Awesome thing is... She sang this at one of her concerts. Imagine the faces of the people in the audience.
@stef96ify9 жыл бұрын
If there has to be hatred and wrath in this music you can practically feel them in the air! O.O
@LavenderYuki13 жыл бұрын
this song will forever be the most epic Hymmnos ever by Akiko Shikata
@TheCrescentKnight13 жыл бұрын
You know, little over a year back I did a Halloween AMV using this song, but I had no idea what the lyrics where so I pretty much just tried to match footage with the tone of the song. What surprised me was listening to this, reading the translations, and thinking back to my AMV, I was pretty darn close to matching the lyrics with the footage. PS: I actually like the phrase "Shatter" for this song, although it's not as rhythmic as Kowarero.
@CoolHandMikeYT7 ай бұрын
even after all these years I still get shivers. nightmare fuel indeed
@FoxGroundsman12 жыл бұрын
That gets into the whole argument of 'transliteration vs. adaptation/translation', which is an interminable argument; for my part, the fact that the words 'shatter' and 'break' are awkward in that context in English is enough reason to use some other word. Others might disagree, and there's really no right answer in the broad sense.
@kazaki0313 жыл бұрын
This will be my favorite male-voiced-Shikata-song for the rest of eternity period. XD Shikata-san please do MOAR. XDDD
@LunaUlysses13 жыл бұрын
At 2:32, at the end is "Sphaela", which if I remember right means something along the lines of cage. I can't help but to wonder if the hymnos is in a way saying "Release your spirit/mind from the cage of your body", or along the lines, since 'be shattered' is one of the main portents in this song.
@AbstractGarden14 жыл бұрын
@missdeona According to the revatail(s) who executed this hymmnos in the game, SUBLIMATION is not for making people "die", but for disconnecting each person's soul from the physical world and making everyone be free from agonies of the ordinary world -- although people would think it isn't any different from "death" -- That's why I didn't use the word "die." I feel, however, "Be shattered" sounds somewhat stupid o_o I still wish I could find much more appropriate English word.
@DragonGodxxx3 жыл бұрын
Don't know anything about japanese myself, but considering your words, could it be like telling the bonds between the soul and the physical world to shatter?
@kazaki0313 жыл бұрын
@QueenieZ HAI AGREE. Which makes me want more. xD Other songs that includes her male-sounding-voice are: VII (From Katayoku no Tori Single), Kiniro no Choushou (From Umineko no Naku Koro Ni EP), TARIFA (Part of the Ec Tisia series from Ar Tonelico III), and EXEC_HARMONIUS/. (From Ar Tonelico I - listen to the last chorus xD) and a whole lot more. xD
@AbstractGarden13 жыл бұрын
@doomblaster300 Thank you :) But, although it's true that hymmnoses are primarily for expression of emotions, accurate translation is still crucial. It's because translated text, in essence, must convey the original text as exactly as possible. The translation of hymmnos lyrics, too, should be exact so that people can accurately understand the emotions contained in the words. So I do my best to fulfill that when translating them... but, in fact, it doesn't always go well ;)
@Flowerbarrel7 жыл бұрын
Wow, this Japanese is really formal and archaic-sounding. Fitting for a song of rage from the planet itself, the controlling and reigning force of life and death, looming and presiding over the insignificant humans it once loved. Is this what Final Fantasy 7 would have been like if some things were different? Like...the planet giving up on the people destroying it and the people trying to save it?
@aquagondrag6 жыл бұрын
Except the planet isn't who sings this song or any of the Sublimation parts. You're confusing it with XaaaCi.
@aquagondrag6 жыл бұрын
XaaaCi is merely a declaration of intent by the Planet and a transmission of the feelings it has toward humanity. It has no actual effects, and it doesn't need to have them either because the Planet has already sent the Antibodies to carry out that task.
@aquagondrag12 жыл бұрын
"Sphaela" means "world" in New Testament of Pastalie. And both myself and others have tried deciphering what it means, but since the meaning of one of the words is unknown, it's impossible to fully translate it. That sentence translates more or less to this: "Praise the absence of laments! Praise 'kieghi'! Praise sadness! Praise this dying world!!"; where 'kieghi' is the unknown word.
@aquagondrag4 жыл бұрын
@@data7226 We already did a deciphering session in A Reyvateil's Melody to figure out what the new words could mean based on their Carmena Foreluna letter meanings, and we concluded it means "purifying holy flames".
@SariaSchala12 жыл бұрын
I like how the middle bit sounds kind of sad rather than angry (starting at 2:46). It reminds you that the people singing this are just that - people, not evil archetypes.
@AbstractGarden14 жыл бұрын
@PsychoticIntensity I guess I can correct the typos when the words that can't be translated now are added in Hymmnoserver site. I really want to put translation lines for those lyrics, too, so I'm going to work on the typos and those lines all together (in fact, I can't afford to spend time on lyrics videos these days) Thanks for your comment!
@MrImabooterfly12 жыл бұрын
This game's soundtrack makes me want to play it..
@kanataXD10 жыл бұрын
かっこいい…
@Rhaegar1912 жыл бұрын
How about "break", or just "shatter"? 壊れる is not a passive construction.
@matari72992 жыл бұрын
I really like this part 2:29
@data72266 жыл бұрын
akiko shikata is amazing
@Luvableme9411 жыл бұрын
Maybe "Break (away) " could have worked? I've studied a little of Japanese, and I remember that "Kowareru" can mean "to break, to shatter" to an extent ^.^;; And with the mention of disconnecting a person from agonies, trying to break them away, could that sort of translation work?
@Kanethedragon12 жыл бұрын
Never played it (yes blasphemy, I know.) But I do plan to get into the Persona franchise, I've just been procrastinating it for a while now. Simply explanation being "my heart flutters along like the wind." meaning (anime/game-wise) I always end up finding something that peaks my interest to the point where I just ignore the other things I was planning to do. Eventually I will get around to things, it just might take months-years before I do.
@HaseosAtoli14 жыл бұрын
@tehloserisyou Ah, but maybe they are expressing the extent of the hatred in the song... It's so full of hatred that it's coming out garbled like that? Honestly, to me it adds more terror to the song.
@viczio7 жыл бұрын
2:29 is the part that I come here for
@afsmeg7 жыл бұрын
viczio favorite part of the song
@HaseosAtoli14 жыл бұрын
@AbstractGarden It doesn't sound so bad to me actually. It kind of makes sense, now, to me. I mean, listening to the back round of the song, there is the sound of shattering glass. It kind of fits with the song better now than before. Thank you for explaining this.
@Alteisen133712 жыл бұрын
'Break' is how I've seen it rendered. "BREAK! BREAK! BREAK! BREAK!'
@itsjonesh14 жыл бұрын
D: What the...?! I have never seen a bigger mess with letters of this magnitude ever before Dx Corrupted Pastalian Scares the Shot outa me :/
@AbstractGarden14 жыл бұрын
@ChurchOfArceus I think that can be a good suggestion. Although "to be torn apart" sounds more like "切り裂かれる(kirisakareru)" in Japanese, it sounds more natural. In fact, an online Jp-En dictionary provided by goo, a Japanese web portal, said that "kowarero" means "to be broken", "be destroyed", and "be damaged."
@animenut5129 жыл бұрын
This is intense..I like it ;)
@SariaSchala13 жыл бұрын
This sounds a lot like something a villain would sing.
@agumon112314 жыл бұрын
i wish corrupted hymmnos could be translated because then the full song could be translated
@boginyuszi13 жыл бұрын
I imagined this song in Mortal Kombat. That's really dark and scary. But the translation is good, I think.
@Rizaidym11 жыл бұрын
Stupid? I don't think so. Personally, I think that is more intimidating than "die."
@tehloserisyou14 жыл бұрын
@HaseosAtoli well i also recognized words inside of it but the thing is all other hymmnos that we've seen isnt clustered like that it has spaces. so even if there are words in that line it could actually mean something totally different thannormal >.
@AbstractGarden13 жыл бұрын
@suiryuukishi Oh, that's definitely the vital factor I overlooked for a long time since the beginning of the video-making o_o But I doubt "Die!" sounds highly suitable in that content, either: a human can certainly "die," but can a world "die?" Maybe I'll stick to somewhat literal translation if I revise this video (of course I'll try to use much more proper expression, though.)
@AbstractGarden14 жыл бұрын
@Niyura89 It is an old-fashiond or poetic word for 'you' (more than one person)
@udsuna13 жыл бұрын
@AbstractGarden... given the nature of japanese to english tenses, however- "to be" is generally dropped... it'd be something closer to saying "break" or "shatter" than to put in the "be shattered". English generally ignores all adverbs and pronouns when it comes to command "imperative" language. Often replacing it with an exclamation point. So it'd be something like "Shatter! Shatter! Shatter! Disintigrate!" Closer psychological meaning... if not closer literal.
@SelaikaCatoblepas13 жыл бұрын
the song is harder than the boss itself - kinda dissappointing; although - it's my favourite "boss song"... insulting me being a stupid beast, telling me to die, accepting my judgement... i like "boss songs", that tells me not to win the game ^^
@JoeyLikesFish12 жыл бұрын
3:15-3:43= the most epic part
@AbstractGarden13 жыл бұрын
@suiryuukishi P.S. There was a typo in one of my replies: instead of "the content of everyday life," "the context of everyday life" is correct.
@AbstractGarden13 жыл бұрын
@suiryuukishi As a result, the idea of "the total destruction of the world" might be distorted into something like a massive killing. That's what I intended to say when saying "but can a world die?" (I admit it was very unclear, though.) Therefore, I want to find another expression which sounds more natural than "be shattered" and is closer to the original phrase than "die" is. But I'll also put "die" in consideration as an alternative.
@ritoyuki9710 жыл бұрын
I like this song a lot :D But why you didn't translate some hymmnos line ? There is a reason ? Thank you :)
@AbstractGarden10 жыл бұрын
For now, and maybe for ever, it's impossible to figure out the words used in those phrases. You can recognize only a few words at best (i.e. "sphaela"). What's more, the CD booklet offers no Hymmnos-to-Japanese translation of them.
@ritoyuki9710 жыл бұрын
I understand :) So what she's saying will be for ever a mistery xD
@eacowind89369 жыл бұрын
i can speak hymnos >< and get the font for it
@Kanethedragon12 жыл бұрын
True. I'll be sure to look it up.
@tehloserisyou14 жыл бұрын
why do i have the feeling that when someone finally is able to translate that line of gibberish at the begining it will be something ominous and terrifying. has anyone ever tried looking for hymmnos words in that giant mess or is it just one phrase?
@AbstractGarden13 жыл бұрын
@suiryuukishi Actually, the expression 'world is dying' isn't awkward even in the content of everyday life. But if people hear someone saying "die!," usually they would instantly think that he/she wants "someone," or any sort of living things, to die. In this regard, using "die!" can give false --and quite a concrete-- impression that the lyrical narrator wants to kill (only) living things including mankinds. (cont'd)
@miriam50476 жыл бұрын
Did the game makers ever explain why they never translated those long lines of Hymnos? Just wondering if there was any kind of significance to them.
@InnocentGuillotine4 жыл бұрын
They're "corrupted" sentences and so are meant to be untranslatable as I understand it. I think somewhere on the conlang wiki someone broke it down into a likely sentence in proper NTP (the language the rest of the song is in), though I don't know if that comment is still up.
@Kanethedragon12 жыл бұрын
THIS.NEED.TO.BE.IN.SHIN MEGAMI TENSEI!!!! Or any other awesome Japanese horror game that isn't based off western ideas (I'm looking at you Resident Evil....unless the zombie factor was Japan's, but I highly doubt it)
@HaseosAtoli14 жыл бұрын
@tehloserisyou Not necessarily... Pastalian can be somewhat clustered together and is different from other forms of Hymmnos. It's Corrupted Pastalian and the words I recognized in there are found in the Pastalian dialect, so... *shrugs* Well like I said, your guess is as good as mine. Judging from the words I recognized and the context of the rest of the song, I doubt it's anything very good, ne?
@Dracmord12 жыл бұрын
3:00 - end = my fave!
@HaseosAtoli14 жыл бұрын
@tehloserisyou I recognize two words in the middle of the song in that big corrupted mess. ZodalSphaela. "Death" and "world" so I don't think the meaning of the rest is too pretty, either. As for the rest of it your guess is as good as mine. :/
@xResca14 жыл бұрын
Thanks for the lyrics! But what is the meaning from the word "Ye"? 3:29 You can see it a few times in the last part of the song.
@christinaherwartz29155 жыл бұрын
Honestly, if someone would ever sing this to me I would shit my pants from fear... This sounds like the apocalypse (from the bible) in many ways... does anyone know something about the parallels to this game? Never played it myself, so I can't tell :(
@achaastheoneaboveall27322 жыл бұрын
From what I've understood, this song is sung from the perspective of the planet itself. Trying to destroy its own inhabitants. So yeah, you're spot on, there's definitely an apocalypse involved!
@InnocentGuillotine Жыл бұрын
@@achaastheoneaboveall2732This is being sung by two women trying to (functionally) end the world by severing the minds of people from their physical bodies. They believe this will be a paradise, mind.
@AbstractGarden13 жыл бұрын
@udsuna Because of my lack of knowledge of English, I didn't realize the word "shatter" could be used in that form. I might have considered "Shatter!" only if I'd known that... I feel all the more I should improve my English harder XD One thing what I'm a little concerned about is... it seems that people who see "Shatter!" would ask, "shatter what?" Hopely, the phrase like "Disintegrate" would clarify the meaning of "shatter", though.
@tehloserisyou14 жыл бұрын
@HaseosAtoli it does but keeping it hidden, at least for me, doesnt do anything for the mood. i just wanna know what it says! maybe they didnt actually give it a meaning and they just took a bunch of gibberish and put it together with real hymmnos? nah probably not XD
@Troisnyx6 жыл бұрын
xLYIvO is "die," from Pastalie x.v.
@aquagondrag6 жыл бұрын
It's inferred from the similar word "xava", which means "wound". So the meaning isn't official and could be erroneous.
@HaseosAtoli14 жыл бұрын
@tehloserisyou Maybe, but maybe they also leave it open for us to guess and wonder aimlessly about it? XD I know, it sucks not knowing but lack of knowledge is what people seem to be afraid of. ;D
@FinalWarrior59113 жыл бұрын
2:28 on makes me think of "Phendrana Drifts". -- Griffinhart
@xResca14 жыл бұрын
@AbstractGarden Thank you!
@Tohluse13 жыл бұрын
I LOVE YOU AKIKO SHIKATA
@Kalakauai12312 жыл бұрын
You didn't play it? Then you could always watch walkthroughs on site.
@tehloserisyou14 жыл бұрын
@HaseosAtoli i've seen pastalian before but not like this O.O thats just a crazy mess! does anyone no what it means yet? your probably right that it isnt very good but im still curious to see what it says ^.^
@Dracmord13 жыл бұрын
3:27 = awesome!!!
@tehloserisyou14 жыл бұрын
@HaseosAtoli Why cant gust just tell us what it means >.< its not like they have anything to lose!
@СоняБерхина5 жыл бұрын
Lol, in my story, this song was used to scare away some angry people. The effect caused colud be equaled to the Howler from Harry Potter series.
@HaseosAtoli14 жыл бұрын
@tehloserisyou I agree! I am too. I wish I could make out more than simple words... T_T