Puedes ayudarme, dando una donación para que este canal siga a delante, muchas gracias Paypal: paypal.me/elrodeodefran?locale.x=es_ES
@CarlosLopez-qn6it5 жыл бұрын
Buen video; me gusta que son imparciales y directos, es decir, que no se dejan llevar por lo que digan sus suscriptores sino dan su opinión tal cual y eso está bien, Saludos🤠✌️🇲🇽
@christianreal47665 жыл бұрын
Me encantó la reacción de todas las canciones pero en especial la de FROZEN porque en verdad a mi parecer son muy buenas las dos aunque no se porque pero Gisela en las canciones que dobla al Catalán suena con más sentimiento Además Gracias por la crítica de la voz de Carmen Sarahi . Si desean hacer un video de reacción a Frozen 2 se descarto una versión la cual la pueden encontrar como "A LO OCULTO VOY " y la canta la misma actriz de doblaje Carmen Sarahi , en mi opinión esta otra versión tiene más sentimiento y el tono de los altos o Falsetes es más natural. Me encantan estos tipos de videos . Saludos desde ECUADOR.
@golemdark42105 жыл бұрын
El de Aladin en latino está basado en la original que es la americana y su buscan la letra de la canción Américana o en inglés verán que es literalmente lo mismo en español latino 👍👍
@audegarcia71935 жыл бұрын
son muy mamones
@melykazuya5 жыл бұрын
Creo que, aunque no reaccionen al idioma original, vean la letra original para que sepan cual idioma se apega mas
@juanabrahamsanchezmedina20085 жыл бұрын
Un amigo fiel es más literal que el castellano.y en una entrevista a Robbie Williams dijo que le encantaba el doblaje latino porque fue el único que no trató de imitarlo,
@wilbermelgarmedina57905 жыл бұрын
x2 que uno le agregara su propio estilo y de hecho salio mucho mejor de lo que se esperaba.
@merenguermf5 жыл бұрын
Eso es falso. Dais por cierto algo que habeis leido en internet.
@juanabrahamsanchezmedina20085 жыл бұрын
@@merenguermf no mi amigo ví la entrevista hace años en el canal de MTV
@merenguermf5 жыл бұрын
@@juanabrahamsanchezmedina2008 No te inventes.
@wilbermelgarmedina57905 жыл бұрын
@@merenguermf ya llegó un español ardido
@hihenry225 жыл бұрын
Rapunzel en castellano suena de 8 años, el personaje tiene 16 y Danna Paola quien la dobló en latino tenia exactamente esa misma edad cuando hizo el personaje.
@laesposadejuminhan99705 жыл бұрын
18*
@kartinl30815 жыл бұрын
17* en el momento de la canción, más adelante 18
@luciatomlinson12685 жыл бұрын
Pero si la actriz tenía más de 30!😂
@laesposadejuminhan99704 жыл бұрын
@@luciatomlinson1268 y aún así es más chillona que la del doblaje latino que en ese entonces, la actriz sólo tenía 14 o 15 años.
@Paula_JR4 жыл бұрын
@@kartinl3081 Hostia, es verdad. ¡No había caido en eso! xD
@edithesmeraldagachuzhernan59334 жыл бұрын
Ellos: la verdad no entendi la letra en latino Yo: no he entendido la letra en castellano XD
@lwjhgjlzwwxwypyl78134 жыл бұрын
Exactamente 🤣
@joeportal79004 жыл бұрын
Es que ellos defienden su idioma :v
@emilyfigueroa57924 жыл бұрын
@@joeportal7900 Es su Asento**
@shatyadeviquinterogradilla45954 жыл бұрын
esacto
@name_uwu99084 жыл бұрын
Ajajajaja si we xD
@danjunk66204 жыл бұрын
Cómo les hacemos entender que el latino no está doblando la canción del castellano sino de la versión original? Les falta objetividad y dejar la nostalgia de lado para hacer comparaciones de doblaje.
@Kasha-z1l4 жыл бұрын
Es que no se basan en la canción original que es la de Estados Unidos de ahí deben sacar la comparación
@Crizztie4 жыл бұрын
El doblaje latino suele hacerse en chile con actores de doblaje chilenos y mexicanos que suelen tener una cento menos marcado. Lo que le falta a sus juicios también es entender el contexto del que viene el personaje. No solo tomar la letra por la letra. Elsa canta sobre que por fin puede ser ella sin ataduras y en la versión española no siento esa liberación (por decir un ejemplo).
@mariuceciliafreyleuriana2114 жыл бұрын
Totalmente si van a hacer comparaciones deben guiarse por la original, pero les cuesta aceptar que las letras, la interpretación y voz latinas ,la mayoría de veces son superiores a las del doblaje español castellano, en fin , para estos dos el latino nunca gana
@coralinejonesparker58544 жыл бұрын
@@Kasha-z1l pero la castellana se basa en la de ingles, de allí lo tiene que sacar, por lo menos ver primero la de ingles.
@agustinagazzo18724 жыл бұрын
Y pero están comparando el doblaje latino con el español, no con el original, ese acá no importa
@antonialoboscortes38584 жыл бұрын
"Siempre esta en la misma linea" que? El genio del latino cambia los niveles de voz a cada rato (como en el original) en ningún momento se escucha plano
@coolgirl47184 жыл бұрын
exacto
@patatapansexual78574 жыл бұрын
tengo que estar de de acuerdo, el latino es IMPRESIONANTE por decirlo menos, su voz es un icono
@lourdesgaray67604 жыл бұрын
No podia creer su reaccion a la version en latino del genio, es una de las pocas que suele ser UNANIME que es mejor que la española, es iconica
@mannyartdez23904 жыл бұрын
Es que cuando un doblaje es mucho mejor al suyo, buscan un "pero" para nivelarlo. Pero el doblaje latino está a años luz de la castellana.
@bangtan54385 жыл бұрын
Arriba el doblaje latino, ajuaaa. Pd: En el doblaje latino los actores de doblaje se meten en el papel del personaje y eso le hace ganar muchos puntos al doblaje latino. Es sólo mi opinión. :)
@alondravaldessegundo42804 жыл бұрын
Confirmo :)
@aldanagallo35654 жыл бұрын
Literal en el doblaje latino se sumergen en el personaje
@noahpotato.47654 жыл бұрын
La verdad que si ponen esas muecas es imposible pensar que van a aceptar a la versión Latina. Hay que ser más objetivos a la hora de criticar un doblaje, como por ejemplo: fijarse en los movimientos, expresiones, personalidad y modulación del personaje (Cosa la cual el doblaje latino hace muy bien).
@daisies6674 жыл бұрын
Bambi la voz latina de Rapunzel está muchísimo mejor, la voz queda para una chica de 17 años casi 18, en cambio en la versión española suena como de 11 años
@noahpotato.47654 жыл бұрын
@@daisies667 Toda la razón.
@Lil_bibidi4 жыл бұрын
Tienes razon no son objetivos, eligen su traduccion solo porque crecieron con ella y ademas tmb tienes razon en las muecas que hacen jajajaj me molesta un poco las caras que hacen cuando escuchan la version latina jajaja
@kriis37614 жыл бұрын
Bianca Díaz te creo, la mina esta todo el rato escuchando con una cara de asco🤦🏻♀️
@camy12494 жыл бұрын
@@kriis3761 es verdaaad, le mete una cara de asco y después dice, ah está buena.....no te creo ni mierda amiga jajajajajajajajajaja
@futbol10mx415 жыл бұрын
De hecho si el doblaje original de Coco es el Latino. Ya que se hizo primero en México y después en EUA
@93usagi5 жыл бұрын
Para ser específicos se estrenó primero en México, pero el doblaje se hizo al mismo tiempo, y como se estrenó en México primero el doblaje latino vale como el original.
@93usagi5 жыл бұрын
Para ser específicos se estrenó primero en México, pero el doblaje se hizo al mismo tiempo, y como se estrenó en México primero el doblaje latino vale como el original.
@cifuenteslozanomiguelorlan20884 жыл бұрын
Uy eso no lo sabía
@jerielvelazquez69384 жыл бұрын
De hecho hay una versión exclusiva de Coco 100% español
@erickentrelobos67134 жыл бұрын
@Carlos MX :v pues que bueno que escucharon la historia en español latino porque la película habla de México no de España
@janniemin3274 жыл бұрын
"Soy la reina en un reino" "Lo quise contener pero se escapo" "Sueltalo, Sueltalo no lo puedo ya retener" "El pasado ya pasó" -Elsa la española XD 😂😂😂
@Mr_Toast024 жыл бұрын
Elsa la estreñida*
@genesysescobedo71084 жыл бұрын
Me maman sus comentarios
@alvarocp16084 жыл бұрын
ajajajajaja cuando lo pones asi me cague de risa
@ibernal884 жыл бұрын
Ponle Ritmo Regueton Y Queda Mejor ! SUELTALO!!!
@samuelperez42844 жыл бұрын
"Suéltalo" que horripilante es eso! 😂 😂 😂
@denisecarbonelllledes14954 жыл бұрын
No puedo con las muecas de ella cuando escucha el doblaje latino🤦🏼♀️ Siento que se predisponen con el doblaje latino para defender la suya. Sinceramente el doblaje latino lo supera a mil, y siendo latina, sí entiendo la versión en castellano, no se me hace complicado ni caótico como se refieren ellos a la nuestra.
@genesysescobedo71084 жыл бұрын
Denise Carbonell Lledes la neta los mejores doblajes son el español latino
@sashatorsol99514 жыл бұрын
Yo creo que ellos no son neutros en esto, claramente sí me pongo a comparar canciones castellano/latino, tengo que ser neutro, y aceptar que hay canciones que son mejores que otras. Hay castellanas que superan al latino o al revés.
@dayannaconce45934 жыл бұрын
La verdad jaja._.
@alejandrojimenez50565 ай бұрын
Si les parece bien el doblaje le chupais la polla,pero eh como digan que el castellano es mejor en algo le cortáis el cuello 😂😂😂😂.Vaya panda
@daftpunk84815 жыл бұрын
Rapunzel: así no soy culera contigo?
@majoreyes46174 жыл бұрын
Entendí esa referencia xdxd
@aletejeda99264 жыл бұрын
Jajajajaja me hiciste la tarde
@gi20Moon4 жыл бұрын
HAHAHAHAHAH C mamo 😂😂😂
@cindymartinez21524 жыл бұрын
WEY JAJAJAJA
@nasty28184 жыл бұрын
JAJAJAJA
@humbertnavas12005 жыл бұрын
Cuándo Danna Paola grabó ese tema tenía 15 años, así que su voz es la de una jovencita, lo cual queda bien. De hecho en la versión española parece una señora de 30 años.
@isidoragarrido344 жыл бұрын
Exactamente, cuando eres alguien de 15 años encerrado, es obvio que sonara así, además rapunzel tienen una personalidad tan extrovertida y aventurera, no es dulce xd
@lacucurrucucu92454 жыл бұрын
Una señora a los 30 no mames,entonces a los 40 ya es anciana 😂😂😂
@dannavalentinasuarezrincon81204 жыл бұрын
A veces como que les vale verga rimar en España (para mí)
@SofiaRodriguez-rv6ie4 жыл бұрын
Si xd
@anafedorchuk40084 жыл бұрын
X2
@mariabaillet4 жыл бұрын
Jajajajajajaj si es cierto
@annaahiguera16394 жыл бұрын
Jajajajaj yo pienso lo mismo
@vale.avilaa4 жыл бұрын
😂😂
@selena57684 жыл бұрын
Les soy sincera? No entendí nada de lo que dijo el Genio de Aladdin en castellano 😅 Y ustedes se quejaron de Rapunzel en latino
@alondravaldessegundo42804 жыл бұрын
Verdad pa mi q nadamas se hacen como q los q no escuchan :\
@lesliemelendez14234 жыл бұрын
Real no entendí nada
@patatapansexual78574 жыл бұрын
este comentario tiene toda la razon
@hye28744 жыл бұрын
YO NI LA CANCION ENTENDI :V
@teresitaperez31194 жыл бұрын
Así es no se entiende nada!!! 🤣🤣
@FelipeFlores-nw2fl4 жыл бұрын
España: ¡Un genio tan genial! ¡Sueltalo! Yo: ay gracias a Quetzacoalt que nos independizamos de España :v
@charlottewongsawat22594 жыл бұрын
Jajaja 🤣
@Kasha-z1l4 жыл бұрын
😂😂😂
@lizneri64774 жыл бұрын
JAJAJAJA
@sofiahernandez83244 жыл бұрын
JAJAJAJA 😂
@macarenafernandavalladares34344 жыл бұрын
wuajajajaja desde Chile confirmamos
@baav20995 жыл бұрын
Nadie : Absolutamente nadie : España : Soy una reina en un reino
@dannavalentinasuarezrincon81204 жыл бұрын
Lit. Y "sueltalo" que vrgs suelto.
@nickdgl25234 жыл бұрын
*El pasado ya pasó*
@tired1984 жыл бұрын
@@nickdgl2523 😂😂
@MoralesDicaprio13194 жыл бұрын
JAKAKAKAJAJA "Sueltalo"
@karencruz96794 жыл бұрын
Yo dije neta me lo juras y hay otras cosas que también dije lo mismo por ejemplo el pasado ya paso
@benjaminernestopaezrodrigu18855 жыл бұрын
El que dobló al genio en latino también se ha metido en el papel, si notan los cambios que tiene el mago son muy buenos (incluso llega a alcanzar notas muy buenas).
@fidelburgos35435 жыл бұрын
Jaja eso mismo pensaba yo, tal vez sea porque nosotros estamos acostumbrados al acento neutro de las películas y los españoles evidentemente están acostumbrados a su acento y los sienten raro o como ellos decían "sin interpretación" (nosotros si notamos que se metió en el papel)
@jyukarozhana5 жыл бұрын
@@fidelburgos3543 pero aun con tantos acentos en latinoamérica ,extras por los internos de algunos países, somos capaces de distinguir los que estos no....cuando hay buena o mala interpretación aun si tiene algún acento de acá ,creo solo tienen cera en los oidos xd
@SD-eo8bx5 жыл бұрын
@@fidelburgos3543 No es eso, el que los chicos del video esten muy metidos en su acento en si es peoblema de ellos, seas del pais que seas, hasta aunque no hables español, es facil distinguir cuando algo esta bien interpretado o no.
@fidelburgos35435 жыл бұрын
@@SD-eo8bx es solo por encontrar alguna razón por la que dicen que no sintieron interpretación del genio jajaja
@SD-eo8bx5 жыл бұрын
@@fidelburgos3543 ok
@Creativestorm345 жыл бұрын
la voz de Rapunzel se me hace super linda y tierna en latino, y almenos para mi si se escucha de la edad inclusive canta con mas sentimiento, es solo como yo lo persivo :) ... Saludooos me gustan sus videos.
@carlarojas16915 жыл бұрын
la voz en latino de Rapunzel cuadra completamente con la edad del personaje, cuando Danna Paola hizo el doblaje ella tenía como 15 años
@anasan_045 жыл бұрын
x2
@rodolfobonilla52415 жыл бұрын
Suena super fresa la danna paola
@dahanbeersheba5 жыл бұрын
A mi no me gusto porque fue startalent. No actriz de doblaje
@scottchaison10014 жыл бұрын
@@rodolfobonilla5241 No.
@StarRadiant-t1w4 жыл бұрын
Friend like me Traducción literal: un amigo como yo (o algo así jaja) Latino Un amigo fiel España: Un genio tan genial Ustedes díganme de dónde lo sacaron
@patatapansexual78574 жыл бұрын
de la lampara XD
@coralinejonesparker58544 жыл бұрын
@@patatapansexual7857 dejame darte su pinshi Oscar 👌🏻
@carlaolivaresangel59974 жыл бұрын
Jajajsb en todo caso
@damianamigo66304 жыл бұрын
22:42 "no entiendo porque un amigo fiel" xd, pues porque se llama "friend like me" la cancion, nada de un genio genial jaja
@dannyjorde26772 жыл бұрын
Y si sabes algo de inglés, te darás cuenta de que la versión latina lo dice mal 🤡
@Tesla777-rx4ri Жыл бұрын
Jajaja yo sinceramente no se que dice pero me gusto más la personalidad de genio en latina
@angiiebangtan35645 жыл бұрын
Me quedo con la versión latina de Aladdin "un amigo fiel":33
@90Suki5 жыл бұрын
Estoy... anonadada. Cielos. Veamos, en algún video suyo creo haber comentado que comprendía por qué preferían una versión sobre la otra en algunas ocasiones -cosa que a mi me pasa también-, pero que de igual forma había que ser un poquito más analíticos y soltar un poco la nostalgia. De nueva cuenta me he llevado una sorpresa cuando escuché que el la canción del genio en latino estaba casi siempre en la misma línea. Yo en ese preciso momento me pregunté: ¿Qué ese no fue el caso, más bien, en la castellana? (Y ojo, para que luego no vengan a decirme de cosas, no es por ser latina que esa versión me parece mejor, ya que en Enredados he preferido pero por mucho la versión castellana. Así que, ahórrenselo). Lamento diferir en esa canción en particular, pero Rubén Trujillo (Actor de Doblaje del Genio y muchos otros personajes más) interpretó maravillosamente el tema, así mismo caracterizó cada una de las facetas del genio muchísimo MEJOR que el actor español (que buena voz tiene, pero no jugó con ella lo suficiente). Basta ver con cuidado las transformaciones del genio para darse cuenta que cada una tiene una caracterización particular. Ustedes mismos lo han dicho "Es a lo que estamos acostumbrados", pero no por ello concuerda con la impresión real de la melodía. Ambas versiones son buenas, ojo, pero la latina le gana por montones a la española en esa ronda en particular. Con respecto al "Un amigo fiel en mi". Este detalle ya se relaciona más con la adaptación y el movimiento de la boca del genio. Por lo tanto se buscó una frase que concordara con la esencia original y al mismo tiempo cuadrara con el lypsinc.
@leonrodriguez1425 жыл бұрын
Por que un comentario tan bueno solo tiene 23 likes... 😢
@nicolzaldivar33995 жыл бұрын
Tienes muchisima razón, espero que empiecen a ser más objetivos y no solo se dejen llevar por "Quizás es por lo que estamos acostumbrados" o su "no entendí la letra" para eso se buaca la letra en latino y ya.
@patataconmelaza9444 жыл бұрын
@@nicolzaldivar3399 Exacto. Además a mi me pasa exactamente igual que con el Español de España, hay veces que no entiendo la letra por la forma de pronunciarlo.
@Asennax4 жыл бұрын
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@remz1004 жыл бұрын
EXACTOOOOOO
@cinthya95854 жыл бұрын
La voz de rapunzel en español se me hace muy chillona e infantil, realmente danna logró hacerlo muy bien en el doblaje latino
@ladiabla66673 жыл бұрын
Danna paola hizo ver a rapunzel muy fresa y pues no es acorde a una chica que estuvo encerrada en una torre por 18 años
@ladiabla66673 жыл бұрын
@@elstumblero2022 tiene 18 y la voz española me pareció de una chica con más años
@stefaniarogelreyes39313 жыл бұрын
Exacto jajaj
@alecastip3 жыл бұрын
@@elstumblero2022 rapunzel tiene 18 y yo k soy menor no tengo la voz tan infantil como la española HEJF
@jairhr99193 жыл бұрын
@@ladiabla6667 no se veía fresa
@Diana-sj4kd4 жыл бұрын
Ellos: no esta la voz de acuerdo con la edad de los personajes Rapunzel: quien no esta deacuerdo con la edad y las canciones son los españoles..... dime ¿asi no soy culera con tigo?
@biancasarmiento9624 жыл бұрын
Yo pense mas en María Belén diciendo "me valeee" que en dana diciento "asi no soy culera contigo"
@hye28744 жыл бұрын
jajajajaja
@angelicagarcia46524 жыл бұрын
Entendí esa referencia
@princesscharming15184 жыл бұрын
Eso mismo estaba pensando yo jajajaja
@frasesdepelicula92194 жыл бұрын
X2
@carlosgabrielgarcia17244 жыл бұрын
La versión castellana de "libre soy" me da entender que Elsa tiene un pedo atorado XD
@cristiandavidsosaecheverry61884 жыл бұрын
Jajaja c mamo
@solcedeno22384 жыл бұрын
Me hiciste el día 🤣🤣🤣
@miguelminano57104 жыл бұрын
Sueltaloo 🤣🤣🤣
@hye28744 жыл бұрын
JAJJAJ AY WE XD
@yesicaleiva82334 жыл бұрын
JAJAJAAJA TENTEE
@dannavalentinasuarezrincon81204 жыл бұрын
¿Qué tiene que ver la personalidad de Danna Paola con su interpretación? Wtf
@petermooncastelan16974 жыл бұрын
X2
@arianasantana54484 жыл бұрын
Exacto por eso de supone que es una ACTRIZ así que se tiene profesionalmente adaptar a su personaje así su personalidad no sea así No tienen argumentos
@ximelu20364 жыл бұрын
@@petermooncastelan1697 siii lo mismo pensé, una cosa no tiene que ver con otra, ella tiene buena voz y para mi era más expresiva que la castellana.
@naomihara35705 жыл бұрын
Okey miren, buen video sí, me entretuvo sí, peeeeero pucha tienen que comparar letras 🙄 osea para reaccionar a un doblaje tienen que leer la letra original, no es sólo escuchar un doblaje diferente al suyo y poner esas muecas xd solo porque están acostumbrados al doblaje de su país xd. Además tienen que tener en cuenta la interpretación, los actores de doblaje no cantan por cantar, sino que dan vida a su personaje 😓. Están protegiendo demasiado a su doblaje xd pero bueno, igual buen video. (En varias ocasiones dijeron que no entendieron varias partes así que sería mejor si vieran los vídeos con letra😉)
@Paula_JR4 жыл бұрын
Mal vídeo para comentar eso, en estas en concreto España se acerca más a la original en la letra. Creo que no son ellos los únicos que necesitan comparar con la original. Pero claro, luego verás que la latina en algún punto no es igual y meterán la escusa de "es que también es adaptar para que tenga sentido". Acusan de proteger el doblaje castellano, pero no veas la ironía de algunos xD
@paola90894 жыл бұрын
@@Paula_JR el doblaje español castellano pero al comparar la letra vez que el latino se parece mucho más ademas no es por ofender pero el doblaje latino es mucho mejor que el español castellano Recalco no es para ofender solo te doi una opinion sincera
@migueldl93154 жыл бұрын
@@Paula_JR ahora dilo sin llorar por favor
@jakiesan87474 жыл бұрын
Así es , necesitan ver el vídeo con letra, así debe ser una reacción y después dar la opinión jajajaja
@piroman48624 жыл бұрын
@@Paula_JR de Frozen y aladin la letra latina es más acordé al inglés
@Hxku_84 жыл бұрын
No me gusta Danna Paola, pero, hay que admitir que hizo una voz magnifica para él personaje. Una voz parecida con SU EDAD Y ASPECTO.
@anapraxina34 жыл бұрын
X2 AAAAAA
@hellboy46704 жыл бұрын
Quien es danna paola ?
@dannaflorangelsierra7594 жыл бұрын
@@hellboy4670 Danna Paola es una mexicana muy famosa junto a thalia. Y considerada la princesa del pop latino. Es atriz y cantante participó en novelas y series como élite, la doña ect... También considerada una de la mejores elphaba( con tan solo 17 años) en la obra musical wicked, a ganado doble disco de oro y plata en sus canciones "mala fama" y "oye pablo". Busca sus canciones te encantaran. Te recomiendo: mala fama, oye pablo, dos extraños, amor ordinario, y calla tu, son muy buenas.
@de.todo.65853 жыл бұрын
@@hellboy4670 jjajajjajajja x2
@joselinarroyo82963 жыл бұрын
Pienso que lo hizo muy bien porque pongamosnos a pensar bien que rapunzel fue un chica muy fantasiosa y a niñada y además un poco frenética por descubrir cosas nuevas donde trata de dar todas sus energías
@Omarsh16924 жыл бұрын
El genio en España esta muy mal adaptado tanto en letra como en voz... me atrevo a decir que el latino supera al ingles incluso
@SaraqaelGuardian4 жыл бұрын
Adoro al genio latino, pero la version original de Williams es una maravilla dificil de alcanzar
@sergiojimenez6954 жыл бұрын
Por qué siempre dicen que superan un doblaje hay dobles de España que son buenos
@reydi-nu6fh4 жыл бұрын
Hay doblajes de españa que no estan mal y yo soy latino aunque definitivamente me quedo con LIBRE SOY porque no me gusto SUELTALO de castellano
@dastanortega44564 жыл бұрын
claro que si porque el genio va muy bien con el personaje cosa que el castellano lo paso por el orto
@lurpia12383 жыл бұрын
Me encanta la latina pero nadie supera a Will Smith
@adrianaalamo19974 жыл бұрын
No puedo creer que prefieran la versión en castellano de enredados, no tiene pasión ni sincronización y hasta se sale de tono terriblemente, hay muchas veces en que las canciones de castellanos son cantadas y ejecutadas muy bien pero en definitivo está para nada es uno de esos casos
@encantina7002 жыл бұрын
Aveces pasa que le tienen favoritismo a lo que crecieron escuchando,pero me parece que lo de sus críticas no son muy objetivas la verdad xd, sí se argumentaran más y prestarán mucho más atención,sus opiniones serían más pasables (indiferentemente que le gusten más el castellano o latino) ciertamente la voz de Danna Paola sí le quedaba al personaje,con la Castellana...ni se diga,suena muy joven o muy chillona xd ya es cuestión de visión más amplia.
@Jostem975 жыл бұрын
Se quejan de "un amigo fiel en mí" de Aladino y 3 minutos después cantan con placer "sueltalo" 🤦🏽♂️🤣
@bosch90685 жыл бұрын
Jostem 97 para gustos colores
@Starbucks45454 жыл бұрын
Un genio genial 😂😂😂😂
@anagabrielasoriano96244 жыл бұрын
😂😂😂😂
@champichampi54 жыл бұрын
JAJAJA nunca me habia reido con un comentario jajaj
@champichampi54 жыл бұрын
tienes razon
@iwilove21385 жыл бұрын
Sueltalo, sueltalo no lo puedo ya retener 💨(dejalo escapar😂)... Arriba "Libre soy"
@panquesitodcrema45544 жыл бұрын
Parecía dialogo de borrachera, relación tóxica o regaño a su mascota XD
@franciscogranados37524 жыл бұрын
Soy la reina en un reino. Elsa española❤️
@tired1984 жыл бұрын
El,pasado ya paso 😂😂
@DarkNessTX4 жыл бұрын
@@tired198 Como si no se supiera jaja
@ismaelgonzalez62184 жыл бұрын
Me muerooooo jajajaja
@narah78414 жыл бұрын
No quiero ofender, pero la voz de Rapunzel en latino es más acorde a la edad, la Castellana para mi se escucha muy grande. Y entiendo que estén serios al escuchar la versión latina ya que es la primera vez que la escuchan, pero parece que en lugar de escucharla con pensamiento de que les puede gustar más que su versión parece que la escuchan sabiendo que su versión es mucho mejor y la verdad es algo ofensivo para los latinos, ya que nosotros escuchamos las cosas pensando que podríamos encontrar una versión que nos guste más. También es algo ofensivo las caras de desagrado que hacen al escuchar la versión latina y que siempre digan que se quedan con su versión por mucho, ningún latino del que haya visto video se expresa así al hacer una videoreaccion, y las caras de asco que hacen y los comentarios son algo irrespetuosos y fuera de lugar. Y las versiones latinas no son caóticas, simplemente las castellanas son muy bajas de tono y no son tan emocionantes, puesto que es otra cultura y forma de escribir las canciones. Es solo mi opinión, espero que no se lo tomen mal. Saludos y me gustan mucho sus vídeos, solo eran esos detalles 😊.
@marifer69933 жыл бұрын
En eso tienes mucha razón ya que no solo es castellano y latino es importante fijarse en el original ya que si lo ven se pueden dar cuenta que la latina respeta más la letra y la voz del personaje,
@Alex-gk6fz3 жыл бұрын
Y ademas de que ellos estan acostumbrados a su version española y no miran mas haya, cuando enrealidad la latina queda casi siempre mas acorde con el personaje y como que le da vids a el personaje (toda la razon tenes)
@anakarengomezmelo12474 жыл бұрын
Aladin en ingles: "You never had a FRIEND like me" Lo que dice San Google: "Nunca tuviste un AMIGO como yo" Doblaje latino: "Tienes un AMIGO fiel en mi"
@ayelenpradines4 жыл бұрын
¿Dónde está la parte de 'un genio tan genial'? 🤔 Eso nadie lo sabe.
@anakarengomezmelo12474 жыл бұрын
@@ayelenpradines No lo se amigo, se la fumaron bien chido en España
Si en cada canción tienen la postura de "entiendo más el castellano por ser mi idioma" va ser difícil ser objetivo.
@angeelmtz83225 жыл бұрын
La voz de danna paola es muy dulce, por eso la eligieron
@angeelmtz83224 жыл бұрын
Jajajajaja
@yulsss_am86994 жыл бұрын
@@angeelmtz8322 te ríes de tu comentario? Okey Totalmente de acuerdo.
@melanir.l32795 жыл бұрын
Carmen Sarahi tiene una voz hermosisima, ella nacio para doblar a Elsa❤👌
@camimontero98165 жыл бұрын
Siiii, ella es la representante número 1 de Elsa no hay nadie que la iguale
@long.5415 жыл бұрын
Si es la mejor.
@victoriag9904 жыл бұрын
Si pero por lo que he visto de estos videos, tampoco les va a gustar
@tired1984 жыл бұрын
El pasado ya paso 😂😂
@joeportal79004 жыл бұрын
Aqui estoy y aqui estare xddd
@dianaluna51114 жыл бұрын
"El pasado ya paso", frases inmemorables de Elsa de España 👌💅
@dannyjorde26772 жыл бұрын
Latinos descubriendo las frases hechas:
@ostrowski693 Жыл бұрын
@@dannyjorde2677 Suena tan literal que no hay mucha ciencia por descubrir.
@ambartcr20844 жыл бұрын
16:04 que tiene que ver la personalidad de la actriz con el personaje que va a interpretar snsjsj 🤦🏻♀️
@elmichi7814 жыл бұрын
Creo que para que encaje bien. No vas a poner a interpretar a una actriz alegre y expresiva con un personaje que es lo contrario.
@luceroldk59893 жыл бұрын
@@elmichi781 por algo es ACTRIZ puede interpretar cualquier personaje
@nataliehernandez94334 жыл бұрын
Opino que en el doblaje de enredados Danna Paola hizo un gran doblaje ,pienso que en español latino se meten mas en el personaje y toman la caracterización mas profunda y creo que ustedes están mas cerrados o acostumbrados a solo escuchar su doblaje y por eso no les agrada tanto ls interpretaciones el latino Pd: tu acompañante pone siempre cara de asco en las interpretaciones latinas
@karenm99825 жыл бұрын
Me pasa como ellos dicen la version española no me llega al corazon ni me cuadran las fraces hasta me suenan molestas creo que es la costumbre arriva la version latinas
@merenguermf5 жыл бұрын
Porque eres latina igual?
@tacosdeyakult96545 жыл бұрын
@@merenguermf porque la Latina se nos hace mejor. Nos da más sentimiento porque incluso la chica que canta es actriz y cantante así que obvio sabrá actuarla y cantarla. La española sin ofender pero me ha parecido que hasta desafina. A la latina el único pero que le tengo es que Dana suspiraba mucho al final al cantar y eso no me gusta del todo
@merenguermf5 жыл бұрын
@@tacosdeyakult9654 Sera porque eres latina? Me apuesto que si la version de españa seria la de latinoamerica dirias lo contrario, me da a mi.
@tacosdeyakult96545 жыл бұрын
@@merenguermf Sí, soy latina, pero puedo decir que hay doblajes españoles que me gustan, como por ejemplo: MLB. El doblaje latino de esa serie no me gusta nada, prefiero mil veces la española. Se más objetivo, no te dejes llevar por el si eres latino o no, opino.
@ssebita5 жыл бұрын
@@merenguermf Tu no tienes oficio? Estuviste leyendo todos los comentarios de los latinos para responderles? Ya te cansaste o también me vas a responder a mi?
@coolartshary80705 жыл бұрын
Me choca, me cocha... Sus reacciones.
@dantemky29435 жыл бұрын
en la de aladdin el titulo original es "A Friend Like Me" que se traduciría como un amigo como yo por eso el titulo en latino de un amigo fiel
@Leny-kundeMoriarty4 жыл бұрын
Viva el doblaje LATINO! Un amigo fiel! Amor está canción en LATINO!
@miguelportocarrero83894 жыл бұрын
Nadie: Absolutamente nadie: Yo: a las tres de la mañana viendo suéltalo y cagado de la risa Dios mío JAJAJAJAJAJA ( me regañaron de tanta risa) 😂 💨 💨
@K4riN4445 жыл бұрын
Para mi las versiones de España me son algo lentas y las fraces muy raras que me da risa. Creo que las letras de España se las inventan con eso de Sueltalo... Sueltalo.. Jajaja
@Jimo0135 жыл бұрын
tecnicamente la traduccion fue literal, let it go lo puedes traducir asi pero si no deja de sonar raro
@SD-eo8bx5 жыл бұрын
@@Jimo013 No, no lo es, let it go se traduce tal cual a dejalo ir, no es lo mismo.
@rsc57215 жыл бұрын
@@SD-eo8bx Pero es más parecido que libre soy
@rsc57215 жыл бұрын
A mi me pasa algo parecido con el latino, se me hace raro escuchar frases como "el frío es parte también de mi" porque a pesar de que están gramaticalmente correctas como que te quedas pensando un segundo "eso está bien dicho?"
@aldairlopez85635 жыл бұрын
@@rsc5721 porque en las canciones se usan metáforas y la letra es romántica. En cambio suéltalo solo dice eso no tiene conexión ni relata en el resto de la canción que es lo que va a soltar habla de otras cosas.
@Sarah-Crossz5 жыл бұрын
Comentan mucho que no le entienden a la versión latina pero es que es cuestión de como está entrenado el oído de cada persona porque por ejemplo yo soy mexicana y no entiendo ni una palabra cuando cantan en los doblajes españoles
@isisa42894 жыл бұрын
Igual 🤣
@friditasac77494 жыл бұрын
Completamente de acuerdo. incluso a los chicos que comentan sobre el doblaje, hay momentos que no entiendo lo que dicen
@TuinSis4 жыл бұрын
Muy cierto, cuando veo series españolas no entiendo la mitad de lo que dicen 😂y eso que solo están hablando 😅
@Sarah-Crossz4 жыл бұрын
@@TuinSis a veces les pongo los subtítulos para poder entender todo porque o hablan muy rápido o como que susurran y no se entiende 😂😂
@jeffreydemon49264 жыл бұрын
Los latinos estamos acostumbrados a hablar rápido tenemos el oído entrenado para eso
@alextom16765 жыл бұрын
Muchas de las canciones españolas me suenan desafinadas...
@anafedorchuk40084 жыл бұрын
X2
@mgj71734 жыл бұрын
Es lo que siempre he pensado!!!
@claudiajuarez4694 жыл бұрын
Seamos sinceros es la única en la que le ganó a Danna Paola, la versión castellana tuvo mejor tono. De ahí en fuera la versión latina en las demás películas se llevan de corbata a las versiones españolas.
@linadame40344 жыл бұрын
Si aparte de que no riman y todas las voces suenan super igual y planas incluso hasta robóticas sin sentimiento xD
@candelalujanmoyano15354 жыл бұрын
Sobretodo la de Rapunzel, realmente suena muy nasal y desafina, los falsetes no están bien logrados. No mg mucho Danna Paola pero al menos ella sí canta bien
@Danyl_A.G4 жыл бұрын
26:04 "soy la reina de un reino" Mejor dicho no pudo estar xd
@Mushroom_foru4 жыл бұрын
En Rapunzel es mucho más dulce y va más acuerdo a rapunzel la latina. Le queda super el tono fresa de Danna Paola a Rapunzel xD
@Nic097665 жыл бұрын
English : Friend like me Latinoamericano : Un amigo fiel España : Un genio tan genial jajaja qué mierda ... Y la voz del genio en Latinoamérica es un crack ... Lo que pasa es que no han visto toda la película en latino para que sepan que el genio tiene una personalidad muy buena
@khrizvera6665 жыл бұрын
Así es, en el caso de Aladdin el doblaje del genio en latino en general se la lleva de calle al castellano
@Nic097665 жыл бұрын
La verdad yo no he visto alddin en castellano según dicen el genio es muy bueno tambien .... Pero me gust mucho El genio latinoamericano le da caracter al personaje
@Nic097665 жыл бұрын
Por eso no estoy de acuerdo con lo que ellos mencionaron en el vídeo. .. de hecho yo sentí que tanto el castellano y latino estaba bien representado el genio
@FranSG10995 жыл бұрын
no es el texto original pero queda bien :v
@laura.dtrujillo83465 жыл бұрын
😂😂🤣🤣
@agenteexe97324 жыл бұрын
alguien se da cuenta que el doblaje latino siempre ponen el audio des sincronizado para que parezca peor
@Andrina68824 жыл бұрын
Lo mismo noté yo 🤣🤣🤣.
@anagabrielasoriano96244 жыл бұрын
X2
@tatalikesmang6034 жыл бұрын
Si hablas por el de Rapunzel, en realidad el vídeo que eligieron no tenía coordinando el audio, pero si ves la película queda a la perfección 😉💕
@pedroova68234 жыл бұрын
es lo que estaba observando, pensé que solo yo notaba eso
@fernandamoreno12664 жыл бұрын
@@tatalikesmang603 confirmo
@lacabrahomosexual40165 жыл бұрын
Antes de hablar acerca de que doblaje es mejor hay que tener en cuenta todo lo que conlleva hacerlo, dentro de esto lo que más se busca cuando se quiere hacer un buen doblaje es la interpretación, cosa que ha adoptado España en los últimos años. Las versiones de ambas partes del mundo tienen lo suyo y se puede determinar cual es mejor, claro, pero eso siempre bajo un régime subjetivo y personal, ya que, para ser objetivo solo se debe analizar el material de origen enfrentado a las diferentes adaptaciones. En el caso de El Genio deben tener en cuenta que había alguien muy polifacético en cuanto a su tonalidad de voz como lo es Robin Williams (Q.E.P.D) y la mayoría de versiones se trató de imitarle, pero el español no lo imita sino que, en base a lo escuchado de Williams realizó una versión diferente, tal y como lo hizo su hijo con el Live Action. En el caso de Enredados me gustan ambas versiones ya que de allí saco el fundamento de la comparación y lamentablemente a pesar de que ellos tengan su opinión la voz para Rapunsel en latino está medida respecto a la edad de la chica, de la misma forma que Madre Gothel es interpretada por una mujer con trayectoria. El único que destaca en el canto es Chayanne pero eso es irme de más. Espero que no ignoren este comentario tal y como han ignorado a los que les dan consejos para mejorar y hacer un mejor análisis, pero si lo quieren hacer solo para dar su opinión como fans y de forma subjetiva lo pueden hacer. KZbin e internet en general es libre opinión, pero espero tomen esto en cuenta para ampliar sus límites. Con amore, su humilde redactor.
@cafeolé60944 жыл бұрын
ellos estan reaccionando, no son expertos ni nada de nada. Solo dan su opinion
@BriiCosgallaMakeup4 жыл бұрын
Carmen Sarahí (quien dobla a Elsa en Latinoamérica) es una DIOSA, tiene una vez preciosa y su interpretación es demasiado buena, puedes sentir su dolor.
@ximegarduno89334 жыл бұрын
No manchen, un amigo fiel del aladdin en latín, es la mejor !
@roocklesspretty92255 жыл бұрын
Yo no sé de que hablan, soy latina y entiendo perfectamente las versiones castellanas.
@long.5415 жыл бұрын
Estan medio mal traducidas o no encajan con la musica.
@karendanielarioscolque46354 жыл бұрын
Si exacto ! Extraño saber que entendemos bien el castellano y ellos no del todo el Latino ! Pero bueno.
@vonnehersa82334 жыл бұрын
Pues se sienten únicos y detergentes...
@alexpotterbarnes14364 жыл бұрын
Igual yo, pero la versión española del genio no le entendí nada xd
@TheMaximus80005 жыл бұрын
Lo que si me he fijado es que siempre se quedan más con la suya en situaciones que, sin ofender, la traducción que está aplicada cambia más el contexto y mensaje original de la canción en inglés, igual sigue siendo su opinión, y a cada quien sus gustos. Además cada quien crece con su propia nostalgia. Buen video.
@darth_jaek5 жыл бұрын
Estoy de acuerdo,porque siempre o la mayaria de las veces se quedan con su versión,ya que están acostumbrada a esa, pero en mi opinión deberían compararla con la original como dijeron ellos que ya las habían visto en Inglés y lo único que hacen es comparar español y latino, y no con la versión en ingles
@TheMaximus80005 жыл бұрын
@@juan_mrtz6702 Eh... Lo dije y lo vuelvo a decir, cada quien crece con su nostalgia, evidentemente cada quien elige su doblaje, no se a que viene el comentario.
@verbologos15205 жыл бұрын
Cundo escucho "suéltalo" pienso en otra cosa. 😂
@sharrj66035 жыл бұрын
jjajaa la verdad toda la cancion de Frozen estuve pensando que hablaba de un gas intestinal, xd
@salvadorvargas78035 жыл бұрын
X3
@anthonyheredia75465 жыл бұрын
Y se atreven criticar el doblaje musical solo por que no lo entienden...jaja
@melany91185 жыл бұрын
Jajaja
@patriciodelmar2815 жыл бұрын
@@sharrj6603 gas a todoanal
@IssaEme34 жыл бұрын
A mí me pareció que la voz de Rapunzel en castellano es demaciado plana, como que le falta dinámica en cuestión vocal. Además de que no trasmite mucho
@hye28744 жыл бұрын
Elsa españa: " lo quise contener pero se escapo" yo: q un pedo?
@magia.de.lanacr4 жыл бұрын
Me muero de risa con tu comentario XD
@ruthevelynmendozaquinteros37764 жыл бұрын
Sueltalooo, suéltalooo 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@maytegodinezcalderon1314 жыл бұрын
Jsjsjsjs x2😂😂😂
@brianamaderaramirez2653 жыл бұрын
JAJJAJAJAJAJ
@andreac70513 жыл бұрын
JAJAJAJAJJAJAJ
@ravencrows28585 жыл бұрын
Me encanta que reaccionen a canciones de disney. Y en el caso del doblaje latino, si no lo entienden las canciones busquen la canción con letra.
@OROCHIX215 жыл бұрын
La interprete de Libre Soy, es una Gran Actriz de Doblaje Mexicana de Nombre Carmen Sarahí.
@ismaelgonzalez62184 жыл бұрын
¿pero ya murio?
@OROCHIX214 жыл бұрын
@@ismaelgonzalez6218 Hasta donde yo se no, acaba de ser mamá, bueno hace meses, pero no he sabido que murió.
@luisperalta49694 жыл бұрын
Carmen Sarai solo canto la q falleció fue la que doblo los diálogos si es que no me equivoco
@catarojas48754 жыл бұрын
@@luisperalta4969 te explico, Andrea arruti fue la que falleció (hizo los diálogos de la Elsa pequeña) y Carmen Sarahí hizo tanto los diálogos como las canciones de la Elsa grande
@carofernandatoloza22674 жыл бұрын
La cara de ella mientras escucha las versiones latinas me deprime jsjsjj :'u
@viryberelo72794 жыл бұрын
"Never had a friend like me" es el nombre original de esa cancion en ingles. Por eso en latino se le puso "Tiene un amigo fiel en mi" (al coro) escuchenla y traduzcanla de su version original ya que en donde realmente se le cambio la letra de manera mas drastica fue en la version en castellano. Saludos☺️
@nanirangel51854 жыл бұрын
Pésima reacción, les gustan las que son similares a las españolas y ese no es el chiste. Se supone que deben de tener su mente abierta al momento de escuchar las canciones en latino, obviamente a ustedes se les va a hacer raro o les va a gustar más las de su país, por qué están acostumbrados a ese doblaje. Lo siento mucho pero esa es mi opinión, Danna Paola se pasó con ese doblaje, se escuchaba más dulce que la española, sinceramente.
@coolgirl47184 жыл бұрын
si la verdad yo si soy abierta con reacciones pero en una de una de moana ,no ganó ninguna ganó la versión inglés xd ,Y la verdad ellos defienden mucho a su versión tengo que decir q me sorprende un buen las castellanas pero la de frozen ganó español latino,algo q no me gusta de ellos son sus muecas
@tiaraavilap.70334 жыл бұрын
Tienes razon! Pesima reaccion! En especial cuando no saben lo que dicen, es lamentable.
@nathaddicttocoffee4 жыл бұрын
_yo siento que la voz de rapunzel esta bien , tiene más pasión y no se entrecorta tanto , bueno , al menos para mi ,me produce más emoción que la de castellano 👁👄👁✌_
@julianmoreno68105 жыл бұрын
Supongo que cuando estamos tan familiarizados con el doblaje con el que crecimos, es un poco difícil pensar que otros pueden ser mejor que el nuestro, probablemente por la letra, el ritmo u otros elementos, pero todo doblaje es bueno, todo actor o actriz de diferente lugar pone su mayor esfuerzo en hacer algo bueno y agradable para el publico, todo doblaje merece más valor del que le damos... saludos.
@ElRodeoDeFran5 жыл бұрын
Yo hago estos vídeos,para que tanto ustedes como nosotros ,podamos disfrutar de diferentes culturas y poder aprender unos de otros,no lo hago para competir, por qué pienso lo mismo que tú.
@adrianadiaz89664 жыл бұрын
@@ElRodeoDeFran porque**
@edwinxgz4 жыл бұрын
Así como ustedes no entienden nuestro "un amigo fiel" , nosotros no entendemos porqué su "Onda vital" en Dragon ball . 🤭
4 жыл бұрын
Literal 😂
@MercyMercyUwu4 жыл бұрын
Yo no sé, pero la personalidad del genio en latino se puede ver perfectamente en su voz. Sin comparación.
@grezzaljett22814 жыл бұрын
Dudes~ necesitan cambiar su título de "Españoles reaccionan" a *Españoles defienden su doblaje" jajajajajajajaja porque lo que hacen es ser demasiado nostalgicos, para nada objetivos, más bien subjetivos y eso que lo intentan, porque se nota que lo tratan de hacer pero se ven muy hipocritas o inocentes (?) jajaja digo... pues la cara de asco que dan antes de juzgar objetivamente lo dice todo 🤷♀️ Pausa✋ Con esto no defiendo mi lado latino porque reconozco que hay doblajes españoles muy buenos, pero yo prefiero criticar algo con un sustento mayor que la nostalgía (como ustedes lo hacen) y, aunque me pese lo malo de algunos doblajes latinos, ya que todos - se comprende- opta su lado de infancia o defiende lo suyo... No obstante, creo que para opinar o críticar *algo* no puedes hablar de "gusto o nostalgía" debes ser indiferente y poner la profesionalidad en el estudio que vas a debatir. Preferencias van a ver por supuesto, porque así se escoge "un lado", sin embargo me refiero a que tengan las bases lógicas del tema en especifico (que en este caso es el *doblaje* ) a lo cual veo que tienen una idea pero nada fundamentada...
@arleen2894 жыл бұрын
Soy española y estoy muy de acuerdo contigo, en todo. Estoy segura de que el doblaje en castellano puede mejorar. Te mando saludos chula 🇪🇦
@yathselddmm92695 жыл бұрын
Deberían hacer sus reacciones no sólo del doblaje en castellano y latino, sino también tomar en cuenta la versión en inglés. Pienso que así estarían más completos sus vídeos. 😊
@ElRodeoDeFran5 жыл бұрын
Si lo sé ,pero se me harían vídeos de una hora. Por eso estoy pensando abrir Twitch y hacer directos allí ,reaccionando a todo
@miguel-y2v3w5 жыл бұрын
De neutrales no tienen nada jaja
@ashesempire41834 жыл бұрын
Por??
@tiaraavilap.70334 жыл бұрын
Estoy deacuerdo!
@kiwi13614 жыл бұрын
Empiezan los vídeos latinos con cara de asco, no son imparciales
@renafranco60554 жыл бұрын
@@kiwi1361 sobretodo la man JAJAJAJA
@anafedorchuk40084 жыл бұрын
" suéltalo" "soy la reina de un reino" enserio?? Aguante "libre soy"
@sherylrodas58694 жыл бұрын
Jajajjaja que acabo de escuchar? "Suéltalo" es en serio 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 y "soy la reina en un reino" que buena rima
@TheJeriana4 жыл бұрын
Para entender porque la canción dice "un amigo fiel en mí", les recomiendo tomarse unas clasesitas de inglés para que entiendan el audio original y el sentido que el doblaje debe llevar. El latino supera por mil al castellano.
@user-pu9kh6kx1j4 жыл бұрын
Respeto sus opiniones, pero me impresiona como pueden decir que no se deberian meter en el papel, osea, el genio la dio toda en cada cambio de voz, rapunzel vamos, para que decirte
@luisdonaldovidalcordova76635 жыл бұрын
Lo mejor de todo es qué el doblaje latino se hace en México, puro talento y voces de impacto mexicano❤️🇲🇽
@long.5415 жыл бұрын
Asi es. Viva México.
@fernanda3hdz8375 жыл бұрын
De hecho es en toda Latinoamérica. Unos van a otro lugar para doblar en un estudio. Solo que casi en todo Latinoamérica es como el Español "Neutro" en unos países.
@luisdonaldovidalcordova76635 жыл бұрын
@@fernanda3hdz837 Si pero mayormente las películas más famosas y reconocidas entre ellas las de Disney son dobladas por mexicanos, pues es dónde se escucha más el lenguaje neutro, a pesar de qué no exista es más conveniente el habla del mexicano🇲🇽❤️
@fernanda3hdz8375 жыл бұрын
@@luisdonaldovidalcordova7663 la mayoría de actores de doblaje son mexicanos. El habla mexicano "neutro" puede parecer al del chile o de otro lugar latino. Yo soy de México, pero sigo a gente que según podrían ser mexicanos por el habla pero no lo son. Xd
@mr.m9595 жыл бұрын
Algunos dobladores tambien spn de otros paises de Latinoamérica
@monsemamouwu96474 жыл бұрын
Alguien más le dio risa la canción de frozen en español de españa 😂😅? Muy inmaduro mi comentario pero dice SUÉLTALO 😂😂😂
@Catikamonse4 жыл бұрын
yo decia: si no les gusta el doblaje de elsa en latinO me mato xd es buenisimoooo
@aliciavalentinaxd4 жыл бұрын
Yo creo que la interpretación de Danna Paola fue perfecta. 😔🤧💖 De igual manera debería ver toda la película y sobre todo escuchar la voz de Chayanne, es super graciosa. xd
@maromra34025 жыл бұрын
En la canción de cuando empezare a vivir la canta danna paola y es mas joven y en castellano la voz se escucha más de señora ya grande de edad ...
@aldairlopez85635 жыл бұрын
Las voces de españoles suelen ser así escucha a la chica de este video tiene la voz así
@sorakys51954 жыл бұрын
"La voz no va acuerdo a su edad" Tiene 18 años no 14 por dios
@dagnerivera99694 жыл бұрын
Tu foto de perfil jajajajajajajaja
@yulsss_am86994 жыл бұрын
@@dagnerivera9969 jajajaj
@gus56664 жыл бұрын
"Más acorde con su edad" Danna Paola con 16 👁️👄👁️
@dannaflorangelsierra7594 жыл бұрын
18*
@arg10453 жыл бұрын
@@dannaflorangelsierra759 Danna Paola en ese entonces tenía 15 o 16 años y la edad que se supone que tiene Rapunzel es 18 años
@adi38644 жыл бұрын
LA VOZ DANNA POALA LE QUEDA MUY BIEN ಠ_ಠ A MI ME ENCANTA
@dannaflorangelsierra7594 жыл бұрын
Exacto
@dannaflorangelsierra7594 жыл бұрын
Exacto
@maebaarayramirez87944 жыл бұрын
La canción de "Tienes Un Amigo Fiel en Mí" se apega más a la letra en inglés "Friend Like Me", por eso suena raro desde el punto de vista "No hay un Genio tan Genial"
@officialflikz4 жыл бұрын
"no entiendo por que un amigo fiel" Pues por qué eso dice la original :v literal es el título de la canción "A friend like me"
@maumort88724 жыл бұрын
Yo igual me quedé con cara de enserio?? Mínimo se dieron ala tarea de ver lo que decía la canción original xD. También con su "Suéltalo" de frozen xD
@in.19ninety4 жыл бұрын
Me parece que están demasiado encariñados a las interpretaciones de sus artistas de doblaje, vaya, a los que ustedes ya están acostumbrados, así que cuando escuchan el latino es como Puaj y lo veo en la cara de la chica, a penas empieza la canción en latino y no le da una hahaha no hay realmente análisis y/o critica constructiva para ninguno aquí, va más por su favoritismo. Oh y al último, el genio, no sé si lo analizaron bien pero él es pura energía, so.. No entiendo en qué se les hizo rápido?😂 en fin, para gustos colos colores. Peace!
@arniwilson60934 жыл бұрын
"¿Porque un amigo fiel?" Puñetas ¿Sabes como se llama la cancion en ingles? Pff.
@masterplayer73164 жыл бұрын
Elsaaa: sueltaloooo, sueltaloooo🤣😂
@anasiccha34514 жыл бұрын
8:58 Frank: como concuerda las palabras con... la boca no? ELSA: GOOO ELSA ESPAÑOLA: DAAA XDdd
@LucaxVilla5 жыл бұрын
Estaría bueno que reaccionen a algunas canciones de Spirit una gran película
@ElRodeoDeFran5 жыл бұрын
Una de mis preferidas
@LucaxVilla5 жыл бұрын
@@ElRodeoDeFran Para mi gusto la mejor es NO ME RENDIRÉ, si eligen esta película me gustaría que eligieran esa canción saludos desde Argentina 🇦🇷
@savf14595 жыл бұрын
Es una buena idea la verdad xd
@marybeauty3855 жыл бұрын
Ya me puse un poco al corriente y si, se nota que tu novia es mas nostálgica que objetiva y eso se respeta, pero ví que tu dijiste en una de tus reacciones que estudias doblaje y que eras mas objetivo. Yo creo que eso de las traducciones, aunque no sea literal, tiene que por lo menos que ser similar. El hecho de que lo cambien tanto la letra, aunque no lo creas eso influye ya que por algo los que hicieron la producción original pusieron ese dialogo o canción. El hecho de cambiarla cambia la esencia que quisieron transmitir al inicio y debes tomarlo en cuenta. Creo que podrías apoyarte un poco mas viendo otras reacciones para que tengas una idea. Por ejemplo esta ByProdigyX quien es hace unas reacciones mas objetivas que he visto comparando cada dialogo. Solo lo digo para que puedas tomarlo en cuenta.
@neyst914 жыл бұрын
La chica con esas muecas ya me dio a entender que odia nuestro doblaje... :v
@karlaali7424 жыл бұрын
Me frustra que digan "no he entendido nada" Nosotros los escuchamos igual 🙄 Créanme que hasta cuando ustedes hablan hay cosas que ni les entiendo Pero es una cuestión de acentos y entonación, cada país tiene su forma de hablar, pero lo dicen como si los de doblaje no supieran hablar bien
@cynthiaromero57193 жыл бұрын
Concuerdo contigo!
@cynthiaromero57193 жыл бұрын
Claro que hay cosas que no les entendemos a los españoles y vice versa.
@adrianaplascencia73554 жыл бұрын
Danna Paola puede gustarte o no como actriz o cantante pero definitivamente el doblaje de Rapunzel es sublime y entrañable. Es cálida y dulce tanto en sus dialogos y canto se nota descaradamente su time y experiencia pero por mucho.
@rubisilerio95534 жыл бұрын
Es lo mismo que sucede en la nueva pelicula de sonic EUA :sonic Latino: sonic España: el prisas xD
@anavillarreal1243 жыл бұрын
XD
@alamg.turriza1745 жыл бұрын
Me parece raro el caso de enredados , ya que yo al no estar acostumbrado a las voces femeninas españolas la escuché mal y gruesa , pero a la latina la escuché adorable , tierna y dulce .
@sofiarodriguez_13675 жыл бұрын
Siento que es mejor la cancion de endredados en latino
@carmenuribe64564 жыл бұрын
Incluso en la versión live action de Aladdin hicieron referencia a lo de "un amigo fiel"