FREI as an adjective means free BUT the verb FREIEN means to court or woo someone or even marry. I translated OB WIR UNS WIEDERSEHEN as If we'll meet again and as If I'll make it through because that's what he means in the song. With such and so much pain he's not sure he'll keep on living and thus be able to "see each other again" I appreciate your critic, just wanna be clear that my translation aims more for the MEANING and not so much for correct word by word definitions. Cheers mate :)
@БранимирМилошевић11 жыл бұрын
I like the translation... in the description, he said it was more like a close interpretation. The problem with translating is that sometimes trying to maintain syntactic equivalence contradicts with trying to maintain semantic equivalence, so a single perfect translation may not be possible. Obviously, a word/phrase has different ranges of use in different languages. As for "Komm und frei mich," I think he actually says "Komm, befrei mich."
@TBRBlackrulerX14 жыл бұрын
this song is really beautiful... im very surprised it only has this small amount of vews
@theviolentviolet112 жыл бұрын
Ah, ok, sorry, I didn't even read the description XD but I do see what you mean. The translation does go well with the meaning, I just usually have a mind for exact translation. (And I'm not trying to critic, I like the video) :)
@Toltecatl12 жыл бұрын
I see what you mean but the awesome thing about the german language is that very often a word or a sentence has many different meanings at the same time, which makes it very difficult to actually translate everything. That's why I said in the vid description that it wasn't a word by word translation. 4 example KOMM UND FREI MICH actually means something like Come and love me or Come and marry me but I settled with Save me for the sake of the whole song's context; same with misery, meet, etc.
@mercedesguy85208 жыл бұрын
thanks for the english lyrics
@maximilianpower20774 жыл бұрын
hey man, great video and I appreciate the translation attempt. Totally feel you on the difficulty of "getting the words right" vs "getting the meaning right". I don't think there is a "right" answer when you have to balance those two, but there are a lot of "wrong" answers and even more "totally wrong" answers. Your answer is definitely not in the "totally wrong" category.
@jazzianajones83423 жыл бұрын
Excellent !!!
@prim1611 жыл бұрын
Thanks for the information!
@Toltecatl11 жыл бұрын
Thanks for the comment. I made it with Apple's Keynote.
@aaronbennett1468 жыл бұрын
what a bang up job dude! :)
@krystalbrooksaintjohn45583 жыл бұрын
congratulations 🔮
@theviolentviolet112 жыл бұрын
(Not trying to offend, translating is hard, its easy to mess up, I do it all the time) But, There is no ever in that first part with, "if we'll ever meet again", "Surrepitiously and (without a soud, not silent which is stille)", "Komm und frei mich" means "Come and free me", the word misery auf Deutsch is "misere" so thats not in the song. Ich wiess das, denn ich sprechen duetsch. And since it's like 12 thirty i'll stop there. Again, no offence. It's a great song and a nice vidio :)
@krystalbrookmassages42904 жыл бұрын
😘
@prim1611 жыл бұрын
Creative, how you made it
@Toltecatl12 жыл бұрын
Sorry you didn't like my translation but why exactly is it ALL wrong?
@LittleImpaler8 жыл бұрын
The translation is bit off. Dann tut es nicht so weh. translate more to Then it won't hurt so much. Come and free me.
@heikegutsmuths81673 жыл бұрын
🥀🥀🥀🥀🥀🥀☀️⭐️🌙🍀
@krystalbrookmassages42904 жыл бұрын
Pisces *Jinjer Skiddish
@krystalbrooksaintjohn30073 жыл бұрын
Season Greetings 🎁 €isbrecher Rammstein
@krystalbrooksaintjohn45583 жыл бұрын
come inside me COME FIND ME BLACK TYE AFFAIR
@DeadFairyful13 жыл бұрын
@theviolentviolet112 жыл бұрын
This song Is great! horrible translation though. The english is all wrong.