❈ T/N Notes ❈ “You see that beautiful art? That crisp aesthetic?” Indeed. This is something that a hopeless person like me could never dream to create. If you enjoyed this art as much as I did, like and subscribe to the *original creators* for their hard work! As you can tell from the video, my translating skills aren't that much better either. My Chinese is real rusty, but hopefully it wasn’t too unbearable for you guys. Now for the actual notes: -The first copy of the subtitles I created wasn’t loading correctly, so I had cut down much of the fonts and coloring (goodbye 5+ hrs of work :’((( ). -Shortened a lot of the dialogue to the best of my ability while (hopefully) not affecting the translation quality too much. However, if it is still too fast, or the abbreviations are too excessive, please be welcomed to post your opinions in the comments! (Just remember to be kind to each other tho) *0:07 -according to a definition online, the term “type 0” is used to refer to as a “passive partner, typically used in gay dating”. Edit: 1 and 0 is also stands for top and bottom in bl/yoai. (credit goes for the correction!) *0:22 -Sorry…idk what he meant by “sisters” ¯\_(ツ)_/¯ *0:32 -”I think I-” Interpret this however you would like… "Gege”(哥哥) means “older brother”, but it can also be used as a term of endearment for a male that one is infatuated with. (dunno if my translation is completely accurate tho) *0:37 -“世风日下” is a saying that directly translate to “the world is under the sun” or “the world is going down”, and it is usually used to describe something deteriorating. However, I thought that “society is devolving!” might be better. *0:57 -"色图" can also mean “er*tic” or “s*xy” images. (btw, that's no glitch at 0:59! ( ͡° ͜ʖ ͡°)) *1:15-1:19 -Asaki was saying, “What I said was that/ I like/ watching beauties.” But I felt it was too messy already, so I just left it out. On the other hand, Aza was saying that “Asaki can’t hide it (clam up) anymore”, but yet again, my stoopid butt thought it was a good idea to put (what I thought) was the English equivalent; tiniest of regrets here. *1:29 -In short “ikemen” sorta means “hot guy” or “good-looking man”. *1:53 - “wasai” is an exclamation slang, that’s perhaps most closely equivalent to “whoa” or “wow” in English. *2:21 -”urursai” means noisy/annoying in Japanese. The direct translation to what Aza is saying is “Aren’t you annoying!”. In comparison, the former just makes more sense in this context. Again, I’ll reiterate: *I DO NOT OWN THIS* I only added the English subtitles. Unfortunately as of now, I’m unable to register for a Bilibili account… So if possible, please support those wonderful people there in my stead! OG Video: www.bilibili.com/video/BV1mp4y1p7dA?share_source=copy_web (For additional information, please look to the description) Thank you to everyone for watching this clip!
@oplus_in_blue88542 жыл бұрын
好用心wwwww感谢妈咪翻译
@sigcius54503 жыл бұрын
Thanks for the hard work! \O/ 1 and 0 are slang for Top and Bottom, AKA Seme and Uke in BL / Yaoi
@安妮Bei3 жыл бұрын
Senpai has responded!! Thank you! @^▽^@
@Kinda_SUS Жыл бұрын
Wait so she basically said they're both bottoms? I'm dying 😂😂😂😂
@solitairius.2 жыл бұрын
i love how the translations just become japanese romaji LMAO
@kupssauser47023 жыл бұрын
wooo! thank you for the translation :D
@shi55553 жыл бұрын
Thank you for translating, keep up the good work~
@polarcoffeebear5222 жыл бұрын
0:22 the *sister* is used by type0 gays and grls to call each other to show their close friendships cuz lots of type0 gays behave like stereotyped girls behavior such as makeup stuff etc. Hence, some people just insult them as *women* which is also misogyny. But now this word no longer has the stigmatized connotation and lgbtq supporters and feminists use this word to call each other to show their positive attitudes.
@ivyhuang70413 жыл бұрын
omfg this is so funny xswl
@yourshizun57372 жыл бұрын
Omg 0:59 😂
@PotatoStranger3 жыл бұрын
are they sibling?
@安妮Bei3 жыл бұрын
How the heck did this trash quality video get this many views?!