Češi neumí anglicky, aneb nejdivnější překlady filmů | Reakce na

  Рет қаралды 227,042

CzechCloud

CzechCloud

Күн бұрын

Пікірлер: 526
@dobi1749
@dobi1749 3 жыл бұрын
Pamatuju si jak se Tony Stark řekl že je Železný muž :DDDD
@simonsipikal534
@simonsipikal534 3 жыл бұрын
Jo xdddd Prečo to ty prekladatelia robia znie to divne a znelo by 100x lepšie keby povedal že je iron man xdd
@RaskaTheFurry
@RaskaTheFurry 3 жыл бұрын
žehličkový muž Kappa
@tomasnguyen1049
@tomasnguyen1049 3 жыл бұрын
bruuuuuuuuh
@natalias6701
@natalias6701 3 жыл бұрын
Já si pamatuju jak Coulson řekl, že je ze štítu :Ddd
@markyany3860
@markyany3860 3 жыл бұрын
@@simonsipikal534 jj ale pak už to neudělali naštěstí
@boricteorii7327
@boricteorii7327 3 жыл бұрын
,,Všechny seriály na Netflixu jsem viděl...s některejma výjimkama jako třeba Band of Brothers"-řekl mu někdo že Band of Brothers je jen na HBO.... :)
@petrpikar2898
@petrpikar2898 3 жыл бұрын
XDD
@weronella6942
@weronella6942 3 жыл бұрын
Asi neřekl... 😂😂😂
@petrvavrinec9481
@petrvavrinec9481 3 жыл бұрын
Ten člověk je nejen hloupý, ale i nepříjemný...
@boricteorii7327
@boricteorii7327 3 жыл бұрын
@@petrvavrinec9481 Jednoduchý Nekoukej na jeho videa...
@hanakusakova731
@hanakusakova731 3 жыл бұрын
Název la casa de papel - papírový dům se dá vysvětlit tak, že vykrádají banku - "dům s papíry". Jenže, oni v tom svém úkrytu měli papírový model domu (banky)... A podle mě, to pojmenovali podle toho modelu...
@RubyKaneki
@RubyKaneki 3 жыл бұрын
18:32 slovenský preklad filmu je vo štvorici po opici
@viteceeeek8869
@viteceeeek8869 3 жыл бұрын
OMEGALUL
@samuelmarko6636
@samuelmarko6636 3 жыл бұрын
čisto úprimne, lepšie jak originál
@Dixo
@Dixo 3 жыл бұрын
Mna tak napadol počas videa : prokleti domu Slnečnic / The Messengers,, No a v dvojke pestovali kukuricu :D :D :D :D
@weronella6942
@weronella6942 3 жыл бұрын
😂😂😂
@grimm4944
@grimm4944 3 жыл бұрын
Překlad Chaty v Horách musím obhájit, ten název je přeložený právě tak, jelikož už existují dva filmy se stejnojmeným překladem (Chata v Lesích). Proto se to přeložilo tak, aby to diváci mohli oddělit a rozlišit.
@kackas1114
@kackas1114 3 жыл бұрын
To je jako hezký, ale tak proč na tohle nemysleli i při překladu What happened to Monday?
@grimm4944
@grimm4944 3 жыл бұрын
@@kackas1114 možná jiný studio, překladatelé a nebo cokoliv. Na všechno neexistuje jen jedna společnost
@petrmatejka4945
@petrmatejka4945 2 жыл бұрын
Já bych to přeložil jako Chatrč v lesích, nebo to by bylo málo k rozlišení? :D
@thefoxter5276
@thefoxter5276 3 жыл бұрын
14:15 "Jinchūriki" Naruto komunita: *Naruto run do chatu*
@michalcz1552
@michalcz1552 3 жыл бұрын
Všem přeji krásné ráno 🌄🙋
@user_was_neverfound
@user_was_neverfound 3 жыл бұрын
Díky potřebuju to do školy 🤣
@michalcz1552
@michalcz1552 3 жыл бұрын
@Marek Nedeljak nmz 🤣
@michalcz1552
@michalcz1552 3 жыл бұрын
@@user_was_neverfound nmz 🤣
@vik1sa
@vik1sa 3 жыл бұрын
Dík, dnes je den na prd
@DarkeQ
@DarkeQ 3 жыл бұрын
Jeee cs Michale je zajímavé že jsem tě potkal v komentech
@andrejjelen4591
@andrejjelen4591 3 жыл бұрын
8 min +czechcloud=27 min
@tomasnguyen1049
@tomasnguyen1049 3 жыл бұрын
XD
@witchking7978
@witchking7978 3 жыл бұрын
U La Casa De Papel si myslím, že je ten název "Papírový dům" myšlený jako že postupují podle určitého plánu, který tvořili podle toho papírového modelu té banky. Docela mi to sedí.
@spokeshave5415
@spokeshave5415 3 жыл бұрын
Šmak je náhodou super překlad. Cloude Papírový dům je to kvůli papírovému modelu té banky v safehousu (první dvě série)
@birdsecret6906
@birdsecret6906 3 жыл бұрын
ona to byla spíš tiskárna než banka. podle mě ten název odkazuje jak na model tak na tiskárnu.
@spokeshave5415
@spokeshave5415 3 жыл бұрын
@@birdsecret6906 je to možný
@julie-si4ro
@julie-si4ro 3 жыл бұрын
rekla bych, ze je to kvuli spanelskymu nazvu ✨la casa de papel✨
@spokeshave5415
@spokeshave5415 3 жыл бұрын
@@julie-si4ro No jasně no, tak ten originální název vychází právě z toho, víš. 😄
@maizexx
@maizexx 3 жыл бұрын
Znám jeden takovej překlad co mě vždy udivoval, německý film Die wilden hühner, v překladu Divoké slepice, což by dávalo smysl když je to o partě holek co si tak říká .. ale náš překlad Žáby k zulíbání nemá chybu no :D
@alexxa23
@alexxa23 3 жыл бұрын
Papírový dúm sa to podľa mňa volá, kvôli tomu že si Profesor spravil ten detailný plánik s papiera/lepenky :)
@Mira-ev9uv
@Mira-ev9uv 3 жыл бұрын
Ne? Proč by se měl jmenovat celý seriál podle nějakého papírového plánku?? Je to kvůli tomu, že se děj odehrává v mincovně, kde doslova tisknou peníze na papír
@Mira-ev9uv
@Mira-ev9uv 3 жыл бұрын
@@raisl345 Až na to, že tady se vůbec neřeší, jestli je to Papírový dům a nebo Dům z papíru, ale že to vůbec má zrovna takový název
@jaroslavgregor8999
@jaroslavgregor8999 3 жыл бұрын
@@Mira-ev9uv Je to opravdu podle toho plánku, pokud se zadíváš na intro, tak tam jsou právě scény z toho papírového plánu. Zároveň v dalších sériích jdou zase do jiné budovy a o tisknutí peněz tam opravdu nejde.
@dominikvalek7131
@dominikvalek7131 3 жыл бұрын
Ale lidii, kde je ta hodina a víc? 😅
@srajda9222
@srajda9222 3 жыл бұрын
No tak ted mas daily kontent ,nekdy dve videa denne ,kdyz byli 1 pul hod. videa tak je jasny ze to nebude daily kontent ale treba kazdy druhy den. Bud rad ze mas dve videa denne tyjo
@fidlchannel6974
@fidlchannel6974 3 жыл бұрын
@@srajda9222 on to myslel myslím jen ze srandy
@rosak6225
@rosak6225 3 жыл бұрын
@@fidlchannel6974 aha, a co je na tom vtipného?
@p3trsn_
@p3trsn_ 3 жыл бұрын
hele z 8mi minut videa udělat 17 minut je umění :D
@srajda9222
@srajda9222 3 жыл бұрын
@@fidlchannel6974 nevypadá to tak
@Šest-y
@Šest-y 3 жыл бұрын
Dle mě by se názvy filmů neměli doslovně překládat, ale překladatelé kteří ten film překládají by ho měli pojmout tak, jako by to byl jejich film. Prostě by to měli pojmenovávat podle toho co se tam děje a ne to doslovně přeložit....(jak ostatně říkal Cloud, jen jinými slovy) Jo a taky to nemusí vůbec překládat, to je taky možnost.
@kowaikuruka7324
@kowaikuruka7324 3 жыл бұрын
Kašlu na onlinovku, vzhůru do nekonečna a ještě dál!
@jakubchal
@jakubchal 3 жыл бұрын
Hangover ve slovenštině= Vo štvorici po opici!
@kubo5185
@kubo5185 3 жыл бұрын
Pretože to z hľadiska marketingu u nás funguje lákavejšie pre masy ľudí, než ako keby sa to volalo napr. Kocovina.
@MrHuntertap
@MrHuntertap 3 жыл бұрын
Když je horror i Stmívání, tak Alien určitě :D
@_Libosido
@_Libosido 3 жыл бұрын
Tak Alien je primárně sci-fi, Stmívání s upírama těžko přiřadíš jinam, než do hororový sekce, i když je to lovestory pro náctiletý "zakřiknutý" holky. EDIT: Stmívání patři i do hororový sekce, už jen proto, že je horor se na to koukat xD
@MrHuntertap
@MrHuntertap 3 жыл бұрын
@@_Libosido Trochu si protiřečíš...Říkáš, že je to těžko zařaditelné jinam a vzápětí, že je to lovestory... A není to bráno tak, že se řeší primární účel filmu, ale jaké prvky v sobě obsahuje. V dnešní době proto většina filmů je zařazena do 10 kategorií. Jinak mi přijde, že Stmívání má méně horrorovych prvků než právě Alien, ale to už je čistě osobní názor, který jsem právě v původním komentáři prezentoval. PS: Jop, to byla první věc, co mě napadla, když jsem to před lety zjistil bro :DD
@jendakuklik4004
@jendakuklik4004 3 жыл бұрын
Jen 27 minut ? Pane claude, ztrácíte dech
@matyaspekar692
@matyaspekar692 3 жыл бұрын
Čekal jsem aspoň hodinu xd
@honzikkkk____
@honzikkkk____ 3 жыл бұрын
Ty kratší videa mě víc baví 😅
@gizimini9651
@gizimini9651 3 жыл бұрын
dělá je daily, takže kdyby dělal hodinové tak by bylo video každý druhý den
@glow4403
@glow4403 3 жыл бұрын
Už stárne :(
@lysak3452
@lysak3452 3 жыл бұрын
@@gizimini9651 ne, tohle s tím nemá nic společnýho
@jansoukup2323
@jansoukup2323 3 жыл бұрын
Podle mě to pojmenovali Papírový dům (a La Casa de Papel) kvůliu tomu, že celou banku měli udělanou jako model z papíru a taky tak začíná každý intro
@Cigi2001
@Cigi2001 3 жыл бұрын
Btw jinchuriki je v překladu "síla lidské oběti" a jako málo věcí ze série to dává smysl
@vercatatkova1184
@vercatatkova1184 3 жыл бұрын
Nice profilovka :D
@Celoush
@Celoush 3 жыл бұрын
2:52 K překladu "Tulák Jedna" se hodí historka od Franty Fuky, který uvedl, že "Disneymu se napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst. Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna." Nakonec se sice nejmenoval, ale je vidět, že ne vždy za to musí přímo překladatel.
@dogereu4054
@dogereu4054 3 жыл бұрын
Som jediný ktorému chýba jedno video týždenne ktoré má 1-5hodin?
@neeco836
@neeco836 3 жыл бұрын
Jak by řekl Vojtěch - "Ne, literally na Zemi žije 7 miliard lidí, vážně nejsi jedinej z těch lidí kterým to chybí."
@hanselvogis5142
@hanselvogis5142 3 жыл бұрын
@@neeco836 Jak by řekl Žalud - Literary.
@lukyn_cz1612
@lukyn_cz1612 3 жыл бұрын
Nejsi sám 😂
@jakubballon5624
@jakubballon5624 3 жыл бұрын
nejsi
@jel3nyz525
@jel3nyz525 3 жыл бұрын
Ano jsi
@TheTomsa
@TheTomsa 3 жыл бұрын
Nám co neumíme anglicky je to úplně jedno jak se to jmenuje, jde nám totiž o to o čem to je ,někde ani to ne a jen zabít čas.
@Tom-dg2lg
@Tom-dg2lg 3 жыл бұрын
To hraje 18 vteřin a on už o tom musí diskutovat.
@filipsvaton7240
@filipsvaton7240 3 жыл бұрын
24:00 já se "Spirited Away" jako malej strašně bál 😂
@ondrejkozak6269
@ondrejkozak6269 3 жыл бұрын
Same
@chrisssty2677
@chrisssty2677 3 жыл бұрын
Já jsem se jako malá hrozně bála pána prstenů 😅 bylo to v telce a já jsem se bála nazgůlů 😅 to je možná důvod proč jsem to viděla teprve loni lulw
@Zelva_484
@Zelva_484 4 ай бұрын
"Renovští rytíři, kulové"
@jakubjanota5086
@jakubjanota5086 3 жыл бұрын
Ne vždy to jde přeložit dokonale. Některé zmíněné překlady jsou špatné, nicméně u spousty ostatních to dává smysl. Překladatel musí mít na paměti cílovku. Nemůžete přeložit random neznámé toponymum z Ameriky a očekávat, že to lidi, neznalé amerických reálií nějak zvlášť zaujme, proto se zaměříte na jinou kvalitu toho filmu, která už zájem přitáhne. To samé je u The cabin in the woods. Chata v lesích zní otřesně. Chata v horách je v českém prostředí běžným výrazem. Kolikrát jste někomu řekli, že jedete na chatu do lesů a kolikrát, že na chatu do hor. Navíc Čech si hory většinou bude asociovat s Krkonoši, Šumavou nebo Jeseníky...a ty jsou lesů plný. Takže ten název zachovává smysl. Jedná se o chatu v odlehlé lokalitě uprostřed lesů.
@samuelsvec9271
@samuelsvec9271 3 жыл бұрын
V slovenčine je pařba v bankoku:Vo štvorici po opici
@zenuraku
@zenuraku 3 жыл бұрын
Actually, Papírový dům není vůbec špatnej název, protože když se koukneš na intro toho seriálu a i na celej ten seriál tak tam se to to docela točí okolo toho že oni mají model toho co vykradou a ten model je z papíru
@MrXerathX
@MrXerathX 3 жыл бұрын
Najviac ma pobavilo WAR DOGS Týpci a zbraně A inak sranda že The hangover je po česky Pařba ve Vegas a na slovensku Vo štvorici po opici.
@martinwildmann8268
@martinwildmann8268 3 жыл бұрын
avengers se v olsku překládají jako OSVĚTNÍCI
@Adkraelo
@Adkraelo 3 жыл бұрын
Anime moc nemusím, ale "Cesta do fantazie" je opravdu super :)
@lubos8319
@lubos8319 2 жыл бұрын
Dnešněí mladí lidé vůbec nedokaží docenit tyhle překlady. Ty jsou právě naopak geniální. A za tím si stojím
@sQelle11
@sQelle11 3 жыл бұрын
14:56 je to o tom, co se tam stalo. To teď budu říkat o všech filmech, je to naprosto vypovídají úplně o všem.
@XDave1307
@XDave1307 3 жыл бұрын
Papírový dům podle toho papírového modelu španělské národní banky v klášteře kde profesor ukazoval plán je to i popsaný na netflixu
@ferhar7105
@ferhar7105 3 жыл бұрын
La casa - dům Papel - papír Ano
@WattlesR
@WattlesR 3 жыл бұрын
Nejvíc mě dostalo, když film, který se v originálu jmenuje "11:14" přeložili jako "Zku*vená noc" :D Ale je pravda, že oba názvy ten film celkem přesně vystihujou
@hanselvogis5142
@hanselvogis5142 3 жыл бұрын
A "The Amityville Horror" přeloží naopak jako "3:15 zemřeš" :D :D
@Zeryczek
@Zeryczek 3 жыл бұрын
Výraz "Mstitelé" se objevil mám dojem v nějaké potitulkové scéně v prvních marvelkovkách. Byli tím myšleni samozřejmě Avengers. Ale nejlepší překlad názvu je dle mého u filmu Anděl páně, který je na Netflixu uveden pod anglickým názvem "Angel of the Lord", což ve mě vyvolává pocit spíš nějakého fantasy ze Středozemě :D
@77vovo77_
@77vovo77_ 3 жыл бұрын
Vždy sem myslel že to překládají nějaký roboti a né lidi.
@user_was_neverfound
@user_was_neverfound 3 жыл бұрын
Nice už teď vím že to bude mega good video 🤣
@martinhrebec5931
@martinhrebec5931 3 жыл бұрын
Nejde o to že neumí překládat. Ale že se to nedá doslovně přeložit protože by to byla píčovina
@krystufekzzz
@krystufekzzz 3 жыл бұрын
jinchuriky je člověk co má vsobě ocasého démona.
@ivonabelovicova3730
@ivonabelovicova3730 3 жыл бұрын
Raz som videla Avengers v slovenčine a tam stále hovorili "pomstitelia"😧
@trypy
@trypy 3 жыл бұрын
Všem krásné ráno😇
@matty_cz848
@matty_cz848 3 жыл бұрын
I tobě
@veritas8
@veritas8 3 жыл бұрын
*_Taky_*
@janhejcman
@janhejcman 3 жыл бұрын
Jinak v zajetí démonů je topovka, doporučuji 👌🏿
@shaggyhovidea
@shaggyhovidea 3 жыл бұрын
Si myslím že by se nemělo 90% názvů filmů přkládat.
@LitTraderVideos
@LitTraderVideos 3 жыл бұрын
HBO jsem měl ale přijde mi to z 90% na dokumenty akorát.. Ještě kvuli Euforii jsem to měl :D A než vydali druhou řadu tak mi to skončilo a vyžebral jsem od kamosky Netflix ktera to mela od 5ti dalsich lidi
@AdamTheHuman-_-
@AdamTheHuman-_- 3 жыл бұрын
Můžu se zeptat jak Cloud myslí neuvěřitelný? Rozhoduji se mezi neuvěřitelně směšnej a neuvěřitelně skvělí. Díky
@petrnevim2233
@petrnevim2233 3 жыл бұрын
Keeping up with the Johannes - v češtině Špióni odvedle, což je spoiler jako bejk a docela to kazi celej ten feeling toho filmu kdy se vývojáři snažili vytvořit plot twist ze jejich sousedi kterým se snaží hlavní postavy vyrovnat jsou celou dobu tajní špióni
@kubo5185
@kubo5185 3 жыл бұрын
No tak ale vývojári mali počítať aj s tým, že keď vydajú na ten film trailer, z ktorého je očividné, že sú to špióni vzhľadom na to, že polovicu traileru tam vystupujú ako tajní agenti, tak im ten plot twist asi nebude fungovať tak, ako by mohol :D
@matouskupka3466
@matouskupka3466 3 жыл бұрын
La casa de papel je doslovně papírový dům :D
@marekcrha5828
@marekcrha5828 3 жыл бұрын
Pamatuju si jednu verzy Transformers 1 kde byl překlad Ratchet jako Šroubek, Bumblebee jako Čmelák, Starscream jako Žahavec.
@spaceescapeobstacles7770
@spaceescapeobstacles7770 3 жыл бұрын
Doporučuju : Peaky Blinders. Hrozně chytře napsanél, super herci, super scénář atd... Nemáte zač
@johnytabo754
@johnytabo754 3 жыл бұрын
Cloude ten seriál se nejmenuje F1, jmenuje se to “Drive to survive”, ale souhlasim, je to skvělej seriál, i pro mě jako “občasnýho” sledovatele F1
@dontgiveafckhomalek508
@dontgiveafckhomalek508 3 жыл бұрын
Dobré ráno všem❤️
@tosujaa_
@tosujaa_ 3 жыл бұрын
Dobré ráno
@anilies7709
@anilies7709 3 жыл бұрын
Holky to chtěj taky, nejlepší film 👌 Když si odmyslíme ty úchylné scénky pro nadržence... 🤗
@martinmoravec7803
@martinmoravec7803 3 жыл бұрын
To že jsou ve filmech sexuální scény neznamená to že jsou pro nadržence😂
@anilies7709
@anilies7709 3 жыл бұрын
@@martinmoravec7803 jakoby ne, ale zrovna v tomto filmu 😆 zrovna tady možná 😆😆
@martinmoravec7803
@martinmoravec7803 3 жыл бұрын
@@anilies7709 jakože neviděl jsem ten film takže jsem psal spíš obecně, ale je možné že to je tak jak píšeš 😂
@misakulisak1546
@misakulisak1546 3 жыл бұрын
Netflix: F1 (Formule 1) doporučuji😉😉
@Rat_lady
@Rat_lady 3 жыл бұрын
Mě nejvíc zabíjí slovensky překlad od Friends with benefits jako Ide len o sex. :D Ale české Kamarád taky rád, je geniální.
@RaskaTheFurry
@RaskaTheFurry 3 жыл бұрын
Co takhle kdyby se Spirited Away přeložilo jako Proměna a tím bychom udělali naprosté peklo lidem, co si vzali na maturitu Kafku XD absolutní TROLL
@Danpet_CZ
@Danpet_CZ 3 жыл бұрын
většinou je největší problém při překladu, když ten překladatel tomu tématu nerozumí (př. historické dokumenty)
@Domas7878
@Domas7878 3 жыл бұрын
Big Stan = Ten největší 😂
@BarbaraMorbidia
@BarbaraMorbidia 3 жыл бұрын
Starship troopers přeložili jako zabijáci z hvězdných lodí :)
@Mavi222
@Mavi222 3 жыл бұрын
Full Metal Jacket (1987) je přeloženo jako Olověná vesta, přitom anglický název je podle typu náboje (FMJ).
@tadikb22
@tadikb22 3 жыл бұрын
Jeden z nejlepších seriálů za posledních 10 let, rozhodně Peaky Blinders
@qUranium_
@qUranium_ 3 жыл бұрын
On to vie tak strašne zakecat :d huh
@alenabulantova2812
@alenabulantova2812 3 жыл бұрын
Jen bych chtěla podotknout, že ve většině případů překladatel ani za název filmu nemůže - většinou je má na svědomí distributor…
@echowires
@echowires 3 жыл бұрын
CzechCloud: stopne video a něco říká Kery v pozadí: 😮
@_xdd.niixx._
@_xdd.niixx._ 3 жыл бұрын
Jinchuuriki je v narutu, ninja který má v sobě zapečetěného bijuu
@pajaa19
@pajaa19 3 жыл бұрын
Já mam prace dost (online hodiny, úkoly, malý procento kroužky atd.) Ani nevíte jak rad bych trávil čas na elektronice....(trávim i kdyz bych neměl a měl bych dělat úkoly lul)😅😅
@kubo5185
@kubo5185 3 жыл бұрын
Mne sa páči, ako sa tie "divné" preklady väčšina ľudí snaží odôvodniť tým, že to prekladali hlupáci, alebo ľudia, ktorí nevedia anglicky a podobne :D Pritom pár rokov dozadu som čítal o tejto problematike 150 stranovú diplomovku, čiže nie, nie je to problematika typu "Čau Jožo, tuto máme taký a taký film, tak nám ho do minúty prelož" :D Všetky tie názvy majú svoje dôvody a nejaké opodstatnenie, ktoré vám na prvý a niekedy ani druhý, tretí.. pohľad nemusia nikdy dôjsť ale tak väčšinou by mal za tým stáť marketing a nejaká tá snaha, nalákať na film čo najviac ľudí, pretože daný názov ich zaujme viac, než doslovný preklad titulu. Ešte dodám, tieto preklady filmov majú kvázi "cieľovku" u ľudí, ktorí keď prichádzajú do kontaktu s daným filmom, tak originál názov ani nevideli, nepoznajú ho.
@rosselanor
@rosselanor 3 жыл бұрын
Asi tak. Do překladů názvů kecá daleko víc marketing a vlastník značky (zvlášť u behemotů jako je Disney) než překladatel. A markeťáci u těchhle společností mívají docela dost propracované metody, jak nalákat co nejvíc lidí. Winter soldier - Návrat prvního avengera. Markeťák předpokládal, že u nás komiksových nerdů zase tolik není, tím pádem ani těch, kteří by věděli, co si pod winter soldierem představit. Kdežto Avengers byli tak mega značka, že to přitáhne i ty, co by jinak netušili ani kdo je Cpt. America. To samé American Pie - Prci prci prcičky. Každý puberťák při pohledu na to pozná, že to bude prdel a bude to o šukání. Jablečný koláč??? Asi nějaké drama pro hospodyňky, nejdu. Někdy funguje i určitý zvyk - u nás třeba u hororů, kde je dost silná tendence prokecnout minimálně typ hororu už v názvu, protože publikum by na horor s nesrozumitelným názvem nepřišlo. Neumím si představit, jak by u českého publika dopadl horor Zázvorové sušenky/Kousavá zrzka/Ginger se skládá (Ginger Snaps). Srovnej s Moje sestra vlkodlak. Jé, to bude o vlkodlakách a o holkách, na to jdem.
@MettyMethh
@MettyMethh 3 жыл бұрын
V slovenčine je Hangover - Vo štvorici po opici 😀😀
@VlkOndrej
@VlkOndrej 3 жыл бұрын
chata v horách je super na sledování s partou a kapkou alkoholu xD člověk se lekne a zasměje a pak se popadá jak jsou blbí xD
@Singularity--
@Singularity-- 3 жыл бұрын
Clouduv advertisement : Mám merch chate, mám merch.. já :DDD
@lhipy4271
@lhipy4271 3 жыл бұрын
podle mě by se filmy měli všude na světě jmenovat, s jakým názvem se vytvoří, i v tom stejném jazyce
@filipj.3416
@filipj.3416 3 жыл бұрын
Film taken v češtině 96 hodin jsem viděl. Je to skvělý film doporučuji a název 96 hodin je za mě i lepší. V příběhu má otec unesené dcery 96 hodin na to aby jí našel a zachránil, protože potom jí prodají na trhu s bílým masem a už ji nikdy neuvidí. Samozdřejmě že plno českých překladů je na nic, ale tento se podle mě povedl.
@hanselvogis5142
@hanselvogis5142 3 жыл бұрын
96 hodin... to by se mohl takto podobně překládat skoro každý akčňák, kde dost často ubíhá nějaký čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd...
@fl3x793
@fl3x793 3 жыл бұрын
Vidno že CezchCloud už zostarol len 27min.pfff už pôjde do dôchodku :)
@fexik1177
@fexik1177 3 жыл бұрын
Na tu F1 jsem koukal a musim uznat ze je to fakt zajimave a hlavne dobre natocene, fakt je to dobry serial, odporucam :D
@mallward1856
@mallward1856 3 жыл бұрын
8 min Kerryho videa = 27 min czechcloudova videa OMEGALUL
@deith5648
@deith5648 3 жыл бұрын
Já si myslím, jak jsi říkal o tom pomeranči, že to je psychologická záležitost, tak to samé pociťuji i u Mlčení Jehňátek, to je podle mě taky taková psycho záležitost
@miladamartinkova6877
@miladamartinkova6877 3 жыл бұрын
já jsem si stáhla na počítač celou sérii GoT (stejně to všechno šlo na externí disk) , ale můžeš se na to (třeba jen jeden díl) podívat kdy chceš, a nemusíš za to platit
@lukyw2120
@lukyw2120 3 жыл бұрын
Papírový dúm sa to nevolá kvôli tomu že aj v intre je model z papiera tej banky? a že podľa toho plánovali
@michaelmasnica4264
@michaelmasnica4264 3 жыл бұрын
23:00 asi jako desetiletý jsem to viděl ještě na dvd a tehdy jsem nevěděl nic o anime a bral jsem to jako zvláštní japonsko, čínsko, korejskú pohádku 😂
@treo6031
@treo6031 3 жыл бұрын
z osmi minut který natočil kery tak žalud z toho udělá skoro půl hodiny tvl
@videopoetic7101
@videopoetic7101 3 жыл бұрын
Za mě nejlepší horor je The Thing, určitě doporučuji.
@AAFTCZ
@AAFTCZ 3 жыл бұрын
Hmm rozhodně se každé ráno nekoukám na Netflixu na gotham
@johnnypeklmastnej-vlas981
@johnnypeklmastnej-vlas981 3 жыл бұрын
Gotham je hodně dobrej, něco podobnýho na doporučení nemáte?
@AAFTCZ
@AAFTCZ 3 жыл бұрын
@@johnnypeklmastnej-vlas981 hele koukni se u gothamu na záložku podobné a tam by se ti mohlo něco líbit
@krystofjezek1424
@krystofjezek1424 3 жыл бұрын
@@AAFTCZ brasko ty si bůh ha myslel že jsem jedinej co se dívá na Gotham
@AAFTCZ
@AAFTCZ 3 жыл бұрын
@@johnnypeklmastnej-vlas981 Nebo pokud máš rád anime tak Pokémony nebo jako krátký seriál let casa de papel to není anime kdybys nevěděl
@krystofjezek1424
@krystofjezek1424 3 жыл бұрын
@@AAFTCZ já bych mohl doporučit daybreak
@piiiiiiiiiity
@piiiiiiiiiity 3 жыл бұрын
Proč by v Narutovi to slovo nedávalo smysl, když naprosto přesně vystihuje to, co to slovo popisuje - lidi, kteří ve svém těle hostí démony? Cloud zas chytrej jak radio *facepalm*
@krystofsynek61
@krystofsynek61 3 жыл бұрын
Avengers jsou mstitelé v ČR ale říká se jim Avengers
@ten_neznamy
@ten_neznamy 3 жыл бұрын
Růže jsou rudé Czechcloud nemá vlasy ale má rád anime hlasy.
@Ballin4Vengeance
@Ballin4Vengeance 3 жыл бұрын
1:03. Band Of Brothers sú len na HBO. A najlepší vojnový seriál. Drive To Survive je tiež super
@rozby
@rozby 3 жыл бұрын
pouze CzechCloud dokáže 39 vteřin natáhnout na 4 minuty
@luckazumrova9664
@luckazumrova9664 3 жыл бұрын
La casa = dům, papel = papír
@filipjanik87
@filipjanik87 3 жыл бұрын
Swordfish: Operace Hacker :-D
@marekjarabek930
@marekjarabek930 3 жыл бұрын
I was looking forward to this
@TheAliGhator
@TheAliGhator 3 жыл бұрын
Mě napadá film Sám doma a bohatý, v originále Richie Rich, který nemá se Sám doma 1 a 2 nic společného, jen tam hraje stejnej herec 🤦🏻
@samuelmarko6636
@samuelmarko6636 3 жыл бұрын
Príklad v slovenčíne "Neskrotná" (Brave) úplne o niečom inom ale to je tiež to kúzlo jazykov
@hail2395
@hail2395 3 жыл бұрын
3:45 ale na Slovensku máme pomstiteľov
@sirius4935
@sirius4935 3 жыл бұрын
16sec keryho videa = 3minuty u czechclouda z toho by se dala udělat matematická úloha na trojčlenku :DDDD
@hgikhjkm7893
@hgikhjkm7893 3 жыл бұрын
Pokud cloud reaguje na 30 vteřin keriho videa 2minuty jak dlouhá bude czechcloudova reakce na 11 minutové video od keriho
@sirius4935
@sirius4935 3 жыл бұрын
@@hgikhjkm7893 165 vteřin Problém je že si to napsal naopak takže to nadává smysl
@davidr6805
@davidr6805 3 жыл бұрын
8:41 Jeden like = jeden RIP pro grumpy cat Budeš nám chybět 😭
@joespee3666
@joespee3666 3 жыл бұрын
Copa názvy filmů ! ale včera jsem se díval na Netflixu na Marcella,, britskej seriál, kde jsem narazil na fakt naprosto zásadní chyby v překladu, kdy v originále v dialogu jedna postava odporuje druhé, ale v překladu je to souhlas. A obráceně. Něco jako : Pojďme na večeři. Ne. Ok tak se sejdeme v restauraci u Johna. Ne že bych byl kdovíjaký angličtinář, nicméně když se pak dívám na překlady nějakého komplikovaného filmu, kde si třeba s některými slovy nevystačím, tak se kolikrát přistihnu, že mi to nějak nedává smysl. Naprosto šílený je, když se díváte na Netflixu na film, ze španělské produkce, k tomu si dáte anglický dabing a čtete české titulky. To se nedá. Dělal jsem to kvůli angličtině, ale od jisté doby se dívám jen na originální dabing. Jinak překlady jsou vždycky peklo....překládám jeden soft a dodavatel mi posílá jen vyloženě anglické zdroje bez kontextu, takže přelož třeba Select ...vyber nebo vybrat ? La Casa De Papel mě sedí víc překlad Dům z papíru než Papírový dům.... Jinak si myslím, že překlady titulu filmů by se měli podobat co nejvíc originálu. Třeba ten Taken ....nevím proč musí být 96 hodinm když jde o únos dcery tak Unesená myslím ok. To, že na to má 96 hodin, to by se mohl takto podobně překládat skoro každej akčňák, kde dost často odtikává nějakej čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd.....
@lukasspilka9461
@lukasspilka9461 3 жыл бұрын
96 hodin to je série asi 4 filmu, s 24 hodin to nemá nic společného Žalude!!!
Je Twilight opravdu taková blbost? | Kery reakce
31:46
CzechCloud
Рет қаралды 111 М.
Keryho nejlepší vtip! | Sestra (The Nun) REAKCE
27:39
CzechCloud
Рет қаралды 134 М.
24 Часа в БОУЛИНГЕ !
27:03
A4
Рет қаралды 7 МЛН
Как Ходили родители в ШКОЛУ!
0:49
Family Box
Рет қаралды 2,3 МЛН
Jak snáší DĚTI HATE? | Děti vs. Hate | ERROR1K
22:13
ERROR1K
Рет қаралды 154 М.
Slovenské televizní bizáry 🇸🇰 | Lukefry
17:12
Lukefry
Рет қаралды 896 М.
Stal se ze mě TikTok trend! | KOVY
9:21
Kovy
Рет қаралды 280 М.
NEJHORŠÍ NÁZVY A PŘEKLADY FILMŮ │ Haggy
13:39
Haggy
Рет қаралды 60 М.
Jak si zničit planetu ve stylu? | @MarleyKKT reakce
27:46
CzechCloud
Рет қаралды 158 М.
Víkendová dlouho-chill-pecková reakce na @KeryOff
1:32:17
CzechCloud
Рет қаралды 399 М.
American was shocked by 7 Slavic countries word differences!!
15:29
World Friends
Рет қаралды 1,1 МЛН
Děti nás NESNÁŠÍ?! | Děti vs. Influenceři | ERROR1K
21:40
24 Часа в БОУЛИНГЕ !
27:03
A4
Рет қаралды 7 МЛН