeldionDB4 жыл бұрын
jajaja muchas gracias, aunque para mi el mejor es sin duda Enchula tu mente xD
@uri9944 жыл бұрын
@@SeldionDB He oido que enchula tu mente roba miniaturas de youtubers ingleses solo he oido
@SeldionDB4 жыл бұрын
@@uri994 bueno pues tampoco es para tanto xd
@uri9944 жыл бұрын
@@SeldionDB bueno XD
@Ikary.4 жыл бұрын
@@SeldionDB *aplausos* si antes te queria ahora te quiero más. Conoces enchula tu mente? Es unos de los 10 KZbinrs que me encanta (en uno de esos puestos estás tu claro)
@Elcabellitoagudo2 жыл бұрын
Épicos recuerdos, recuerdo cuando la daban por la tele, fuaaaaaa, tremenda infancia El db clásico en catalán tiene la mejor intro, poco se habla XD
@eljts7113 Жыл бұрын
2:33 en este momento me salió un anuncio y me cague 7:28: aquí también, justo cuando seldion dijo "que no se por donde empezar"
@batimancop4 жыл бұрын
Hola, soy de latinoamérica y entendi varias partes del catalán, pasa lo mismo con el portugués, se entiende el mensaje que te quieren dar, se entiende un 65% (el porcentaje que doy no es dato oficial que todos deben respetar si o so, obvio que van a haber personas que entiendan mas y otras menos)
@paololazo35834 жыл бұрын
Con un catalano portugués puedes tener una conversación y de 10 palabras entenderás 6 o 7 palabras así que no hay problem a diferencia que con un japonés o ruso.
@Charly_dvorak3 жыл бұрын
Incluso si comparas idiomas chinos entre sí Por ejemplo mandarín y cantones son de la misma familia pero no sé entienden el uno del otro
@roger90873 жыл бұрын
@@Charly_dvorak si se entienden en un 70-80% lo mismo pasa con el noruego-danés-sueco que los 3 idiomas entre ellos son bastante inteligibles
@Charly_dvorak3 жыл бұрын
@@roger9087 No es cierto, mandarin y Cantonés tienen tonos muy diferentes, yo he visto comentarios de hablantes de mandarín diciendo que no entienden Cantonés Además sigo a un KZbinr que ya sabía Cantonés y se fue a vivir a Taiwan, y le tomó más de un año en tener un nivel descente en mandarín
@roger90873 жыл бұрын
@@Charly_dvorak si, es verdad que mandarín y cantonés no son tan inteligibles como he escrito, error mio.