Fragmento de la película 'El diablo viste de Prada'
Пікірлер: 24
@JLIB1969 Жыл бұрын
"ESTAS COSAS?" Que tampoco y que tanto expresan de forma tan magistral el arte de la interpretacion. Felicidades a, Meryl Streep por este anteanteante.....antepenúltimo reconocimiento de su profesionalidad con el premio de las artes asturiano.
@joseramirez45652 жыл бұрын
Se oye excelente
@Wrangler193916 жыл бұрын
That´s true, films in Spanish sounds really good, sometimes even better than in US english.
@pierolopez3359 Жыл бұрын
Se oye mejor que el latino
@tatimontero11124 ай бұрын
❤❤❤
@davidroque1163 Жыл бұрын
Pues no me gusta el doblaje, como dijo Belinda suena como película para adultos. Pero sí me gustó mucho más la traducción del dialogo. En español latino no entiendo mucho el punto de Miranda( lo revolvieron y rebuscaron demasiado). Pero en este doblaje ya entendí con exactitud el mensaje de Miranda.
@camilocanseco81045 ай бұрын
Pero qué horrible suena el español de España. Le resta toda la personalidad y carácter al personaje.
@NikoDelGlobo-lc4geАй бұрын
El doblaje español es lo más bajalibido que existe🙃; al igual que las adaptaciones mexicanas de películas y series(aunque el doblaje latino español neutro en películas gringas sea lo único que me guste de ese país).
@camilocanseco8104Ай бұрын
@@NikoDelGlobo-lc4ge Fíjate que, en mi percepción, no es el lenguaje mexicano expresado lo malo, sino los actores que son malísimos parte actuar y hablar. Los actores de doblaje sí son buenos.
@NikoDelGlobo-lc4geАй бұрын
@@camilocanseco8104 por eso mismo, corazón😌
@NikoDelGlobo-lc4geАй бұрын
@@camilocanseco8104 yo no dije otra cosa que la verdad🤷🏻♂️ Me gustan las primeras temporadas de Los Simpsons, justamente por el doblaje latino de aquel entonces(y porque la calidad del humor de las mismas no puede ser comparada JAMÁS con el vómito fecal de las nuevas); me gustan los doblajes de algunas películas gringas buenas de antes(porque las tramas en su idioma original eran otra cosa distinta al bodrio que existen hoy por hoy: guiones mal escritos, actores que no saben actuar, inclusión forzada, etc.). Esta es la única de las razones por lo que pienso que todo tiempo pasado es mejor que el actual, y nada más.
@camilocanseco8104Ай бұрын
@@NikoDelGlobo-lc4ge Totalmente de acuerdo.
@samuelsamuel42888 ай бұрын
Las películas en español de Europa son F4T4LES.
@ISTHAR6916 жыл бұрын
El doblaje es asqueroso, las voces en un solo tono, sin matices, lleno de calo español, un total desastre que le quita a la actuación de los actores calidad. Las frases y palabras en ingles pronunciadas tan mal que se antojan rídiculas. Bueno, si Camilo José Cela ya había dicho que el peor español se habla en España, no se como se atrven a ridiculizar las actuaciones de estos actores doblando la película de una forma tan desastroza.
@poshflowerpower15 жыл бұрын
Lo siento, pero el doblaje mexicano es pásimo ocn ganas... Destrozan el papel de Meryl... Es mucho mejor el español (y sí, soy de España) auqnue como la voz origial, ninguno.
@hinmerhernandez39482 жыл бұрын
Estas loco suena muy ridícula el español de españa
@RorschachFilmsTV2 жыл бұрын
De la verga el de españa
@jesusvasquez26382 жыл бұрын
Suena igual de bien que el español latino, así que deja las ínfulas que no te lucen.
@javierrodriguez79502 жыл бұрын
@@hinmerhernandez3948 En la versión latina hay piñatas y maracas?
@pabloandres3865 Жыл бұрын
Está horrible la versión español de España... Sin matices y todo suena igual... Cómo todos los doblajes españoles