"Fahr vorsichtig" "Pass auf dich auf" "Sag mir Bescheid, wenn du zuhause bist"
@nowekant933 жыл бұрын
So sehe ich es auch, ich liebe dich ist schon in vielen Kulturen extrem stark und in anderen ausgenutzt, ich sage inzwischen meinem Partner nie ich liebe dich, sondern unserem Hund lol
@limotgirl98633 жыл бұрын
immer wenn mir einer "sag mir bescheid wenn du zuhause bist" sagt vergess ich das 😂
@MagicChris863 жыл бұрын
@@limotgirl9863 Ich auch. Oder bei Reisen oder längeren Fahrten dann dieses "Und melde dich, wenn du gut angekommen bist!"... v Vergesse ich jedes Mal... #oopsydaisy
@marnizimmermann85623 жыл бұрын
"Mach keine Dummheiten" sagt mein Papa immer ^^
@johnjolo19833 жыл бұрын
@@limotgirl9863 Ich find das generell so unnötig. Man vergisst halt oft, bescheid zu sagen und dann macht sich der andere umso mehr Sorgen. Man sollte sich lieber melden, wenn man Lust auf ein Gespräch hat und nicht um den Kontrollzwang des anderen zu befriedigen (Ich hab das jetzt ein wenig überspitzt formuliert, ich möchte keine hitzige Diskussion, hab euch alle lieb :) )
@einfachweilicheskann3 жыл бұрын
"Joa wir sind ja jetzt auch schon lange zusammen und wenn wir heiraten, dann könnten wir auch Steuern sparen" - Heiratsantrag und Liebesbeweis bei Deutschen ;D
@AT-wd3yp3 жыл бұрын
Ist halt wirklich der Grund, warum meine Eltern geheiratet haben...
@hristinapetkova80313 жыл бұрын
Sind verheiratet aber“ du schuldest mir die Hälfte von Miete und noch 5 Euro“
@AT-wd3yp3 жыл бұрын
@@hristinapetkova8031 Du kannst übrigens auch unverheiratet deine Geldgeschäfte zusammen regeln. Der einzige vertretbare Grund (für mich) zu heiraten sind die von Staat ungerechterweise erlegten Vorteile abzusahnen.
@mimmiblu61383 жыл бұрын
Ich bin keine Deutsche aber mein Mann und ich haben geheiratet, nur weil wir ein extra 2 Wochen Urlaub kriegen könnten.
@keiraxxx743 жыл бұрын
Ich wurde nieeeee Deutsche heiraten , schon besser pole oder russe
@hookbolt73623 жыл бұрын
Hannah: Ich liebe dich Ulrich: Schön bist du
@rotindada.3 жыл бұрын
Oh, a Dark fan🖤
@connermiles74253 жыл бұрын
I laughed at that so much
@eamoneamons3 жыл бұрын
Danke für das Frühstück 😂
@TheChadinKorea3 жыл бұрын
Looool
@LyegePrado3 жыл бұрын
😅
@chiefcodesosa3793 жыл бұрын
i met a german once that said that saying ich liebe dich was more like saying i'm in love with you rather than saying i love you making it a more of an intense or deep way of saying it
@maxsimes3 жыл бұрын
the "im in love with you" and "i love you" analogy is very good. thats also how i, as a german, would translate it.
@alexniehaus68443 жыл бұрын
exactly!
@Guttenberg.3 жыл бұрын
@@maxsimes Gurkenwasser
@mahmud76453 жыл бұрын
@@Guttenberg. Fliegengitter
@dark6.63E-343 жыл бұрын
@@Guttenberg. Ich habe einmal Wasser mit Gurkengeschmack gekauft Nie wieder!
@laurariccardi43513 жыл бұрын
In Italienisch haben wir einen ähnlichen Unterschied zwischen "ti voglio bene" = "ich hab dich lieb" und "ti amo" = "ich liebe dich". Ich bin sehr froh, dass es auch in Deutsch verschiedene Ausdrücke gibt, um verschiedene Typen von Liebe zu äußern! "I love you" scheint mir immer ein bisschen zu stark in einigen Situationen... Danke für dieses Video
@grenschoneich69433 жыл бұрын
Wie würdest du "ti adoro" einordnen/übersetzen?
@laurariccardi43513 жыл бұрын
@@grenschoneich6943 vielleicht "ich bete dich an"... ich finde, "ich vergöttere dich" ist zu stark und könnte auch eine negative Nuance haben, wie das Verb "idolatrare" auf italienisch.
@wildforest07073 жыл бұрын
@@laurariccardi4351 die beste Übersetzung ist:du bist ein Schatz... 1:1 mit ti adoro. Gleiche Stärke und Bedeutung.
@whyparkjiminnotridejimin3 жыл бұрын
I love Italian. Sadly there isn't an option to learn Italian in my school so I took the next most similar which is Spanish. I'll also go skiing in Italy this year XD
@alessandrabosello15452 жыл бұрын
@@whyparkjiminnotridejimin Italian and Spanish have a lot of differences 😂 believe me that I had some troubles learning Spanish too, because there are a lot of fake friends! 🥲
@JJ-rv7tt3 жыл бұрын
Ich hab den Ausdruck "Ich hab dich lieb" eigentlich immer schöner empfunden als "Ich liebe dich". Es klingt so warmherzig
@smrblythe98983 жыл бұрын
Mir geht es ähnlich wie @JJ. Gerade dadurch, dass "ich hab dich lieb" vermutlich häufig im Familienkontext verwendet wird, drückt es für mich eher dieses Gefühl von angekommen sein aus und ist daher die größere Vertrauensbekundung (mir fällt kein besserer Ausdruck ein), auch in einer Beziehung. Ich liebe dich ich für mich wirklich rein romantisch besetzt und ich und fühlt sich im Vergleich aber etwas oberflächlicher an (mehr wie eine "Höflichkeitsfloskel" als eine tatsächliche Liebesbekundung).
@hdevivs093 жыл бұрын
So stimmt das ist
@Phoenix-rising3 жыл бұрын
Und unverbindlich zugleich, dann hat Frau beides;) Mindestens...
@gaiaorigin95693 жыл бұрын
"Ich hab dich lieb" drückt halt echt ein positives Gefühl von Zusammengehörigkeit aus. Und es ist universal einsetzbar - "Ich hab dich lieb" kann man auch der Familie oder engen Freunden sagen.
@annkathrinhanamond29823 жыл бұрын
@@cadysia Kann ich nicht bestätigen - mein Partner und ich sagen ständig "Ich hab dich lieb". Ständig "Ich liebe dich" zu sagen wäre in meinen Ohren irgendwie too much. Überzogen für den Alltags-Kontext.
@rachelm11833 жыл бұрын
I come from Malaysia, and here we often ask this simple question in Malay. "Sudah makan?", which means "have you eaten?". It's a form of endearment to show that you care for them and their well being. 😀
@luciomeyer25363 жыл бұрын
I love to eat. I think i should have to visit Malaysia!
@chloeluthi53793 жыл бұрын
ayy same here ;)
@mimmiblu61383 жыл бұрын
"Liebe geht durch den Magen" ist ein Deutscher Ausdruck auch... aber in manchen Kulturen nehmen wir das ernsthafter als in anderen. In meiner Kultur ist das ... riesig. Wenn man die Oma besucht, braucht man für 2 Tage danach nicht mehr zu essen.
@dismemberedpugachova3 жыл бұрын
same here in korea :D
@ericcartman89993 жыл бұрын
Same from Vietnam
@darkomartinovic19553 жыл бұрын
(3:40) "Hey, ich habe tiefe Gefühle für dich und ich möchte dir sagen : Ich liebe dich." So, romantisch. Fünf Sterne. ⭐⭐⭐⭐⭐
@eduardoandrescontrerasrome67033 жыл бұрын
@Hyoscyamin Ich fand sie toll und sie sieht besonders sehr sehr schön aus.
@HozZeN523 жыл бұрын
@Hyoscyamin 100 Prozent, das hätte ein Roboter auch sagen können
@PM-vv3uc3 жыл бұрын
@@HozZeN52 das liegt vielleicht auch daran, dass sie es in diesem Moment zu keiner bestimmten Person sagt und es deswegen wie vom Band klingt.
@HozZeN523 жыл бұрын
@@PM-vv3uc naja das kann natürlich sein, es könnte auch sein dass in Deutschland wo Menschen eher prozedural erzogen werden, mit vorgeschriebenen Wegen oder Methoden für den Umgang mit allen gängigen sozialen Interaktionen, Gefühlen und Lebenserfahrungen, dass Dinge oft wie vom Band klingen, weil sie es sind.
@mahmud76453 жыл бұрын
Würde die readhead Tuse so wegballern bei Gott
@nadishh2 жыл бұрын
In Ukraine we have two specific wordings for that "Я тебе люблю" (ja tebe liubju) and "Я тебе кохаю" (ja tebe kohaju). The second one only applies to romantic situations, when first one is very general and may be used within various environments.
@mmmrose4213 жыл бұрын
In English we say “Love you” or “Love ya” - maybe that’s like the German “Ich hab’ dich lieb”
@yasinhenfs45403 жыл бұрын
yes
@danango17362 жыл бұрын
❤️
@ICDidi2 жыл бұрын
Yep that’s the same thing
@REPHLEX942 жыл бұрын
Kinda similar
@lair65232 жыл бұрын
You got it mate
@xavieragummochy3 жыл бұрын
In Australian English "love you/ya" softer, used for sign of general affection, than "I love you" which using the pronoun feels extremely personal.
@szelan3 жыл бұрын
also in usa, though it is interesting to me that i didn't realize that until i read your comment, cool!
@elinorrose3443 жыл бұрын
Similar in British English, like i will replace “thanks” with “love you” a lot of the time and saying goodbye i always say “love you”, i don’t think ive ever really said the pronoun unless it was super serious.
@herlittledove3 жыл бұрын
oh thanks ... I was wondering how to actually differ ... in German it seemed more precise to me
@rabeapakind37092 жыл бұрын
Also ist das so ähnlich wie in Deutschland: I like you! = Ich mag dich! Love you! = habe/hab dich lieb! I love you! = Ich liebe dich!
@chrisbee96432 жыл бұрын
@@rabeapakind3709 ja so hab ich das auch gerade verstanden... Interessant
@Eklarensie3 жыл бұрын
In Japanisch, wir sagen auch nicht so oft "Ich liebe dich." Wir sagen "Ich mag dich" anstelle von das. Wir sagen "Ich liebe dich." in romantisch Beziehung.
@ashlee86093 жыл бұрын
Ja ja, eine Lehrerin, die mich Japanisch lehrt, sagt, dass man in Japan etwas zurückhalten ist und nicht sagt, "Vergiss mich nicht", sondern"Vergiss meine Sache nicht"(私のことを忘れらないてください)
@steffenw993 жыл бұрын
Im Deutschen sagen wir zu Freunden und Familienangehörigen in der Regel auch eher "Ich habe dich lieb." und nicht "Ich liebe dich."
@Eklarensie3 жыл бұрын
@@steffenw99 Ohhh das ist interessant! Ich mag das Unterschied aus Englisch. Im Englisch, sagt man nur "Ich liebe dich" oder "Ich mag dich." Aber das Unterschied von Kultur shaffte sehr verschieden Phrase und ich dachte, dass interessant ist. Tut mir leid, mein Grammatik ist ganz nicht gut!
@m.s.53703 жыл бұрын
@@Eklarensie Wo liegt denn jetzt genau der Unterschied zwischen 「大好き」 und 「 愛してる」? Würdest du sagen, dass das vergleichbar ist mit dem Deutschen "ich liebe dich" vs. "ich hab dich lieb"?
@Eklarensie3 жыл бұрын
@@m.s.5370 Ja! Wenn ich das Video beobachte, dachte ich, dass diejenigen Phrase ist sehr ähnlich zu 「大好き」oder「好き」(weil wir brauchen auch「好き」für romantisch Beziehung) und 「愛してる」.
@miguelm20553 жыл бұрын
In spanish we say "te quiero" as a kind of "ich habe dich liebe". "Te amo", on the other hand, would mean something only used in a relationship or with very close familie members, it's like "ich liebe dich". For me it's odd to use "te amo" with friends, but many (crazy lol) people do it.
@marcusmartins84423 жыл бұрын
te amo .portuguese. sind gleich Worte
@miguelm20553 жыл бұрын
@@marcusmartins8442 Stimmt!
@marcusmartins84423 жыл бұрын
@@miguelm2055 In ITALY, is the same too
@miguelm20553 жыл бұрын
@@marcusmartins8442 in thing that the romance languages have very strong similarities. But they also have them with german. You know, with verbs like "lassen"
@AlvinREDDELTA3 жыл бұрын
how about me ama?
@TheArchie11122 жыл бұрын
I didn't even know that you guys were a couple!, maybe I'm stupid, but I think you suit eachother so well and are clearly great friends as well as partners... even cooler that you both work on this important channel! :)
@camilavargas38062 жыл бұрын
In Spanish we have a variety of ways to express love, the basic two: "Te quiero", which you can use with everybody you like, and "Te amo" which is only for the ones you actually feel love for. I like to say "Uno quiere por, y ama a pesar de", which would be in English "One loves because of, and LOVES in spite of...". That conveys the difference, I believe. One can also say: "Te adoro" which is romantic only but informal: something you would say before saying "te amo". "Te estimo" is something you would use with someone you have recently met, or maybe with a coworker with whom you have more than a work relationship but less than a friendship.
@lerapopova92573 жыл бұрын
Heute hab ich zu meiner Katze "ich liebe dich" gesagt 🤣
@Letheanscheme3 жыл бұрын
ich auch. Meine beste Freunde.
@pak3ton3 жыл бұрын
Ich habe zu meinen hund gesagt :v
@clan_fraser193 жыл бұрын
Ich auch! Immer 😂😂😂
@razor1n2893 жыл бұрын
Das habe ich zu meinem Hund gesagt.
@themasteroogway99523 жыл бұрын
Hat sie geantwortet?
@hyeribo3 жыл бұрын
Das war wirklich ein heart warming Thema..🥰 Danke euch für tolles Video wie immer! In Korea sagen wir “ich liebe dich 사랑해(Saranghae)” allgemein zu Familie oder Partner.
@whyparkjiminnotridejimin3 жыл бұрын
Was sagt ihr zu Freunden? "사랑해" ist zu viel für Freunde, oder?
@saram_hh2 жыл бұрын
@@whyparkjiminnotridejimin Ich lieb deinen Name hier lol cleverrr doch, sagen wir oder sag ich sehr gerne 사랑해 zu Freunden auch :)
@user-bj2lu9qt3o2 жыл бұрын
My mom isn't that good in expressing her love but she found her way in using two very personal pet names for me. It's good and important to find a verbal expression. Even if it seems low-key (like some expressions that were mentioned here, "fahr vorsichtig" for example) or rarely used - the other person will understand and appreciate it. It's like hidden signs. It's actually beautiful.
@jeffreynoakes7925 Жыл бұрын
Does that mean drive carefully
@DivineKazuky3 жыл бұрын
Wir Deutsche sind einfach ein mix aus "cringe" und Liebenswert 😂
@Jgkluui3 жыл бұрын
Was sollen wir Latinos sagen? Wir sind hochdramatisch um das Thema Liebe 😂
@whyparkjiminnotridejimin3 жыл бұрын
@@Jgkluui Habt ihr deutsch in euren Schulen?!
@andreamitgutsch15193 жыл бұрын
Das stimmt 😅
@jonasrmb012 жыл бұрын
@@whyparkjiminnotridejimin was ist mit dir? wie kommst du darauf dass sie keine deutsche ist?
@loewenstark29692 жыл бұрын
@@whyparkjiminnotridejimin wtf
@erasmuslunungalaksirehberi19373 жыл бұрын
In Turkish we say "seni seviyorum" not only to the persons we're romantically involved with but also to our family members and to close friends. Whereas "sana aşığım" can only be said to the person who is literally "the one" for you. Probably the latter would correspond to "ich liebe dich" better.
@herlittledove3 жыл бұрын
sounds like it
@NabilNabil-jc7jw3 жыл бұрын
hallo
@basakkoramaz22083 жыл бұрын
Sana aşığım ist eher "ich habe mich in dich verliebt!"
@partyhard4553 жыл бұрын
@@basakkoramaz2208 im losing my mind with the structer of the sentences in german 🤕
@dogukancolkesen11742 жыл бұрын
In der ersten Nacht sagte er „seni seviyorum“. Ich dachte immer, das sei noch zu früh, um das zu sagen. Ich wollte ihm auch "seni seviyorum" sagen, aber aufgrund dieser Situation konnte ich es nicht. Er handelte vor mir, und schließlich sagte ich auch, was ich sagen wollte :)
@Gayatri_Deshpande3 жыл бұрын
0:58 The Speeeeeeedddd.. His German is faster than die deutsche Autobahn..
@lironronile34083 жыл бұрын
I would say that's normal speed when Germans talk to one another
@Gayatri_Deshpande3 жыл бұрын
@@lironronile3408 Yeah, I get it. I said it admiringly actually. I would like to be that fließend in German someday. :)
@inotoni61483 жыл бұрын
Yeah, he is half Spanish
@girlnextdoor73 жыл бұрын
Denglisch entwickelt sich hier in den Kommentaren 😂
@K.Babarossa3 жыл бұрын
Deutsche lieben eher durch Taten, und Gefühle kommen dann oder auch nicht..
@lauren29663 жыл бұрын
Me (English) and my partner (Deutsch) say "I love you" regularly, several times a day. But, they never say "ich liebe dich" to me, and in fact when I do say it auf Deutsch, I get an English "I love you" in return 😂
@szelan3 жыл бұрын
go for "liebchen" or "liebling" , those always sounded very sweet to me, hopefully not my misinterpretation...:)
@SELBLINK_in_your_area3 жыл бұрын
@@szelan Hm, I think (me as a German) Liebchen is rather used in an ironic way while as Liebling expresses the serious way. Both translates as "honey". (no, not that honey for eating!) "Liebchen, das musst du aber noch mal lernen!" = "Honey, you gotta learn it again!" "Liebling, du bist die schönste und wundervollste Frau der Welt!" = "Honey, you are the most beautiful and most wonderful woman in the world!" But in old-fashioned German songs, sometimes Liebchen is also used in a serious way. ("mein Liebchen" = my girlfriend/boyfriend, but most times it's girlfriend) Keep complicated! (motto of the Germans)
@girlnextdoor73 жыл бұрын
I don’t like the Word „Schatz“ im deutschen. In English its like baby or sweetheart . But correctly translated it’s „treasure“
@kimsshi3 жыл бұрын
i can so relate! im confused why though.. hahahahaha im not bothered enough to ask but i was surprised to read your comment cause my bf also responses in english when i say it verbally in german. but when we text, he can say it in german hahaha
@SELBLINK_in_your_area3 жыл бұрын
@@girlnextdoor7 Yes, it's the word treasure; it means honey. Why don't you like it? Many Germans use it!
@elizan.50723 жыл бұрын
In Greece we express love by saying "Σαγαπάω" (Sagap-a-o) and it's actually a really meaningful, sensitive word that we usually use with our partners, family and close friends. I think that Greek people (and generally Mediterranean people) are more publically emotionally open so we use it pretty often if we really mean it. The only alternative way of saying it in a lighter way to friends, pets etc is ''Σαγαπώ" (Sagapo). Yes, it's the same word without the letter "a" but it makes quite a difference.
@aria7293 жыл бұрын
Μη ξεχνάς και το "είμαι ερωτευμένος μαζί σου" αυτό το ακούμε πιο σπάνια νομίζω και έχει τη σημασία του "I'm in love with you". Και προφανώς το λες μόνο σε σύντροφο
@elizan.50723 жыл бұрын
@@aria729 Σωστή παρατήρηση, συμφωνώ! Εξάλλου δεν έθεσα αυτή τη παράμετρο γιατι ο έρωτας και η αγάπη φέρουν διαφορετική σημάσια τόσο στη θεωρία όσο και έμπρακτα
@helgaioannidis93652 жыл бұрын
Sometimes I feel like σ' αγαπάω isn't strong enough to express how much I love my children and husband, so I say θα σε φαω 😂
@aria7292 жыл бұрын
@@helgaioannidis9365 το "θα σε φάω" είναι επίσης ένας καλός τρόπος να εκφράσετε αγάπη, το λέω συχνά στη γάτα μου🤣 Ήσαστε από τη Γερμανία έτσι; από πιο μέρος αν επιτρέπεται; μαθαίνω γερμανικά γιατί θέλω να σπουδάσω για μεταπτυχιακό εκεί και θα ήθελα να μάθω πώς είναι εκεί η ζωή από κάποιον ντόπιο.
@helgaioannidis93652 жыл бұрын
@@aria729 ich stamme aus München. Aber ich leber seit 20 Jahren in Griechenland. Schön, dass Sie Deutsch lernen. Ich beantworte gerne Ihre Fragen 😊
@istora91582 жыл бұрын
"Ich liebe dich" is more romantic, as in 'I'm in love with you', it's what you'd say to your SO "Ich hab dich lieb" is platonic (I think that's the word), the kind you'd say to family and friends
@erikaturker19562 жыл бұрын
You are right
@rabeapakind37092 жыл бұрын
"Ich mag dich", ist noch so eine Variante, die das platonische noch mehr auf Distanz hält.
@audrayliar74802 жыл бұрын
@@rabeapakind3709 ich muss sagen ich finde fast, dass "ich mag dich" entweder so klingt als würde man seinem crush sagen wollen, dass man romantisches interesse hat oder, wenn man sagt "ich mag dich wirklich sehr (aber...)" dann ist es mehr das friendzoning xD
@chrisbee96432 жыл бұрын
yes its "platonisch" :D
@mdasifansari53863 жыл бұрын
I hardly understand German but I really enjoy listening to you guys. Great job.
@claraketterer13322 жыл бұрын
Ich sage zu meiner Verlobten immer "Ich hab' dich lieb", ebenso wie zu meiner Familie und ganz engen Freund:innen. Aber sie ist die Einzige, die auch manchmal "Ich liebe dich" zu hören bekommt. Das ist für mich eine Aussage, die eine unglaublich tiefe Ehrlichkeit und Zuneigung hat, und deshalb habe ich diesen Satz auch nur zu ihr gesagt und selbst ein Jahr lang in unserer Beziehung gewartet, bis ich diese Worte geäußert habe. Für mich bedeutet es "Du bist die Liebe meines Lebens und wir sind eine eigene kleine Familie, danke, dass es dich gibt!", und ich sage es vor allem, wenn ich sie ansehe und mir mal wieder klar wird, wie sehr ich mich darauf freue, mit ihr alt und grau zu werden und wie unfassbar gut sie mir tut. Die anderen Personen um mich herum hören von mir "nur" "Ich hab' dich lieb", aber das auch in verschiedenen Tonfällen je nach Beziehung. Ich zeige das aber auch nonverbal auf andere Art und Weise.
@Domihork3 жыл бұрын
In Czech it's very similar to German - "Miluju tě" would be "Ich liebe dich" which you would only say romantically to a partner. And "mám tě rád" would be "Ich hab dich lieb" which you can say to anyone. But then it changes meaning depending on the context, it would convey a different meaning to family and to friends. But we almost never say it... I remember a couple years ago I told my parents "ich hab ihr lieb" (mám vás rád) and they looked at me like I'm crazy before they said it back :D We prefer longer hugs or we simply take it automatically that "wir haben uns lieb" since if we didn't, we wouldn't spend so much time together. And once I had this notion that yeah, you should say it to your close ones at least once, so I said it to all my closer friends individually and they were kind of weirded out by it but also quite glad to hear it, since it's a nice thing to hear, just unexpected and uncommon. And some of them even asked me if I'm alright or if something bad happened. One was worried that I'm having suicidal thoughts because otherwise why would I say it :D So yeah, if you thought that Germans rarely say it, try saying it to a Czech.
@Jochen-iq8vx2 жыл бұрын
What she said at 3:42 was by far the most romantic thing I've ever heard!
@WAHRHEIT4023 жыл бұрын
3:10 This man is awesome ..he managed to keep the situation for him at the end
@screwremover62392 жыл бұрын
Es gibt so viele sympathische Menschen überall, schön dass ihr es zeigt weil diese menschliche Seite geht irgendwie verloren wenn man so Nachrichten oder Filme schaut.😃👍
@anishaaod11143 жыл бұрын
diese Episode war sehr süß 🥰 ich sage 'ich liebe dich' fast jeden Tag zu meinem Partner und ich finde das eigentlich wichtig 😊
@aweider3 жыл бұрын
Passend dazu ein Liebesbekundungskalender a la: doch Anisha ich habs dir letzte Woche Dienstag um 16h gesagt, hier ist es eingetragen!
@SlashZooka2 жыл бұрын
@@aweider Jeder liebt nunmal anders. Und manche finden diese Bestätigungen halt schön. Persönlich kann man das nervig finden, aber ich finde man sollte deshalb nicht negativ über andere urteilen :c.
@kingtv92453 жыл бұрын
Hallo an alle! Ich bin Russischer. Ich wusste vorher nicht, dass Deutschen zwei Ausdrücke ihrer Liebe haben. Wir benutzen gewöhnlich nur einen Ausdruck: "Я люблю тебя" (Ya l'ubl'u tebya) oder, als man in unserer Sprache manchmal eine Wörter miteinander verändern kann, "Я тебя люблю". Das ist gleich und man kann es wörtlich übersetzen als "Ich liebe dich". Wenn wir "Ich hab dich lieb" wörtlich auf die russische Sprache übersetzen, klingt es sehr seltsam - wir sagen so gar nie. Danke für Video, ich liebe das Deutsch!
@featherstone58383 жыл бұрын
Hier hört man manchmal das Klischee vom steifen Deutsch(en) durch, das ich aber überhaupt nicht bestätigen kann. Ich habe die erste Hälfte meines Lebens Deutsch gesprochen; die zweite Englisch. Und noch heute fehlen mir im Englischen emotionale Ausdrücke. Ein ganz einfaches Beispiel: "Ich freue mich auf..." - englisch: "I am looking forward to..." - klingt mir auf Englisch extrem formal und trocken; auf deutsch hört man die Freude durch. Es stimmt zwar, dass 'I love you' häufiger verwendet wird als 'Ich liebe dich', aber es ist auch weniger intensiv. Das allerschwierigste aber ist "geil", in allen seinen Bedeutungen: Horny, sexy, terrific - only 'terrific' comes close (wobei "toll" wohl eine bessere Übersetzung wäre); die sexuellen Bedeutungen klingen eher flach.
@nihanawi65852 жыл бұрын
Weltmeister in Katar kzbin.infoSgEsRywCRs4?feature=share
@mehmetgunergok3 жыл бұрын
1:48 I guess this woman is a teacher or something related to proper speaking and pronunciation. She speaks German so clear that I could understand it a little bit and I don't know single word in German XD
@zulal34543 жыл бұрын
We don't have that small nuance between "Ich liebe dich." and "Ich hab' dich lieb." as in German. And to express our love we use these kind of expressions of being grateful to get to know someone like: "İyi ki varsın.(I'm glad that you exist.)" And I think Turkish people are also not good at saying directly "Seni seviyorum." that often.
@AlGELOGY3 жыл бұрын
😍😉🌸
@NabilNabil-jc7jw3 жыл бұрын
hallo
@eminek85263 жыл бұрын
türkiyede sevgililerin neredeyse her gün birbirlerine seni seviyorum demeleri? yanlış tespit..
@biagioiovine69913 жыл бұрын
Well in Italian you can say, "ti amo" in a romantic sense, and then there is also "ti voglio bene" which is taken as less serious and could be said to anyone
@nowekant933 жыл бұрын
Well it's not taken less seriously, it just expresses affection rather than romantic love, ti voglio bene translates ich habe dich lieb, whereas ti amo means Ich liebe dich
@ichbinhier3553 жыл бұрын
Wie auf Spanisch :D
@SELBLINK_in_your_area3 жыл бұрын
@@ichbinhier355 Nicht ganz. "Te amo" ist im Spanischen etwas schwächer als "te quiero", beides würde ich aber nur mit romantischen Situationen verbinden. Für "Ich hab' dich lieb" am ehesten "Me gustas tu."
@biagioiovine69913 жыл бұрын
@@nowekant93 lol that's fair, by less serious I just meant that ti voglio bene can be said more commonly than ti amo and also with more people
@jenniferm.a.40213 жыл бұрын
@@SELBLINK_in_your_area auf keinen Fall. "Te quiero" ist schwächer als "te amo". Und "Me gustas tú" -> "Ich mag dich"
@bunchafunk3 жыл бұрын
In American English, the lighter version of "I love you" is just "love you!" You use "love you" to express deeper feelings of friendship, not romantic love. "I love you" is a full commitment.
@be67153 жыл бұрын
I almost think of 'love you' as a throw away phrase - not that it isn't meant, but not used with much weight. I use 'I love you' even with friends so they know I really mean it. I don't think we use it only for romantic love. I used 'I love you' to my father when I saw him or talked to him via phone.
@SuperFiretruckyou3 жыл бұрын
I've never thought of there being any difference in meaning
@alexs71893 жыл бұрын
In italian, friendship "Ti voglio bene", romantic "Ti amo".
@cybercipher57703 жыл бұрын
which doesnt make sense but whatever .
@alexrousseau77173 жыл бұрын
Don't people use "I like you (so/very much)" as a lighter form of affection as well? Or is that only something that is taught to foreigners?
@mac35283 жыл бұрын
3:40 Ihr Style ist nice. Gefällt mir
@carinacrume20 Жыл бұрын
¡Hola! Hello! I am from the Dominican Republic. We speak Spanish. We have two ways: "Te amo" and "Te quiero". The first is usually used in romantic relationships and the latter is commonly used for everyone else, it is more relaxed. Personally, I started to say "Te amo" (I love you) to my parents, siblings and close friends. To me, love goes beyond romance. I enjoyed the video! It's the first. I pickef up some words :D keep it up!
@Elsi14003 жыл бұрын
Ich bin so froh, dich getroffen zu haben. Ich bin so froh, dich an meiner Seite zu haben. Ich liebe dich. Du tust mir sehr gut. Ich fühle mich bei dir sehr wohl. Ich vermisse dich. Ich freue mich sehr auf dich. Das sind für mich emotionale Worte. 🥰
@aweider3 жыл бұрын
Elisa mit 55 Ich bin so froh dich getroffen zu haben, sagte der befreundete Jäger zum Reh (Rehrücken für Elisa)...; ich bin so froh dich an meiner Seite zu haben, als das fremde Auto durch eine Pfütze fuhr und dich bespritzte; ich liebe dich, sag ich jeden der es wissen will, jetzt aber los kuscheln ; du tust mir sehr gut, weil du jede Lüge geglaubt hast; Ich fühle mich bei dir sehr wohl, weil du mir solch bequemen Lebensstil ermöglicht hast; Ich vermisse dich, und deine Kreditkarte sehr; Ich freue mich sehr auf dich, die Fenster sind zu putzen, im Keller steht ne Pfütze und das Kaminholz muß noch geschlagen werden Worte Worte Worte - ach wie emotional für den der Emotionen nicht fühlt...😁
@Elsi14003 жыл бұрын
@@aweider Aha, sehr einfühlsam von dir. 🤷🏻♀🤦🏻♀
@erikaturker19562 жыл бұрын
Elisa 25 Diese Sätze werden so gut wie nie gesagt.
@Elsi14002 жыл бұрын
@@erikaturker1956 In meiner Beziehung zum Glück häufiger. 🥰
@vinnyseptika3 жыл бұрын
Surprisingly, the same thing happens also in Indonesia 🇮🇩☺️ If we translate “I love you” into Indonesian, it will be “Aku cinta kamu”. But no one in Indonesia ever said that. It’s waaay too formal and cringey. Just like “Ich liebe dich”. In Indonesia, we normally say, “Aku sayang kamu” which means “I have an affection for you”. It’s just as casual as, “Ich hab’ dich lieb”, I guess. Or… we can just say “Aku suka kamu” which means “I like you” or “Ich mag dich”.
@evalekka50203 жыл бұрын
Cari and Janus are cute
@treasurechest29513 жыл бұрын
The jump cut to them popping out of bush: 👌
@WetAdek3 жыл бұрын
The redhead from the thumbnail too.
@gabrielburgoskim34036 ай бұрын
3:17 I just stood watching that picture for quite a few seconds, it's just really soothing how they look each other :)
@rvolution2 жыл бұрын
In Indonesian., there is also the word "sayang" which is more universal, it can be said to friends, family and partners but the word "cinta" is usually more of a romantic relationship. We always say that if you have been in a relationship for a very long time, love (cinta) can go away, but "sayang" will stay. Because in the end it's not about romance anymore like in the beginning when we fall in love, but more like partner of life. The two words have no proper translation in English and German because only knows "love"/"liebe".
@indib.18173 жыл бұрын
How interesting! I really didn't know the difference between Ich hab liebe dich und Ich liebe dich. Thanks you for teaching us 😊👌🏻
@juanrocha14433 жыл бұрын
Ich liebe Easy German.
@juanrocha14432 жыл бұрын
@@deutschmitpurple2918 wir sind zwei, mein freund
@juanrocha14432 жыл бұрын
@@deutschmitpurple2918 🤝
@nihanawi65852 жыл бұрын
Weltmeister in Katar kzbin.infoSgEsRywCRs4?feature=share
@ianlins27923 жыл бұрын
In portuguese, we say "eu te amo" (literally "ich dich liebe"). It is fairly common in our culture to say it to family members, specially parents and children before you hang up the phone, just like in english. We say "te amo, tchau" and it works just like "love you, bye". To make it lighter and better suited for those phone/not-so-serious situations, we drop the "ich".
@dkim2011 Жыл бұрын
American here: I've been married for nearly 4 decades and say"I love you" to my Korean husband nearly every day. He virtually never initiates such an expression (and doesn't always reciprocate when I say it either. 😉) HOWEVER, in true Korean fashion, he shows his love in a thousand different ways, big and small, and for this reason I consider him an exceptionally kind, thoughtful and devoted husband.
@ivankostoff54303 жыл бұрын
In Spanish we have the sentences "te quiero" and "te amo" to express love. "Te quiero" would be something like "Ich habe dich lieb", it's less intense, and "te amo" would be more like "ich liebe dich".
@czecharmy55763 жыл бұрын
In Tschechien sagt man "Miluji tě" zu Persone die man liebt, und zu Freunde sagt "Mám tě rád", was bedeutet "ich mag dich. "
@Pavel-lv7iu3 жыл бұрын
Stimmt
@jeansylvestreromagnelli39093 жыл бұрын
No one speaks your savage language
@witold71543 жыл бұрын
"Miluji tě" klingt sehr ähnlich wie das polnische "miłuję cię" (I cherish you), aber dieser Ausdruck wird von niemandem verwendet. Wir sagen "Kocham cię" sowohl zu Partnern als auch zu engen Freunden.
@dalangie3 жыл бұрын
"Ich hab dich" lieb ist irgendwie noch zwischen " Ich mag dich" und " Ich liebe dich."
@czecharmy55763 жыл бұрын
@@jeansylvestreromagnelli3909 yes, 10 million people do
@daisyheine81162 жыл бұрын
In Chinese we say "我爱你(sounds like wo ai ni)" as a kind of "Ich liebe dich". But mostly we would express our love through daily words like" how is the dinner" and behaviours like accompany you to the hospital.
@spytromics3 жыл бұрын
I liked when you popped out of the bushes! Thanks for the fun video.
@loveable20493 жыл бұрын
As American this is sooooo interesting. Thank you guys for making your videos! Love ya my friends lol
@athmaid2 жыл бұрын
In my opinion there is just no real substitute for "ich hab dich lieb" in english that conveys that exact emotion (affection, interest, maybe a little bit of gratefulness and admiration, sense of community, etc.). Maybe "I cherish you", but that sounds more sterile than I like personally
@lasese33192 жыл бұрын
Ich merke das extrem wenn ich Türkisch oder englisch spreche, wie man viel öfters darüber spricht den anderen zu lieben. Die Worte sind so „leichter“, auch wenn sie viel Bedeutung haben. Auf deutsch ist das Wort „ ich liebe dich“ so „schwer“.😅
@walidalsem40003 жыл бұрын
Ich liebe Euch alle und Euren Kanal .. Danke für diesen schönen Inhalt. "Ich liebe dich" bedeutet auf Arabisch: "أنا أحبك"
@adrianoziffer98893 жыл бұрын
Auf Italienisch 🇮🇹 sagt man "ti amo" für "ich liebe dich" und "ti voglio bene" (wörtlich "ich will dir Gut") für "ich habe dich lieb".
@c.j.45072 жыл бұрын
Ich sagte zuerst zu meinem Freund, dass ich ihn liebe und da hat er es nicht zurück gesagt, aber das war total okay für mich. Es ist normal, dass man nicht immer das selbe fühlt und manchmal tiefer und manchmal weniger tief fühlt. Das ist okay. Ein paar Tage später hat er es dann schließlich auch zu mir gesagt. Wir sind nunmal da sehr genau. Es ist ein Unterschied, ob man jemanden lieb hat oder liebt. Beides ist warm und schön. Aber "Ich liebe dich" hat eine romantische und ganz besondere Bedeutung. In meiner Familie und zwischen Freunden sagen wir "ich hab dich lieb" zueinander und in der Partnerschaft sagen wir beides jenachdem wie tief wir gerade fühlen oder was wir ausdrücken möchten. Denn in einer Paarbeziehung ist man beides. Man ist sich gegenseitig ein Freund = "ich hab dich lieb" und man empfindet leidenschaftlich, romantisch und besonders = "ich liebe dich"
@alicemaruart57993 жыл бұрын
There are a lot of ways to say I love you in Russian, but if you want to say it in a romantic way then you say "Я люблю тебя" [Ja lüblü tebja]. Though, it can be used in all ways of expressing love/liking. Whereas in Turkish, we say "Seni seviyorum" to almost all occasions. And in both Turkish and Russian we usually say (express) our feelings out loud and very often, especially with parents and partners.
@TheBanhagel3 жыл бұрын
Cari und Januz, Ich habe Liebe für euch beide.. Manuel, Ich liebe Dich.
@jay79573 жыл бұрын
Ich finds ja irgendwie süß, dass sie immer das "äh" und auf Englisch "erm" mit in die Untertitel gepackt haben ^^
@user-hy8wn2oz9v3 жыл бұрын
I love this language. Honestly, I was kind of indifferent to it but something has changed and since then I want to learn it 😅
@Sashashka2 жыл бұрын
hearing german in a regular setting is very different from the ‘angry german’ stereotype :)
@chasemcintyre3528 Жыл бұрын
Vielen dank für die Videos! Ich fühle mich wirklich so dankbar, dass Sie die Transkripte geschrieben habe, weil sie so hilfreich sind.
@cz23013 жыл бұрын
I say I love you to my Taiwanese girlfriend many times a day and she never says it back, not because of her feelings but because her culture doesnt have this habit. She demonstrates love in so many other ways, though, that it feels like that talking is silver and acting, gold, as if words were impermanent - and in a way, they are, because they last only a moment.
@basakkoramaz22083 жыл бұрын
...talking is also gold.
@joann90573 жыл бұрын
Auf Serbisch sagt man "Volim te", was "Ich liebe dich" bedeutet. Ich sage das zu meinem Sohn fast jeden Tag 😊
@AAlrayes133 жыл бұрын
When you're learning German and try to start a conversation Expectations : 0:01 Reality : 1:13
@henrycrabgrass3 жыл бұрын
Hahaha, I didnt even notice that he spoke a bit faster at first. Good thing that subtitels exist.
@lr58483 жыл бұрын
Mein Freund und ich sagen uns das jeden Tag mehrfach, wenns gerade passt. Und es kommt immer noch immer danach ein "oooh"
@Арсений24к3 жыл бұрын
Hallo! Und bei uns (in Belarus) sagen die Leute "я цябе кахаю" (ich liebe dich), wenn sie ein sehr tiefes Gefühl für einen anderen Menschen haben (romantische Beziehungen). Ihrer Mutter, ihrem Vater oder Bruder sagen sie "я цябе люблю". Hier gibt es Unterschiede im Kontext, je nachdem wem man diese Worte sagt. Mir gefallen auch diese wunderschönen Worte "Ich liebe dich bis zum Mond und zurück". Ich finde, sie klingen sooo romantisch 🌠❤️ Danke sehr für ein so schönes Video! Ich liebe euch!
@christang5813 жыл бұрын
I am from China and recently learning IB and IGCSE German, using the book Stimmt! In my language, we say 我喜欢你 or 我爱你. 我爱你is something more like "Ich liebe dich" 我喜欢你is more like "Ich hab' dich lieb"
@isamon3 жыл бұрын
Please make this episode in easy french, spanish, italian and english 🙏 Because it's maybe the most important phrase which shows most of all what people are in different countries. And when you (I mean easy team ) make the same episode it's so cool and shows the differences between countries so good!
@ElowenFaye3 жыл бұрын
2:44 ich finde das Paar echt sympathisch! :D
@AlGELOGY3 жыл бұрын
Du bist sehr schön, attraktiv wie Karamell😍🌸
@aweider3 жыл бұрын
sympathisch keine Frage, der Typ sowieso und die Dame könnte ja ne Freundin sein, aber es ging ja um Liebe, und dazu gehört bei Paaren i.d.R. Sex! Tja und bei allen "Geschmacksduselleien" gibt es gewisse ästhetische Grenzen, welche bei über einen Doppelzentner Lebendgewicht liegen dürften...es sei denn die Braut ist 3 Meter hoch...;-) Ja ja, viele sagen sie würden jedes Pfund am "Kuschelbär" oder "Tante Fettel" ja soooo "lieben" , dummerweise wurden beide erst oft in der Ehe richtig Fett- glaubt bloß nicht diesen Schutzbehauptungen!!
@numsidumsragitsch3 жыл бұрын
@@aweider dude, keiner hat dich danach gefragt.
@gsa9043 жыл бұрын
3:40 The girl is really extraordinary, she's just so profound
@FamiliarEvils3 жыл бұрын
My girlfriend tutors German, and is coming down from her state to visit so I want to surprise her by learning something more than "Ich liebe dich mein schatzi." So thanks, this is amazing! ^_^
@peachfreude3 жыл бұрын
In malay, I would say "saya suka la kat awak" if it is a crush or someone that I've developed feeling for romantically just recently. If they reciprocate and the relationship keep going for longer and deeper, I would say "saya sayang awak" or the standard "I love you bb". My family and friends arent affectionate, so I would say "love u" without the "i" to tell them that I really appreciate them, but I've only said it like 2 times this year lol. These days, young people below 35 use english phrases so much that we started to express our feelings in english more.
@aliiakadyrkyzy93303 жыл бұрын
"Я люблю тебя" - "ich liebe dich" in Russisch.🇷🇺 "Мен сени сүйөм" - auf Kirgisisch🇰🇬
@darius2n3 жыл бұрын
The last time I said "I love you" was 10 years ago which marked the end of my friendship with that person because the feeling wasn't mutual. In my native language traditionally we almost never say "I love you" unless it's very serious, but lately some people tried to make it more casual.
@magdalenaredo8063 жыл бұрын
In Polish I love you means KOCHAM CIĘ. I think in Poland this sentence is very popular and people say it very often.
@estherh.e.8673 жыл бұрын
Ich lieve dich! That's one of the first sentences I learned in German.
@braziliaan3 жыл бұрын
Cari und Janusz, ihr seid so sympathisch, toll und nett. Es wäre so leichter, wenn alle Deutsche gleich wie euch wären. Über das Thema: ich komme aus Brasilien und dort hängt es ein bisschen von der Familie und dem Milieu ab. In meiner Familie wurde „ich liebe dich“ fast nie gesagt, aber im Allgemeinen passiert das etwas häufiger im Vergleich mit Deutschland, kann ich sagen. Grüße aus den Niederlanden!
@KwanLowe3 жыл бұрын
Ich sage, "I don't hate you," oder, "I'd save you in the zombie Apocalypse."
@Elsi14003 жыл бұрын
Das ist lustig. 😂
@alexs71893 жыл бұрын
???
3 жыл бұрын
"I would tie your shoelaces for you in an active shooter situation"
@numsidumsragitsch3 жыл бұрын
Exzellent!
@insanelyawesam14203 жыл бұрын
Ich sage auch das erste 😂
@fleisch48093 жыл бұрын
I am sure that one dude with the kid on his arms is a master of dad jokes. and laughs about them
@AccidentalNinja3 жыл бұрын
I'm from Wisconsin, USA, & I almost never hear the words "I love you" uttered by anyone.
@عبداللهحسن-ط1ب9ض3 жыл бұрын
You are not alone dude
@jbkhan11353 жыл бұрын
That's a very Midwestern thing. I moved here from the East Coast nearly 20 years ago and it never ceases to weird me out
@marcocisneros43792 жыл бұрын
If ich liebe dich and ich hab have subtle different meanings I can confidently say that it fascinates me how each language in the world has its own nuances in phrases, sentences and words
@velalivre2 жыл бұрын
Vielen Dank für die Leute mit Herz.😍
@dergeneral59163 жыл бұрын
In Spanish, for friends and family, we say "te quiero", which roughly translates to "I really like you" & "significas mucho para mí/significas el mundo para mí" and that translates to "You mean a lot for me /you mean the world for me" and "te amo" (I love you) which is much more powerful for many people and you would use it with your partner or close friends and family ~🇲🇽
@DavisidMatius3 жыл бұрын
“Te quiero” is more like saying “I want you (alongside with me)” but in a non-romantic way, just for friends and “Te amo” is for someone actually really close to you, Simeon you really can’t “neglect” There’s really a huge gap between both expressions
@SELBLINK_in_your_area3 жыл бұрын
@@DavisidMatius I learned "te quiero" for "I love you" meaning the romantic way and I studied Spanish and never noticed during years that it could be different from what I learned at school, so I think you're wrong and "te quiero" sí expresses "I love you" (also) in a romantic way.
3 жыл бұрын
@@SELBLINK_in_your_area it really variea depending on the country. There are people who never use “Te amo”, and they just say “te quiero”. Both are exactly the same in terms if meaning. The context is what can change. When I say “te quiero” to my mom, it doesn’t necessarily mean I don’t love her or that I don’t love her enough. It is just a matter of choices. Generally people learn that “te amo” is the absolute but it doesn’t need to be if you never use it. “Te quiero” can reach exactly that level too.
@DavisidMatius3 жыл бұрын
@@SELBLINK_in_your_area Perhaps you misunderstood my comment. My main language is Spanish and when you like the relationship between someone (like a friendship, but not a strong one) you say "Te quiero", but when you really want to express a strong feeling, something really that comes from inside you (To your family or your lover) you say "Te amo". That's why I said that there's a huge gap
@SELBLINK_in_your_area3 жыл бұрын
@@DavisidMatius Yes, but "te quiero" is the romantic one and "te amo" is rather for friendships, although it can be used romantic too; so in my opinion you made a mistake. (I studied that language long enough and have C2 level of Spanish, so I think I know that language very well - being a native speaker does not qualify you as far as a university's studies do)
@katerinahnilicova18353 жыл бұрын
Herzliche Grüße aus Tschechien! Bei uns sagt man "ich liebe dich - Miluju Tě" auch ganz selten und ich könnte eure Definition für die Verwendung dieses Satzes im Deutschen übernehmen. In diesem Sinne können wir Tschechen auch etwas kälter wirken als andere Länder. Ein sehr spannendes Thema! Danke dafür euch Beiden:)
@kayraarmagan7213 жыл бұрын
What an informative video! Thank you for that. Actually, I've heard that German people are a little bit cold (don't show their love via words). But if they make you feel they are with you anytime and love you like we watch the examples of it in the video, this is also fine. All I know is they are friendly. Or I haven't come across bad ones yet :) (Hopefully I won't) Btw Ich liebe euch :)
@EasyGerman3 жыл бұрын
Thanks for your lovely comment!☺️☺️
@pianeko9742 жыл бұрын
Germans arent cold at all. Also the german love culture is highly influenced by our poets, musicians and philosophers. We express our love through words for everyone. friends, family, co workers, partners, video games...
@pachomanrique7713 жыл бұрын
In Kolumbien , „Ich liebe dich“ heißt „te amo“ und „ich hab dich lieb“, te quiero. Es wird ähnlich wie bei euch benutzt, bloß häufiger denke ich mal.
@yusufjaihoon46183 жыл бұрын
Januz am Gedanken am Ende des Videos, das war süß 10:45
@ninoehlert7687 Жыл бұрын
Ihr seid echt spitze - manchmal ganz simple Sachen - und ich lach mich wieder mal wech - und / logo die Menschen sind soooo nett
@joaquinftuponedenale44963 жыл бұрын
Man soll jedoch nicht enttäuschst sein, dass man in Deutschland ziemlich lange braucht, um einen solchen Satz zu sagen… ihr konntet euch das Lied „Aurelie“ von Wir sind Helden anhören und bestätigen, dass die Deutschen Zeit braucht, um Zuneigung zu zeigen 😂
@aweider3 жыл бұрын
die Deutschen , die Deutschen....gerade in Berlin sollte man mal fragen "wer" da noch Deutsch ist? Und den Pennäler der mir jetzt mit Deutscher Staatsbürgerschaft daherkommt, der möge mir mal Studien zeigen welche den Zusammenhang der Farbe/Inhalt des Pass zum Sexualverhalten zeigen...😄
@aweider3 жыл бұрын
@Adrian Ciurea Vor allem wenn man zu jedem und alles "ich liebe dich oder das" sagt wird das Wort Liebe entwertet zur banalen Floskel!
@justenhosken87293 жыл бұрын
In Afrikaans we say "Ek is lief vir jou" same as 'Ich liebe dich', we say it mostly to a partner/family member or very close friend. 'Ich hab dich lieb' in Afrikaans "Ek het jou lief" we rarely use this expression, pretty formal and old-school. 'Ich mag die Easy German KZbin videos' = "Ek hou van die Easy German KZbin videos"
@vasikbulin3 жыл бұрын
Bei uns in Tschechien sagt man entweder Miluji tě (Ich liebe dich) oder Mám tě rád bzw. ráda(geschlechtabhängig). Beides heißt Ich habe dich gern.
@stevekirschman3542 жыл бұрын
I love you starts in the heart the feeling , from the feeling comes the words , the mind has judgements about love that is different from person to person or culture to culture , I was shocked today when a German man around 70 years old said that in Germany we don’t say I love you , is that true Many people struggle with loving another human , I feel god made us to love each other , I love you to all 🧡
@PeterSpaeter962 жыл бұрын
Well, I don't think that elder German is right. My parents, both around 85 years old, DO say it, at least every now and then.
@rociosevilla5265 Жыл бұрын
In Spanish we have levels of "I love you". The level of "love" is from the strongest to the lowest like this: 1. Te amo 2. Me encantas 3. Te adoro 4. Te quiero 5. me fascinas 6. me gustas 7. te estimo another phrases to express that you love someone are: "estoy loco por ti" "me apasionas mucho" We latinos are so romantic hahahaah
@eva-w6 ай бұрын
And do you use different ones for different people? Do you tell your wife /husband "Te amo" and to your favorite cousin "Te amo" also?
@rociosevilla52656 ай бұрын
@@eva-w you can say „te amo“ to your cousin too but it‘s a little bit strange and me personally i never say it and i never heard my cousins say it. Only when the relationship of cousins is too strong like literally siblings then it‘s alright. I normally say to my cousins „te quiero“ and the ones that are closer to me „te adoro“ too.
@rociosevilla52656 ай бұрын
@@eva-w so yes, we use these words for different type of people. 1: Partner, Parents and siblings. 2. Partner, 3-5.BFF‘s, Parents, siblings and also partner when the relationship is new like (2-4 months). 6. Potential partner. 7. people in general that you met and you liked them but not like to be friends. For example colleagues, maybe boss too, mom of a friend, neighboor, etc
@lillapecsi86842 жыл бұрын
In Hungarian we have different froms for the world "love". "Kedvellek" means "I like you" tho it's not really used. We rarely use even the other, more romantic form either, which is "szeretlek". This one means "I love you". This form is used mostly only between friends and family and of course partners. What we do say tho sometimes at the end of our conversations to kinda say love ya is "puszi". Which translates to "kisses" the best. Nonetheless, I find it really interesting how different nations declare love for one another!
@galipyurak4603 жыл бұрын
Es gibt in Türkisch verschiedene variationen "Ich liebe dich". Aber am häufigsten wird "Seni seviyorum." verwendet.
@diving_element31263 жыл бұрын
vallaaaaaaaaaah
@6175y3 жыл бұрын
Auf Japanisch sagt man „Aishiteru“ oder „Daisuki“ :)
@spectrum94413 жыл бұрын
3:40 Jetzt hat sie jemanden aus Mexiko, der sie sich lieben will. 😍😍😍 Sie ist SEHR shön!
@dermaniac52052 жыл бұрын
I think there is some confusion about the words lieben and lieb. They clearly have the same root, but they are very different words. In "Ich liebe dich" we use the verb lieben, in English "to love". The sentence is "I love you". But in "Ich hab dich lieb" we use the adjective lieb/lieber/am liebsten, which in English is "dear/dearer/dearest". So the phrase "Ich hab dich lieb" is perhaps better understood as "I hold you dear".