Pamatuju si jak se Tony Stark řekl že je Železný muž :DDDD
@simonsipikal5343 жыл бұрын
Jo xdddd Prečo to ty prekladatelia robia znie to divne a znelo by 100x lepšie keby povedal že je iron man xdd
@RaskaTheFurry3 жыл бұрын
žehličkový muž Kappa
@tomasnguyen10493 жыл бұрын
bruuuuuuuuh
@natalias67013 жыл бұрын
Já si pamatuju jak Coulson řekl, že je ze štítu :Ddd
@markyany38603 жыл бұрын
@@simonsipikal534 jj ale pak už to neudělali naštěstí
@boricteorii73273 жыл бұрын
,,Všechny seriály na Netflixu jsem viděl...s některejma výjimkama jako třeba Band of Brothers"-řekl mu někdo že Band of Brothers je jen na HBO.... :)
@petrpikar28983 жыл бұрын
XDD
@weronella69423 жыл бұрын
Asi neřekl... 😂😂😂
@petrvavrinec94813 жыл бұрын
Ten člověk je nejen hloupý, ale i nepříjemný...
@boricteorii73273 жыл бұрын
@@petrvavrinec9481 Jednoduchý Nekoukej na jeho videa...
@hanakusakova7313 жыл бұрын
Název la casa de papel - papírový dům se dá vysvětlit tak, že vykrádají banku - "dům s papíry". Jenže, oni v tom svém úkrytu měli papírový model domu (banky)... A podle mě, to pojmenovali podle toho modelu...
@RubyKaneki3 жыл бұрын
18:32 slovenský preklad filmu je vo štvorici po opici
@viteceeeek88693 жыл бұрын
OMEGALUL
@samuelmarko66363 жыл бұрын
čisto úprimne, lepšie jak originál
@Dixo3 жыл бұрын
Mna tak napadol počas videa : prokleti domu Slnečnic / The Messengers,, No a v dvojke pestovali kukuricu :D :D :D :D
@weronella69423 жыл бұрын
😂😂😂
@grimm49443 жыл бұрын
Překlad Chaty v Horách musím obhájit, ten název je přeložený právě tak, jelikož už existují dva filmy se stejnojmeným překladem (Chata v Lesích). Proto se to přeložilo tak, aby to diváci mohli oddělit a rozlišit.
@kackas11143 жыл бұрын
To je jako hezký, ale tak proč na tohle nemysleli i při překladu What happened to Monday?
@grimm49443 жыл бұрын
@@kackas1114 možná jiný studio, překladatelé a nebo cokoliv. Na všechno neexistuje jen jedna společnost
@petrmatejka49452 жыл бұрын
Já bych to přeložil jako Chatrč v lesích, nebo to by bylo málo k rozlišení? :D
@thefoxter52763 жыл бұрын
14:15 "Jinchūriki" Naruto komunita: *Naruto run do chatu*
@michalcz15523 жыл бұрын
Všem přeji krásné ráno 🌄🙋
@user_was_neverfound3 жыл бұрын
Díky potřebuju to do školy 🤣
@michalcz15523 жыл бұрын
@Marek Nedeljak nmz 🤣
@michalcz15523 жыл бұрын
@@user_was_neverfound nmz 🤣
@vik1sa3 жыл бұрын
Dík, dnes je den na prd
@DarkeQ3 жыл бұрын
Jeee cs Michale je zajímavé že jsem tě potkal v komentech
@andrejjelen45913 жыл бұрын
8 min +czechcloud=27 min
@tomasnguyen10493 жыл бұрын
XD
@witchking79783 жыл бұрын
U La Casa De Papel si myslím, že je ten název "Papírový dům" myšlený jako že postupují podle určitého plánu, který tvořili podle toho papírového modelu té banky. Docela mi to sedí.
@spokeshave54153 жыл бұрын
Šmak je náhodou super překlad. Cloude Papírový dům je to kvůli papírovému modelu té banky v safehousu (první dvě série)
@birdsecret69063 жыл бұрын
ona to byla spíš tiskárna než banka. podle mě ten název odkazuje jak na model tak na tiskárnu.
@spokeshave54153 жыл бұрын
@@birdsecret6906 je to možný
@julie-si4ro3 жыл бұрын
rekla bych, ze je to kvuli spanelskymu nazvu ✨la casa de papel✨
@spokeshave54153 жыл бұрын
@@julie-si4ro No jasně no, tak ten originální název vychází právě z toho, víš. 😄
@maizexx3 жыл бұрын
Znám jeden takovej překlad co mě vždy udivoval, německý film Die wilden hühner, v překladu Divoké slepice, což by dávalo smysl když je to o partě holek co si tak říká .. ale náš překlad Žáby k zulíbání nemá chybu no :D
@alexxa233 жыл бұрын
Papírový dúm sa to podľa mňa volá, kvôli tomu že si Profesor spravil ten detailný plánik s papiera/lepenky :)
@Mira-ev9uv3 жыл бұрын
Ne? Proč by se měl jmenovat celý seriál podle nějakého papírového plánku?? Je to kvůli tomu, že se děj odehrává v mincovně, kde doslova tisknou peníze na papír
@Mira-ev9uv3 жыл бұрын
@@raisl345 Až na to, že tady se vůbec neřeší, jestli je to Papírový dům a nebo Dům z papíru, ale že to vůbec má zrovna takový název
@jaroslavgregor89993 жыл бұрын
@@Mira-ev9uv Je to opravdu podle toho plánku, pokud se zadíváš na intro, tak tam jsou právě scény z toho papírového plánu. Zároveň v dalších sériích jdou zase do jiné budovy a o tisknutí peněz tam opravdu nejde.
@dominikvalek71313 жыл бұрын
Ale lidii, kde je ta hodina a víc? 😅
@srajda92223 жыл бұрын
No tak ted mas daily kontent ,nekdy dve videa denne ,kdyz byli 1 pul hod. videa tak je jasny ze to nebude daily kontent ale treba kazdy druhy den. Bud rad ze mas dve videa denne tyjo
@fidlchannel69743 жыл бұрын
@@srajda9222 on to myslel myslím jen ze srandy
@rosak62253 жыл бұрын
@@fidlchannel6974 aha, a co je na tom vtipného?
@p3trsn_3 жыл бұрын
hele z 8mi minut videa udělat 17 minut je umění :D
@srajda92223 жыл бұрын
@@fidlchannel6974 nevypadá to tak
@Šest-y3 жыл бұрын
Dle mě by se názvy filmů neměli doslovně překládat, ale překladatelé kteří ten film překládají by ho měli pojmout tak, jako by to byl jejich film. Prostě by to měli pojmenovávat podle toho co se tam děje a ne to doslovně přeložit....(jak ostatně říkal Cloud, jen jinými slovy) Jo a taky to nemusí vůbec překládat, to je taky možnost.
@kowaikuruka73243 жыл бұрын
Kašlu na onlinovku, vzhůru do nekonečna a ještě dál!
@jakubchal3 жыл бұрын
Hangover ve slovenštině= Vo štvorici po opici!
@kubo51853 жыл бұрын
Pretože to z hľadiska marketingu u nás funguje lákavejšie pre masy ľudí, než ako keby sa to volalo napr. Kocovina.
@MrHuntertap3 жыл бұрын
Když je horror i Stmívání, tak Alien určitě :D
@_Libosido3 жыл бұрын
Tak Alien je primárně sci-fi, Stmívání s upírama těžko přiřadíš jinam, než do hororový sekce, i když je to lovestory pro náctiletý "zakřiknutý" holky. EDIT: Stmívání patři i do hororový sekce, už jen proto, že je horor se na to koukat xD
@MrHuntertap3 жыл бұрын
@@_Libosido Trochu si protiřečíš...Říkáš, že je to těžko zařaditelné jinam a vzápětí, že je to lovestory... A není to bráno tak, že se řeší primární účel filmu, ale jaké prvky v sobě obsahuje. V dnešní době proto většina filmů je zařazena do 10 kategorií. Jinak mi přijde, že Stmívání má méně horrorovych prvků než právě Alien, ale to už je čistě osobní názor, který jsem právě v původním komentáři prezentoval. PS: Jop, to byla první věc, co mě napadla, když jsem to před lety zjistil bro :DD
@jendakuklik40043 жыл бұрын
Jen 27 minut ? Pane claude, ztrácíte dech
@matyaspekar6923 жыл бұрын
Čekal jsem aspoň hodinu xd
@honzikkkk____3 жыл бұрын
Ty kratší videa mě víc baví 😅
@gizimini96513 жыл бұрын
dělá je daily, takže kdyby dělal hodinové tak by bylo video každý druhý den
@glow44033 жыл бұрын
Už stárne :(
@lysak34523 жыл бұрын
@@gizimini9651 ne, tohle s tím nemá nic společnýho
@jansoukup23233 жыл бұрын
Podle mě to pojmenovali Papírový dům (a La Casa de Papel) kvůliu tomu, že celou banku měli udělanou jako model z papíru a taky tak začíná každý intro
@Cigi20013 жыл бұрын
Btw jinchuriki je v překladu "síla lidské oběti" a jako málo věcí ze série to dává smysl
@vercatatkova11843 жыл бұрын
Nice profilovka :D
@Celoush3 жыл бұрын
2:52 K překladu "Tulák Jedna" se hodí historka od Franty Fuky, který uvedl, že "Disneymu se napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst. Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna." Nakonec se sice nejmenoval, ale je vidět, že ne vždy za to musí přímo překladatel.
@dogereu40543 жыл бұрын
Som jediný ktorému chýba jedno video týždenne ktoré má 1-5hodin?
@neeco8363 жыл бұрын
Jak by řekl Vojtěch - "Ne, literally na Zemi žije 7 miliard lidí, vážně nejsi jedinej z těch lidí kterým to chybí."
@hanselvogis51423 жыл бұрын
@@neeco836 Jak by řekl Žalud - Literary.
@lukyn_cz16123 жыл бұрын
Nejsi sám 😂
@jakubballon56243 жыл бұрын
nejsi
@jel3nyz5253 жыл бұрын
Ano jsi
@TheTomsa3 жыл бұрын
Nám co neumíme anglicky je to úplně jedno jak se to jmenuje, jde nám totiž o to o čem to je ,někde ani to ne a jen zabít čas.
@Tom-dg2lg3 жыл бұрын
To hraje 18 vteřin a on už o tom musí diskutovat.
@filipsvaton72403 жыл бұрын
24:00 já se "Spirited Away" jako malej strašně bál 😂
@ondrejkozak62693 жыл бұрын
Same
@chrisssty26773 жыл бұрын
Já jsem se jako malá hrozně bála pána prstenů 😅 bylo to v telce a já jsem se bála nazgůlů 😅 to je možná důvod proč jsem to viděla teprve loni lulw
@Zelva_4844 ай бұрын
"Renovští rytíři, kulové"
@jakubjanota50863 жыл бұрын
Ne vždy to jde přeložit dokonale. Některé zmíněné překlady jsou špatné, nicméně u spousty ostatních to dává smysl. Překladatel musí mít na paměti cílovku. Nemůžete přeložit random neznámé toponymum z Ameriky a očekávat, že to lidi, neznalé amerických reálií nějak zvlášť zaujme, proto se zaměříte na jinou kvalitu toho filmu, která už zájem přitáhne. To samé je u The cabin in the woods. Chata v lesích zní otřesně. Chata v horách je v českém prostředí běžným výrazem. Kolikrát jste někomu řekli, že jedete na chatu do lesů a kolikrát, že na chatu do hor. Navíc Čech si hory většinou bude asociovat s Krkonoši, Šumavou nebo Jeseníky...a ty jsou lesů plný. Takže ten název zachovává smysl. Jedná se o chatu v odlehlé lokalitě uprostřed lesů.
@samuelsvec92713 жыл бұрын
V slovenčine je pařba v bankoku:Vo štvorici po opici
@zenuraku3 жыл бұрын
Actually, Papírový dům není vůbec špatnej název, protože když se koukneš na intro toho seriálu a i na celej ten seriál tak tam se to to docela točí okolo toho že oni mají model toho co vykradou a ten model je z papíru
@MrXerathX3 жыл бұрын
Najviac ma pobavilo WAR DOGS Týpci a zbraně A inak sranda že The hangover je po česky Pařba ve Vegas a na slovensku Vo štvorici po opici.
@martinwildmann82683 жыл бұрын
avengers se v olsku překládají jako OSVĚTNÍCI
@Adkraelo3 жыл бұрын
Anime moc nemusím, ale "Cesta do fantazie" je opravdu super :)
@lubos83192 жыл бұрын
Dnešněí mladí lidé vůbec nedokaží docenit tyhle překlady. Ty jsou právě naopak geniální. A za tím si stojím
@sQelle113 жыл бұрын
14:56 je to o tom, co se tam stalo. To teď budu říkat o všech filmech, je to naprosto vypovídají úplně o všem.
@XDave13073 жыл бұрын
Papírový dům podle toho papírového modelu španělské národní banky v klášteře kde profesor ukazoval plán je to i popsaný na netflixu
@ferhar71053 жыл бұрын
La casa - dům Papel - papír Ano
@WattlesR3 жыл бұрын
Nejvíc mě dostalo, když film, který se v originálu jmenuje "11:14" přeložili jako "Zku*vená noc" :D Ale je pravda, že oba názvy ten film celkem přesně vystihujou
@hanselvogis51423 жыл бұрын
A "The Amityville Horror" přeloží naopak jako "3:15 zemřeš" :D :D
@Zeryczek3 жыл бұрын
Výraz "Mstitelé" se objevil mám dojem v nějaké potitulkové scéně v prvních marvelkovkách. Byli tím myšleni samozřejmě Avengers. Ale nejlepší překlad názvu je dle mého u filmu Anděl páně, který je na Netflixu uveden pod anglickým názvem "Angel of the Lord", což ve mě vyvolává pocit spíš nějakého fantasy ze Středozemě :D
@77vovo77_3 жыл бұрын
Vždy sem myslel že to překládají nějaký roboti a né lidi.
@user_was_neverfound3 жыл бұрын
Nice už teď vím že to bude mega good video 🤣
@martinhrebec59313 жыл бұрын
Nejde o to že neumí překládat. Ale že se to nedá doslovně přeložit protože by to byla píčovina
@krystufekzzz3 жыл бұрын
jinchuriky je člověk co má vsobě ocasého démona.
@ivonabelovicova37303 жыл бұрын
Raz som videla Avengers v slovenčine a tam stále hovorili "pomstitelia"😧
@trypy3 жыл бұрын
Všem krásné ráno😇
@matty_cz8483 жыл бұрын
I tobě
@veritas83 жыл бұрын
*_Taky_*
@janhejcman3 жыл бұрын
Jinak v zajetí démonů je topovka, doporučuji 👌🏿
@shaggyhovidea3 жыл бұрын
Si myslím že by se nemělo 90% názvů filmů přkládat.
@LitTraderVideos3 жыл бұрын
HBO jsem měl ale přijde mi to z 90% na dokumenty akorát.. Ještě kvuli Euforii jsem to měl :D A než vydali druhou řadu tak mi to skončilo a vyžebral jsem od kamosky Netflix ktera to mela od 5ti dalsich lidi
@AdamTheHuman-_-3 жыл бұрын
Můžu se zeptat jak Cloud myslí neuvěřitelný? Rozhoduji se mezi neuvěřitelně směšnej a neuvěřitelně skvělí. Díky
@petrnevim22333 жыл бұрын
Keeping up with the Johannes - v češtině Špióni odvedle, což je spoiler jako bejk a docela to kazi celej ten feeling toho filmu kdy se vývojáři snažili vytvořit plot twist ze jejich sousedi kterým se snaží hlavní postavy vyrovnat jsou celou dobu tajní špióni
@kubo51853 жыл бұрын
No tak ale vývojári mali počítať aj s tým, že keď vydajú na ten film trailer, z ktorého je očividné, že sú to špióni vzhľadom na to, že polovicu traileru tam vystupujú ako tajní agenti, tak im ten plot twist asi nebude fungovať tak, ako by mohol :D
@matouskupka34663 жыл бұрын
La casa de papel je doslovně papírový dům :D
@marekcrha58283 жыл бұрын
Pamatuju si jednu verzy Transformers 1 kde byl překlad Ratchet jako Šroubek, Bumblebee jako Čmelák, Starscream jako Žahavec.
@spaceescapeobstacles77703 жыл бұрын
Doporučuju : Peaky Blinders. Hrozně chytře napsanél, super herci, super scénář atd... Nemáte zač
@johnytabo7543 жыл бұрын
Cloude ten seriál se nejmenuje F1, jmenuje se to “Drive to survive”, ale souhlasim, je to skvělej seriál, i pro mě jako “občasnýho” sledovatele F1
@dontgiveafckhomalek5083 жыл бұрын
Dobré ráno všem❤️
@tosujaa_3 жыл бұрын
Dobré ráno
@anilies77093 жыл бұрын
Holky to chtěj taky, nejlepší film 👌 Když si odmyslíme ty úchylné scénky pro nadržence... 🤗
@martinmoravec78033 жыл бұрын
To že jsou ve filmech sexuální scény neznamená to že jsou pro nadržence😂
@anilies77093 жыл бұрын
@@martinmoravec7803 jakoby ne, ale zrovna v tomto filmu 😆 zrovna tady možná 😆😆
@martinmoravec78033 жыл бұрын
@@anilies7709 jakože neviděl jsem ten film takže jsem psal spíš obecně, ale je možné že to je tak jak píšeš 😂
@misakulisak15463 жыл бұрын
Netflix: F1 (Formule 1) doporučuji😉😉
@Rat_lady3 жыл бұрын
Mě nejvíc zabíjí slovensky překlad od Friends with benefits jako Ide len o sex. :D Ale české Kamarád taky rád, je geniální.
@RaskaTheFurry3 жыл бұрын
Co takhle kdyby se Spirited Away přeložilo jako Proměna a tím bychom udělali naprosté peklo lidem, co si vzali na maturitu Kafku XD absolutní TROLL
@Danpet_CZ3 жыл бұрын
většinou je největší problém při překladu, když ten překladatel tomu tématu nerozumí (př. historické dokumenty)
@Domas78783 жыл бұрын
Big Stan = Ten největší 😂
@BarbaraMorbidia3 жыл бұрын
Starship troopers přeložili jako zabijáci z hvězdných lodí :)
@Mavi2223 жыл бұрын
Full Metal Jacket (1987) je přeloženo jako Olověná vesta, přitom anglický název je podle typu náboje (FMJ).
@tadikb223 жыл бұрын
Jeden z nejlepších seriálů za posledních 10 let, rozhodně Peaky Blinders
@qUranium_3 жыл бұрын
On to vie tak strašne zakecat :d huh
@alenabulantova28123 жыл бұрын
Jen bych chtěla podotknout, že ve většině případů překladatel ani za název filmu nemůže - většinou je má na svědomí distributor…
@echowires3 жыл бұрын
CzechCloud: stopne video a něco říká Kery v pozadí: 😮
@_xdd.niixx._3 жыл бұрын
Jinchuuriki je v narutu, ninja který má v sobě zapečetěného bijuu
@pajaa193 жыл бұрын
Já mam prace dost (online hodiny, úkoly, malý procento kroužky atd.) Ani nevíte jak rad bych trávil čas na elektronice....(trávim i kdyz bych neměl a měl bych dělat úkoly lul)😅😅
@kubo51853 жыл бұрын
Mne sa páči, ako sa tie "divné" preklady väčšina ľudí snaží odôvodniť tým, že to prekladali hlupáci, alebo ľudia, ktorí nevedia anglicky a podobne :D Pritom pár rokov dozadu som čítal o tejto problematike 150 stranovú diplomovku, čiže nie, nie je to problematika typu "Čau Jožo, tuto máme taký a taký film, tak nám ho do minúty prelož" :D Všetky tie názvy majú svoje dôvody a nejaké opodstatnenie, ktoré vám na prvý a niekedy ani druhý, tretí.. pohľad nemusia nikdy dôjsť ale tak väčšinou by mal za tým stáť marketing a nejaká tá snaha, nalákať na film čo najviac ľudí, pretože daný názov ich zaujme viac, než doslovný preklad titulu. Ešte dodám, tieto preklady filmov majú kvázi "cieľovku" u ľudí, ktorí keď prichádzajú do kontaktu s daným filmom, tak originál názov ani nevideli, nepoznajú ho.
@rosselanor3 жыл бұрын
Asi tak. Do překladů názvů kecá daleko víc marketing a vlastník značky (zvlášť u behemotů jako je Disney) než překladatel. A markeťáci u těchhle společností mívají docela dost propracované metody, jak nalákat co nejvíc lidí. Winter soldier - Návrat prvního avengera. Markeťák předpokládal, že u nás komiksových nerdů zase tolik není, tím pádem ani těch, kteří by věděli, co si pod winter soldierem představit. Kdežto Avengers byli tak mega značka, že to přitáhne i ty, co by jinak netušili ani kdo je Cpt. America. To samé American Pie - Prci prci prcičky. Každý puberťák při pohledu na to pozná, že to bude prdel a bude to o šukání. Jablečný koláč??? Asi nějaké drama pro hospodyňky, nejdu. Někdy funguje i určitý zvyk - u nás třeba u hororů, kde je dost silná tendence prokecnout minimálně typ hororu už v názvu, protože publikum by na horor s nesrozumitelným názvem nepřišlo. Neumím si představit, jak by u českého publika dopadl horor Zázvorové sušenky/Kousavá zrzka/Ginger se skládá (Ginger Snaps). Srovnej s Moje sestra vlkodlak. Jé, to bude o vlkodlakách a o holkách, na to jdem.
@MettyMethh3 жыл бұрын
V slovenčine je Hangover - Vo štvorici po opici 😀😀
@VlkOndrej3 жыл бұрын
chata v horách je super na sledování s partou a kapkou alkoholu xD člověk se lekne a zasměje a pak se popadá jak jsou blbí xD
@Singularity--3 жыл бұрын
Clouduv advertisement : Mám merch chate, mám merch.. já :DDD
@lhipy42713 жыл бұрын
podle mě by se filmy měli všude na světě jmenovat, s jakým názvem se vytvoří, i v tom stejném jazyce
@filipj.34163 жыл бұрын
Film taken v češtině 96 hodin jsem viděl. Je to skvělý film doporučuji a název 96 hodin je za mě i lepší. V příběhu má otec unesené dcery 96 hodin na to aby jí našel a zachránil, protože potom jí prodají na trhu s bílým masem a už ji nikdy neuvidí. Samozdřejmě že plno českých překladů je na nic, ale tento se podle mě povedl.
@hanselvogis51423 жыл бұрын
96 hodin... to by se mohl takto podobně překládat skoro každý akčňák, kde dost často ubíhá nějaký čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd...
@fl3x7933 жыл бұрын
Vidno že CezchCloud už zostarol len 27min.pfff už pôjde do dôchodku :)
@fexik11773 жыл бұрын
Na tu F1 jsem koukal a musim uznat ze je to fakt zajimave a hlavne dobre natocene, fakt je to dobry serial, odporucam :D
@mallward18563 жыл бұрын
8 min Kerryho videa = 27 min czechcloudova videa OMEGALUL
@deith56483 жыл бұрын
Já si myslím, jak jsi říkal o tom pomeranči, že to je psychologická záležitost, tak to samé pociťuji i u Mlčení Jehňátek, to je podle mě taky taková psycho záležitost
@miladamartinkova68773 жыл бұрын
já jsem si stáhla na počítač celou sérii GoT (stejně to všechno šlo na externí disk) , ale můžeš se na to (třeba jen jeden díl) podívat kdy chceš, a nemusíš za to platit
@lukyw21203 жыл бұрын
Papírový dúm sa to nevolá kvôli tomu že aj v intre je model z papiera tej banky? a že podľa toho plánovali
@michaelmasnica42643 жыл бұрын
23:00 asi jako desetiletý jsem to viděl ještě na dvd a tehdy jsem nevěděl nic o anime a bral jsem to jako zvláštní japonsko, čínsko, korejskú pohádku 😂
@treo60313 жыл бұрын
z osmi minut který natočil kery tak žalud z toho udělá skoro půl hodiny tvl
@videopoetic71013 жыл бұрын
Za mě nejlepší horor je The Thing, určitě doporučuji.
@AAFTCZ3 жыл бұрын
Hmm rozhodně se každé ráno nekoukám na Netflixu na gotham
@johnnypeklmastnej-vlas9813 жыл бұрын
Gotham je hodně dobrej, něco podobnýho na doporučení nemáte?
@AAFTCZ3 жыл бұрын
@@johnnypeklmastnej-vlas981 hele koukni se u gothamu na záložku podobné a tam by se ti mohlo něco líbit
@krystofjezek14243 жыл бұрын
@@AAFTCZ brasko ty si bůh ha myslel že jsem jedinej co se dívá na Gotham
@AAFTCZ3 жыл бұрын
@@johnnypeklmastnej-vlas981 Nebo pokud máš rád anime tak Pokémony nebo jako krátký seriál let casa de papel to není anime kdybys nevěděl
@krystofjezek14243 жыл бұрын
@@AAFTCZ já bych mohl doporučit daybreak
@piiiiiiiiiity3 жыл бұрын
Proč by v Narutovi to slovo nedávalo smysl, když naprosto přesně vystihuje to, co to slovo popisuje - lidi, kteří ve svém těle hostí démony? Cloud zas chytrej jak radio *facepalm*
@krystofsynek613 жыл бұрын
Avengers jsou mstitelé v ČR ale říká se jim Avengers
@ten_neznamy3 жыл бұрын
Růže jsou rudé Czechcloud nemá vlasy ale má rád anime hlasy.
@Ballin4Vengeance3 жыл бұрын
1:03. Band Of Brothers sú len na HBO. A najlepší vojnový seriál. Drive To Survive je tiež super
@rozby3 жыл бұрын
pouze CzechCloud dokáže 39 vteřin natáhnout na 4 minuty
@luckazumrova96643 жыл бұрын
La casa = dům, papel = papír
@filipjanik873 жыл бұрын
Swordfish: Operace Hacker :-D
@marekjarabek9303 жыл бұрын
I was looking forward to this
@TheAliGhator3 жыл бұрын
Mě napadá film Sám doma a bohatý, v originále Richie Rich, který nemá se Sám doma 1 a 2 nic společného, jen tam hraje stejnej herec 🤦🏻
@samuelmarko66363 жыл бұрын
Príklad v slovenčíne "Neskrotná" (Brave) úplne o niečom inom ale to je tiež to kúzlo jazykov
@hail23953 жыл бұрын
3:45 ale na Slovensku máme pomstiteľov
@sirius49353 жыл бұрын
16sec keryho videa = 3minuty u czechclouda z toho by se dala udělat matematická úloha na trojčlenku :DDDD
@hgikhjkm78933 жыл бұрын
Pokud cloud reaguje na 30 vteřin keriho videa 2minuty jak dlouhá bude czechcloudova reakce na 11 minutové video od keriho
@sirius49353 жыл бұрын
@@hgikhjkm7893 165 vteřin Problém je že si to napsal naopak takže to nadává smysl
@davidr68053 жыл бұрын
8:41 Jeden like = jeden RIP pro grumpy cat Budeš nám chybět 😭
@joespee36663 жыл бұрын
Copa názvy filmů ! ale včera jsem se díval na Netflixu na Marcella,, britskej seriál, kde jsem narazil na fakt naprosto zásadní chyby v překladu, kdy v originále v dialogu jedna postava odporuje druhé, ale v překladu je to souhlas. A obráceně. Něco jako : Pojďme na večeři. Ne. Ok tak se sejdeme v restauraci u Johna. Ne že bych byl kdovíjaký angličtinář, nicméně když se pak dívám na překlady nějakého komplikovaného filmu, kde si třeba s některými slovy nevystačím, tak se kolikrát přistihnu, že mi to nějak nedává smysl. Naprosto šílený je, když se díváte na Netflixu na film, ze španělské produkce, k tomu si dáte anglický dabing a čtete české titulky. To se nedá. Dělal jsem to kvůli angličtině, ale od jisté doby se dívám jen na originální dabing. Jinak překlady jsou vždycky peklo....překládám jeden soft a dodavatel mi posílá jen vyloženě anglické zdroje bez kontextu, takže přelož třeba Select ...vyber nebo vybrat ? La Casa De Papel mě sedí víc překlad Dům z papíru než Papírový dům.... Jinak si myslím, že překlady titulu filmů by se měli podobat co nejvíc originálu. Třeba ten Taken ....nevím proč musí být 96 hodinm když jde o únos dcery tak Unesená myslím ok. To, že na to má 96 hodin, to by se mohl takto podobně překládat skoro každej akčňák, kde dost často odtikává nějakej čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd.....
@lukasspilka94613 жыл бұрын
96 hodin to je série asi 4 filmu, s 24 hodin to nemá nic společného Žalude!!!