Understanding Dutch as a German depends on where you grew up - if you grew up in a Flat German region you can understand basic Dutch, due to it's similarities to Flat German -- but if you grew up in an Allemanic or other Southern dialect region of Germany, you struggle a lot with Dutch.
@LunaBianca1805 Жыл бұрын
Definitely works with Westphalian "Platt" lower German, too, the closer you get to the border here, the bigger are the chances that you can actually learn Dutch in school even :3
@HiddenXTube Жыл бұрын
As a speaker of Westphalian Platt I can understand most of the Afrikaans and Dutch sentences. Afrikaans even better, because it's older and even closer to the old German Platt dialects.
@johaquila Жыл бұрын
Actually, it's primarily a matter of exposure. I learned Dutch to the point I could read books by quickly doing the Duolingo English course for Dutch speakers backwards. (There was no Dutch course at all at the time, and also no German course for Dutch speakers.) I just needed it for getting a feeling for a few basic words as well as the systematic differences. After that it was just reading and watching videos, and understanding enough to enjoy them while learning a little bit more about the language. Dutch speakers have more reason to go through this than German speakers. (German films with subtitles on TV, generally more German than Dutch speakers and media.) When a Dutch speaker and a German speaker have done this, they can have bilingual conversations in the same way that speakers of different dialects do, or speakers of different Scandinavian languages. The same seems to be true between Dutch and Afrikaans and theoretically also with German and Afrikaans. Between German/Dutch/Afrikaans and English, it's a little bit harder and this technique works only to a limited extent.
@emiliajojo5703 Жыл бұрын
As a swabian I totally can read dutch and understand 98%.admittedly I also understand low german,apart from few words.
@kc2dtp Жыл бұрын
RICHTIG: P;ATTDEURTSCH IS EEN MORE SIMILAR TO DUTSCH than all the other exampls you userd,
@glockenrein Жыл бұрын
I was on a train in the UK and was talking in German to my friend. The man opposite from us at some point interrupted us in Afrikaans and asked us whether we could understand him because he could understand us. And we did! We chatted for a while, us speaking German and him speaking Afrikaans. We had to clarify some stuff in English but it worked surprisingly well.
@brittakriep2938 Жыл бұрын
For a german person, written dutch, lesser english and afrikaans is understandable. There are many german words, which are rare used, outdated or which appear only in some german dialects, which are similar to dutch. For example ziekenhuis for Krankenhaus Huis is clearly Haus and zieken clearly a Siech, a very ill and weak person, who ( in german) dahinsiecht. Gunsteiig klaer- Lieblingsfarbe, in german a Günstling is a person, liked and supported by a mighty person. German Pferd- english horse, but german Ross exists also. German Hund- english dog, but an english hound is a hunting dog, while german Dogge is a Mastiff. See also : Gockel- cock or Gais- goat, Sau- sow, Küken -chicken.....
@bobabier5394 Жыл бұрын
6:31 There it is! We say "Trekker" in northern Germany too. It comes from the Plattduitsk "trekken" which means "to pull something"! Language is fascinating :)
@alfresco8442 Жыл бұрын
Trek comes from the same root as the English word drag. The English version shows some Norse influence, as the modern Norwegian for pull or drag is 'dra'...and that leads to yet another English word meaning to pull, which is draw. Draw goes way beyond just zeichnen in English, as we can also draw breath, draw water up from a well...or even those things you pull out from a Kommode, that you keep your shirts in...drawers. The old word for black is swart, which we still have in the word swarthy, meaning someone of dark appearance. I think black has come from the Anglo Norse word for ink. In Norwegian that is still blekk. English also retains the Old Germanic word for horse, which was hros. There are two brothers mentioned in early English history, as leading the first invasions of the Angles, Saxons and Jutes into Britain. one was called Hengist (stallion...Hengst) and the other was called Horsa. As you say, language is fascinating. :)
@JanVanGalen Жыл бұрын
Dutch uses tractor and trekker equally, so yeah, trekker is very much the dutch word as well
@steini_sob6080 Жыл бұрын
Des hoast Bulldog!
@andreasrehn7454 Жыл бұрын
@@alfresco8442the word Ross still exists in German.. tractor or Traktor goes back to Latin Trahere,traho, tregi, tractum to pull... so there must be a very early comon root, because as you wrote, to drag has Norde influences but it is definitely related to the Latin word as well...
@saschakoch9615 Жыл бұрын
Star Trek 🤪Zu den Sternen trekken...
@bernhardneef7996 Жыл бұрын
Afrikaans is an dialect from older dutch due the Netherlands colonized south Africa. That's why it is so close to German. It is completely different than all other native African languages
@SchwachsinnProduzent Жыл бұрын
High Dutch made a lot of changes to simplify the grammar, which may make it easier to learn it. German changed the font^^ (no really, Hitler forbid the traditional and then common fonts to make German easier to learn in preparation for annexing the whole world, since all these new territories would have to learn German. Kurrent and Fraktur were apparently to difficult.) But kept the grammar mostly the same. Which allows to construct sentences in such intricate ways, that it is a poets wet dream.
@christophgriener9852 Жыл бұрын
@@SchwachsinnProduzent The whole world? Nomen est omen. The rest is correct.
@herrbonk363510 ай бұрын
And they seem to retain some older dutch/platt vokabulary. Like praat for spreek. Perhaps its used in today's Dutch as well? (All I know is that we can say prat, prata, etc. in my native swedish, which of course is related to low german and dutch.)
@deancameronkaiser10 ай бұрын
As a soetie I love Afrikaans
@poepflater7 ай бұрын
There is a also a strong Indonesian slave language slant to Afrikaans vocabulary... And as much as they are now Africans, so is Afrikaans.
@SavageIntent Жыл бұрын
These are the 4 languages I can understand the best. I'm German but grew up in South Africa and had to learn Afrikaans in school, and live in Scotland now. Learned a bit of Dutch recently on duolingo and was surprised that it was almost too easy. The Dutch brought slaves from Malaysia to South Africa so a couple of words in Afrikaans are of Malay origin.
@xaverlustig3581 Жыл бұрын
Your observation that English is the odd one out among Germanic languages is spot on. English is part of the family, but split off 1,500 years ago, and went its own way after that., whereas the continental Germanic languages remained in contact. The major difference that sets English apart is due to the Norman conquest, which caused English to absorb enormous amounts of French words. Dutch and German have some French loanwords as well, but not nearly as many.
@brianlewis5692 Жыл бұрын
English is not really the "odd one out" or the "one that went its own way" as this comparison seems to imply (though this seems to get regurgitated over and over), as Icelandic and Faroese are the Germanic languages that really deserve that distinction, they are more insular and split-off from other continental languages than English ever was. Throughout English's history, even after its initial separation from other Germanic languages, it has always maintained close contact with them, via Low German, Middle Dutch, and Old Norse itself. French has a lot of Germanic words in it as well, from the Franks, Normans, and English.
@michaelhuttig6596 Жыл бұрын
@@brianlewis5692 you didn't get the point. Of course is English the odd one out of those four languages since it is, like the other three, a western Germanic language whilst the two examples you gave are northern Germanic languages. That means they where separated already before (!) German, Dutch, English and Afrikaans, did split up. The reason for English being the odd one was well explained. It had a huge impact by French and Old Danish. And it's Grammer was shaped by the fact that the local Britishs (Celtics) learned Anglo Saxon as a foreign language and did what people do when they learn a foreign language without being corrected. What is more funny, or strange, is that the Germanic Englishs took over those changes of the Grammer. The Celtic impact was not huge but significant. The use of 'to do' is the most prominent one I know of. It is not normal to add 'to do' in the way English speakers do it into a sentence for Germanic speakers, but it is normal for Celtics. But the big oddness of German is that our language went through 'Grimm's law'. That is the shift of consonants in German when compared to the other Western Germanic languages. That makes the difference between Hochdeutsch (nowadays standard German) and Niederdeutsch. That is why Northgerman Dialect speakers have an easier time with Dutch and English than us South- (aka Highland-) Germans. Examples of what Grimm's law do to words: Apple to Apfel Water to Wasser Ik to ich make to machen Perd to Pferd (here English just invented a new word to not having to compete with the German invention😂) Monk to Mönch So yes, English is, in many ways, the odd one out of the sample, but all of them changed through time.
@weisthor0815 Жыл бұрын
@@michaelhuttig6596 the english word for horse is interesting. i don´t know where exactly it originates, but according to legend the first germans/saxons that entered britain were the two saxon brothers hengist and horsa. and "hengst" today in german still means stallion. the cultural coexistance with horses and their use runs very deep in german history.
@michaelhuttig6596 Жыл бұрын
@@weisthor0815 hello, I haven't been online for more than a week, therfore I didn't get your comment till now. That idea sounds a bit mythical to me, in other words, not too rational. But it is an interesting one. I mean, the thought that two brothers that come to a new place can convince all the rest that come with them, or short after them, to use the name of one of the two brothers as a new word for perd seems not too logical. But his name is too close to the word horse to deny a connection. Most likely the word did already exist and his name derived from it. Surely we just have to search the internet for the answer 😁 But it is more fun to use our own brain cells. Another, old, Germanic word for those funny animals is "Mare". That one is nowadays still in use (rare use though) in German in form of "alte Märe", referring to an old, worn out, working horse. And sometimes misused for an old car. And it is found in the words Marshall and Marstall. Mar for horse and Stall for stable. And the guy who ran the King's horses stable and was in charge of it became synonym with it. Therfore he was called Marstall himself. Later that changed into Marshall. Later on it became the name of a rank at the King's court and his military. The King came to the conclusion that he needed more servants with a similar competence in their specific fields. So you found Marshalls of the field (think Rommel, Feldmarschall) and marine and even airforces around the world and the connection to the poor old Märe went finally lost.
@weisthor0815 Жыл бұрын
@@michaelhuttig6596 as i said, it is a legend. google will reveal more of it if you are interested :-) but germans and horses go back very long, so it is not surprising that horses have an important role in germanic folklore and legends. this is especially true for saxons. even today all modern german states from where the old saxons originate bear a white horse on red ground in their banner, the so called saxon steed. it is very old an can also still be found in kent, the south eastern corner of england, where the saxons landed for the first time about 1500 years ago. Mare or Mähre in german is a word known to me (i am german). as you said, it means old work horse, but always a female one. the connections to marshall were unknown to me, but if you think about it it is quite obvious. very interesting.
@DenUitvreter Жыл бұрын
I'm Dutch and I can read Afrikaans with like 90% full understanding and 10% educating guessing/hypothesizing and looking for confirmation further down the text. Speaking is a little bit more difficult at first, the sound is different and the familiarity can also trap you. But yes, I can have a conversation with an Afrikaner if we both speak our own language, we will have misunderstandings but get there eventually, joining a conversation in Afrikaans would be a lot harder and for speaking it well there are just a lot of words that are different to learn just like with another language like German. So for just getting by, compromised but effective communication it's like almost the same language, for becoming fluent and conversing well it's almost like any other foreign language. It's also a very interesting language, with words often funny to Dutch people because of it's even more 'tell it like it is' than Dutch, like 'kameelperd' which just means camelhorse. It also started as a spoken language, by sailors with Dutch but also German and French background and later Malayans, so it's partly simplified 17th century Dutch. Actually the first script Afrikaans was written in was the Arabic script, by Malayans. The captains and higher staff would write their logs, reports and letters in proper Dutch.
@bobabier5394 Жыл бұрын
I am German and i oddly understand some clear german words in Afrikaans and then it changes to another kind of Dutch for me :D Also, i am pretty sure you understand Germans better than vice versa. Your language sounds kinda funny to us but i'm sure you heard that before^^ But i am from northern Germany and i learnt some "Plattduitsk" from my grandma in my childhood. And that is very near to Dutch, i think. 6:31: There it is! We say "Trekker" in northern Germany too. It comes from the Plattduitsk "trekken" which means "to pull something"! Language is fascinating :)
@jacoolckers6465 Жыл бұрын
This is so true. As an Afrikaans speaker I have a love for Dutch. Reading Dutch is like Reading Afrikaans with a lot of spelling and grammar mistakes. I can understand Dutch if spoken with a neutral accent and not to fast. Afrikaans is like a simplified version of Dutch.
@peterschoofs631 Жыл бұрын
Man darf aber auch nicht vergessen das es im niederländischen und im deutschen wie wahrscheinlich auch im englischen verschiedene Dialekte gibt.
@deancameronkaiser10 ай бұрын
As a second language Afrikaans speaker German is easy for me to learn more so than Dutch to be honest. I can speak English as my home language, Afrikaans second and German will soon be my third language. I want to learn french because I'm actually of French and German decent. My father is German and mothers side of the family is french. So I'm a mixture of both.
@markusschenkl7943 Жыл бұрын
As a German Dutch is quite easy to understand - especially written Dutch. Understanding the spoken language is a little harder. There are quite a few words where you can clearly see that they derived from an old word which was used in both languages and then developed into different directions. For example: "ziekenhuis" sounds very similar to "Siechenhaus" which was used in German in the middle ages to describe some kind of hospital (acutally a place for severely/terminally ill people, often infectious - "dahinsiechen" = to slowly/painfully die).
@kokofan50 Жыл бұрын
Even between English and German you can do that. Although, it helps to know a lot of archaic words in English
@arjan_speelman Жыл бұрын
We're all fairly closely related indeed. If you know some more archaic words and Dutch dialects, you can see quite a few similarities to English as well. For instance, we say 'ziekenhuis' now, but 'hospitaal' also used to be an option (mostly out of fashion now). For German there are more similarities, especially if you compare some of the dialects like Ostfriesisch.
@kokofan50 Жыл бұрын
@@arjan_speelman Ziekenhuis is a cognate of the English sickhouse, the archaic word for hospital. Also, Frisian is a separate language, and actually more closely related to English than Dutch.
@SchwachsinnProduzent Жыл бұрын
@@arjan_speelman Hospital is also out of fashion in German, but you may still find it in older texts. If you compare neighbouring dialects, you will see a lot more similarities than with the High languages. As someone from a region, that speaks a form of (Ost-)Südniederfränkisch (also called Limburgisch especially across the border; here it's just called Platt), understanding someone from e.g. Sittard or Heerlen is much easier than someone from the north east of the netherlands, that is more closely related to Niedersächsisch or part of Frisisch or someone speaking pure High Dutch.
@thisismetoday Жыл бұрын
For me (northern German) the exact opposite is true. I can understand it better when I listen, than when I read. I find the pronunciations to be closer related to how I speak. But when I see the word written down I have no idea what it means.
@michaelhahn6955 Жыл бұрын
Afrikaans is an old form of Dutch (emmigrants to SA in the 17th cent.) - Northern Germans often speak "Plattdeutsch" (Low German), very near to Dutch an Old English. For me as from Schleswig-Holstein (Germany) I mostly understand 80-90% of the written Dutch. The rest I do with my Danish, learned here at school. ;-) Piesang/banana - remenber: Indonesia was a Dutch colony over many centuries and South Africa lies on the sea route from there to The Netherlands (see: Dutch East India Company, VOC). BWT: the girl left above uses "US English", not the UK variant (hound / dog) 06:28 - We in N-Germany say "Trecker" in Platt. 09:10 - "ziekenhuis" - german old style "Siechenhaus" ("siechen" = krank sein / to be ill / sick) see: "Seuche" (plague) in German.
@kipchickensout5 ай бұрын
learning danish, huh? so let me guess it's northern SH? :D
@MichaelALoH3878 Жыл бұрын
One time I saw a north german horse owner (he talked 'platt', which is used in most of Germany's coast regions) visiting a South African horse owner and they both talked in their tongues about horses, health and about the general conditions of a purchase contract. It seemed they had only minimal Problems to understand each other. Fascinating to watch them
@mandydilley3735 Жыл бұрын
I'm South African. I can read Dutch quite easily as an Afrikaans speaker, but it's much harder to understand spoken Dutch for me. The Dutch is spoken quite rapidly compared to Afrikaans, and the accent is a little strange, almost like Afrikaans spoken by someone with an English accent to my ears. Thanks for the insight on Piesang. Makes sens if you say the word is from Malaysia. We started as a Dutch Colony in the Cape with Malay slaves being imported. Afrikaans is a mix of mainly Dutch and French Hugenots with words borrowed from other colonial nationalities.
@TASCOLP Жыл бұрын
Same for me. As a German I a can read a lot Dutch. But I only understand a little bit of spoken Dutch.
@smartinuzzo6798 Жыл бұрын
@@TASCOLP I am from Belgium! ( in the north the speak dutch) I can understand south africa very wel acutualy it sounds more like a accent or something!
@rubenkaiser517 Жыл бұрын
I lived ZA, Table View a few years and for a Swiss person I found it not difficult to read Newspaper or follow Bok Radio. Helped me a lot to get used to Afrikaans. "kan nie kla nie " was the first I understood straight away. Very close to my Swissgerman " cha nid chlage" - cheers
@gertstraatenvander4684 Жыл бұрын
Same here. I've read some books in Afrikaans but it's harder to understand spoken Afrikaanns.
@saladspinner320011 ай бұрын
I've heard that the Afrikaners have a much easier time to understand Flemish (Dutch spoken in Belgium) as it retains alot more of the older aspects of Dutch, in combination with the accent that lay at the foundation of Afrikaans.
@dansattah Жыл бұрын
The video was very well done. I'm just a little uncertain if the German speaker was a native. "Sechs" is one of those exceptions that are usually pronounced with a "k" sound instead of the usual "ch" sound. This can also happen in reverse. When an adjective ends with "-ig", the Standard German pronounciation is "-ich".
@bernhardneef7996 Жыл бұрын
I also agree that the German word for "6" sechs has been pronounced a kind of swiss type.
@PowerControl Жыл бұрын
Have never heard somebody saying „Könich“ or „günstich“ in Southern Germany. Except for German teachers and people coming from the North.
@uliwehner Жыл бұрын
i am sure the german speaker was a southerner trying to speak standard german. overcompensated a little, we do that for the tourists.
@uliwehner Жыл бұрын
the funny thing about that is that many germans do not know that the southerners who make a large part of the population do pronounce word endings differently. we can say bergig, when up north they may say berchich. our german is just as legit as the german spoken elsewhere
@dansattah Жыл бұрын
@@uliwehner I'm not denying its legitimacy, it's just standard practice that language learning begins with standardized dialects that have as much reach as possible. In Germany, English learners usually begin with "Received Pronounciation", the standardized British dialect of the Royal Family and British news outlets. When learning German as a foreign language, most start with standardized "Hochdeutsch" which involves pronouncing "-ig" as "-ich".
@joharakiri Жыл бұрын
It gets even more fun once you throw old English into the mix because that basically shares all grammar with current day German and Dutch. Also there were a lot more similar words (some are still used to an extend like "hound" as you pointed out). In a class of English speakers who have to learn old English you can usually tell immediately which of them have learned German before.
@adpop750Ай бұрын
8:17 it's amazing they found 4 completely different people form these countries and they all have exactly two brothers and one sister 😉
@Talkshowhorse_Echna Жыл бұрын
As a northern german I get half of what dutch people say by default. Our own minority language platt is very similar and during the middle ages we shared a trading network called the Hanse witch used platt as a common language. Also Afrikaans is a language that developed in dutch colonies and is there fore very similar.
@GholamFareed6 ай бұрын
Hanseatic League.
@leonvanderlinde5580 Жыл бұрын
The Afrikaans language have adopted many words and terms from English, German and Dutch. The base language is Dutch. Until 1890 something, Dutch was the language. From then on the speakers started to change the pronunciation and Afrikaans was born. Today it is a language that can stand on it's own feet. Indonesian and Dutch and Afrikaans sounds the same but spelling differs. For the record, I am Afrikaans speaking.
@peterrabbitn787 Жыл бұрын
I am half british and half german so I'm bilingual. As a kid I also learned to speak dutch so now I can understand some Afrikaans too when I hear it speaking but not all. My dutch is also not the best but i can understand 90%of a conversations with only learning it by hearing and interacting with dutch people
@HenryLoenwind Жыл бұрын
You already noted it with "hound", but there are two more of interest for German: "Hospital" and "Ross" (horse). Those languages are related so closely that just picking the right word or phrase can make them look very alike or very alien to each other. Also, English isn't that far off from the others when you know some of the regular consonant shifts (like "z t") and are aware of how fluid vowels are (e.g. German famously has zwei, zwa and zwo; and dialects freely swap a's, o's and e's around).
@uliwehner Жыл бұрын
in the south of germany, bavaria for example, Ross is a perfectly common word still, more so than up north. Ross and Horse have the same root. we also have Gaul for horse. but it has a slightly negative connotation. Ackergaul as opposed to the more fancy riding Pferd.
@aphextwin5712 Жыл бұрын
Yeah in many of the examples where there were significant differences, the Germanic predecessors of theses languages had multiple words for roughly the same thing, but then over many centuries one of these multiple words became dominant in one language and another became dominant in another or the meaning of the words shifted somewhat (eg, hound vs dog). This is not unlike different regions in the UK or Germany sometimes use different words. While in standard German ‘Krankenhaus’ or ‘Klinik’ is the normal term with ‘Hospital’ mostly only used in proper names of specific institutions whose name dates back quite a while, in Switzerland the word ‘Spital’ (a short form of Hospital) is the general term used (not just in spoken Swiss German but also in written ‘standard’ German).
@00wheelie00 Жыл бұрын
Also trekker for tractor is also used in Dutch.
@m.koksal3396 Жыл бұрын
And 'ros' in Dutch is a synonym for horse, although 'ros' is a more poetic and archaic word in modern usage and 'paard' the actual common word.
@64mustangfan Жыл бұрын
Very entertaining thank you! I had English/German parents growing up in South Africa years ago and Afrikaans was spoken in many regions. My childhood friends we native Africans and Zulu was my 'natural' language growing up, and which I still love. It was not uncommon that many spoke four or more languages. Now living in New Zealand for many years and I have Dutch friends, but closer to Afrikaans for me is Flemish, we can have a fluid conversation, Its quite funny when Dutch/Flemish/Afrikaans are on the go at the same time, then we all switch to German for a laugh and some practice. I've started learning Italian and enjoy the melody of the words, which goes with much gesturing.
@montanus777 Жыл бұрын
as a 'central western' german i can understand some _written_ dutch - most of it when it's an easy text , but only the general topic when it's a complicated text. but understanding _spoken_ dutch is very hard. it's relatively easy to see the similar roots of words in written dutch (even when these words are old fashioned or 'unusual' in modern german), but their pronounciation is so different.
@ixiwildflowerixi Жыл бұрын
As a German, I always say... when you tilt your head 45 degrees, squeeze your eyes, and don't actually try to listen, you understand 100% of Dutch. But when you do try to understand, you don't know what's going on :P Also, Afrikaans wins this for calling a giraffe a camel horse ;-)
@dh1ao Жыл бұрын
maybe recommended often? I think a video from RobWords may be of interest to you? The title is "How anyone (including YOU) can read German". Thanks for your vids
@JohnHazelwood58 Жыл бұрын
When I was a small german kid, I went to the netherlands like twice a year for some weeks of holidays. It's possible to understand it, as it is very similiar to german - especially while talking. A few easy examples: "Hallo" (GER) vs "Hallou" (NL)" ... "Gut" vs. "Goed" ... "Gut, danke!" vs. "Goed, dank u!" ... And if you live near by the border - which I did - ... you know some words of their lanuage as they know some words of your language, too. But beside of it, there are so many similiar words, that you kind of know what they are talking about. Like f.ex.: fragen/vragen, antworten/antwoorden, schlafen/slapen, lesen/lezen, Brot/Brood, Fleisch/Vlees, Butter/Boter ... and so on! :)
@hirschharry6939 Жыл бұрын
I‘m from the northsea cost aprox 20km away from the nederlands. If the dutch people speak clear and slowly, it is possible for me to understand almost everything. It‘ll get harder to understand on the westcoast of the nederlands. I speak „Plattdeutsch“ and able to understand also most of Afrikaans. Many words of out Plattdeutsch are similiar to english words like döör for door. Especiallly old english has many similiar words. More? If you speak Plattdeutsch like your grandparents, you can understand a lot of swedish words too. Be smart - learn Plattdeutsch😅
@blanche.o Жыл бұрын
I’m Afrikaans and have conversed with Dutch speakers relatively easily in the past. There are some very distinct differences but we end up understanding one another almost perfectly 😊
@thegreytone8 ай бұрын
Presies, ons moet net soms die sinonieme gebruik, bv. in plaas van "gunsteling" gebruik "lieflings" en pleks van "praat" gebruik "spreek", cause it's evident that using the similar word in meaning and close in pronunciation to theirs will make it way better to converse, but 𝒛𝒆𝒌𝒆𝒏𝒉𝒖𝒊𝒔/𝒛𝒊𝒆𝒌𝒆𝒏𝒉𝒖𝒊𝒔 is a no-no!!
@richardvanzessen5071Ай бұрын
lk ben Nederlander. Laatst zat ik in de trein naar. In de trein las ik een Nederlandstalig boek van Andre Brink, een Afrikaner schrijver. Tegenover mij zaten twee oude mensen die met elkaar Afrikaans spraken. Wij raakten gezellig in gesprek. Over het weer, over Nederland, over Andre Brink... en op moment ervoer ik wel een zekere verwantschap.
@forkless Жыл бұрын
Funnily enough pisang is also very common word in the Dutch dictionary. "De pisang zijn..." meaning being screwed. It more than likely arrived in South Africa by the Dutch who started colonizing Indonesia in 1816 (until 1941).
@darylvanengelenburg58658 ай бұрын
the dutch started colonizing indonesia in the 17th century, the government though got full control over the colony in 1816 after the voc was abolished and the french occupiers kicked out of the netherlands
@thegreytone8 ай бұрын
What does "ek gaan jou 𝒎𝒐𝒆𝒓" mean in dutch?
@forkless8 ай бұрын
@@thegreytone The term moer isn't used in contemporary Dutch any longer. At least not as far as I am aware. ps. It would mean the same as in Afrikaans. It wasn't an invitation to dance was it? 😂🤣
@thegreytone8 ай бұрын
@@forkless lol it's an invitation to get your ass kicked basically, threatening someone. "Ek gaan jou in jou moer maak" 😅
@bobbyg10683 ай бұрын
Pisang used to be used in English as well, before banana caught on, similarly ananas used to be used in English for pineapple
@Baccatube79 Жыл бұрын
Fun story: I am generally good with languages, and usually, when I go to the Netherlands, it takes me three days give or take, to immerse in the language and start switching to understand most of it by hearing. Some years ago, though, I got off the train at Amsterdam Centraal and was walking out of the station when I overheard to ladies having a conversation. I wasn't exactly focussing on them but got most of what they were saying, so I proudly thought, wow, I'm getting really good at Dutch, immersion went quickly this time! And I turned my attention fully to them - turned out they were speaking Swiss German.
@jensbarlau2256 Жыл бұрын
Hi Mert... I guess you have to do a reaction to this video: "How anyone (including YOU) can read German"... I came across this a few weeks ago and it was really eye opening. It is about the differences between German an d English and how similar they still are when reversing some of the changes that came in time.
@emiliajojo5703 Жыл бұрын
Great video,indeed.
@lbergen001 Жыл бұрын
Yes, very good video and it implicitly explains that English, German and also Dutch come from the same base language called proto-Germanic.
@lbergen001 Жыл бұрын
Btw Dutch is the 'middle man' for English and German.
@fred-ricksch209510 ай бұрын
I like the comment on Ross and Horse because it reminds me of a few words in English and Dutch in which the R switched places. Brest - Borst; Christmas - Kerstmis Crust - Korst Wart - Wrat Corn - Koren Current - Krent Press - Pers Horse - (H)ros
@Dime512 Жыл бұрын
Back in 2018 I used to watch dutch football shows, as I had no access to german tv. After a while and with a little focus I was able to at least understand what they were talking about. And I never listened to dutch before, despite some sports interviews. There are so many similarities.
@RaoulKunz1 Жыл бұрын
Afrikaans essentially *is* an overseas (and a bit more archaic as well as influenced by local languages) dialect of Dutch😉. And English of course has had a ton of Norman middle French influences after 1066, most of the words in English that diverge from the rest here are French derived, mostly in matters that concerned the new Norman ruling class, hence the animals are mostly Germanic but it's culinary meat is French derived. Best regards Raoul G. Kunz Best regards Raoul G. Kunz
@AsphaltCowboyUSA Жыл бұрын
Lol, I’m Kunz from LA 😂
@RaoulKunz1 Жыл бұрын
@@AsphaltCowboyUSA It's a *very* common German last name after all... it's actually a contraction of "Konradius" which is "Conrad"... so it's just generating a last name by mumbling a first name^^. Best regards Raoul G. Kunz
@GermanGreetings Жыл бұрын
Well done Sir, thank you ! There is some historical litrerature, where all shown languages can `sense something`, sense their relative roots: The Bowulf Epos for example, and the opening part of Lieder-Edda (Weissagung der Seherin). Especially the Edda can keep large parts of its Stavreim in old Islandic (quasi Old Norwegian and Danish), when you translate it to German, Dutch or (I am sure) to English. The Mabinogion-Epos from Wales is a totally differnt thing to translate into any of those languages... it`s from another family. I enjoy your Videos very much Sir !
@BunterAlltag Жыл бұрын
After the Norman conquest English was heavily ifluenced by French and lost a bunch of its Germanic vocabulary. That's why it sometimes seems as the odd one out among the other West Germanic languages. E. g. the word "sausage" derives from Old Northern French "saussiche".
@xaverlustig3581 Жыл бұрын
Modern French saucisson is also quite similar.
@fredshred5194 Жыл бұрын
35% of English vocabulary is from French.The English spoke it for around 300 years, well the Normans forced it on the country. But they spoke old French, the French language evolved and changed. They like to drop their H's a bit like Londoners. Other examples State, student stranger the French replaced the S with an é. Latin to plays a small role . Funny thing a bit off topic. In France a Stop sign is the same, STOP. But if you go to Canada the French speaking part its Arret, the Fench word for stop. Those petty French Canadians must be sooooo pissed off when coming to France and seeing that.
@nicoarnold2200 Жыл бұрын
The Cape Malay are settlers from Malaysia in Cape Town and some of their words got adopted into Afrikaans.
@Storage-h5d7 күн бұрын
Portuguese?
@jellevandergaag3824 Жыл бұрын
Piesang in the African language coms from Malaysian. Both South Africa as Indonesia where Dutch colonies so the language are involved by that. Piesang is also a word most Dutch people will understand
@anouk6644 Жыл бұрын
Once I went on a trip through South Africa with a South African tourguide. He spoke Afrikaans to us, we spoke Dutch to him and we could understand nearly everything. There were just some words that were different. The funniest was when he asked for a name of one of our ‘naastbestaande’, someone close to you as an emergency contact. It’s sound very similar to the Dutch word ‘nabestaande’, which means your next of kin after you’ve died. We thought, what kind of trip were we going on? 😅
@johanstruwig9915 Жыл бұрын
"Naasbestaande" means "next of kin" in Afrikaans also. However, it is mainly used on forms these days to denote an "emergency contact."
@crazy_sauer Жыл бұрын
very close to "nahestehend" in german. "someone standing close by". not like the person next to me but like a family member, lover or close friend.
@anouk6644 Жыл бұрын
@@crazy_sauer In Dutch we would call them ‘naasten’, those close to you in a relational aspect. So ‘naastbestaanden’ (which translates well into ‘nahestehend’) in Dutch sounds like a combination of ‘naasten’ and ‘nabestaanden’. This last word could be literally translated as those who exist after you.
@crazy_sauer Жыл бұрын
@@anouk6644 Ah yes ... like "my nearest" - "meine Nächsten". Or in the Bible: "liebe deinen nächsten wie dich selbst" - love thy neighbor (german: Nachbar) as thyself. One more: "Der nächste bitte!" - "Next one please!" waiting at the doctors office.
@thegreytone8 ай бұрын
Dis snaaks😂...ek vind Duits as een pragtige taal, die dame se aksent was welluidend om te hoor, sy spreek/praat mooi. Don't translate it😂
@nordwestbeiwest1899 Жыл бұрын
My dear friend from Scotland who lives in Asia, it is not surprising that the Dutch understand Afrikans as they are the descendants of Dutch settlers there. There were also German farmers but the majority were Dutch who have settled in South Africa since the early 16th century. English and Dutch are Germanic languages and today in the north of the British Isles the older ones still understand the language of the Hanseatic League (Plaatdeutsch/Low german). In the Netherlands the Plaat from Germany is very easy to understand and therefore the North Germans have no problem with each other understand .
@karinbauer3504 Жыл бұрын
Swabian German here - as the languages compared are drifting apart, I am under the impression, that High (Modern) German is farther away from the other Germanic languages than most German dialects spoken (even in the south). It is striking though, how many false friends have been created over time by slight shifts of the meaning. I.e German ‘Vieh’ (cattle) and English ‘Fee’ - pronounced identically, or German ‘ Gift’ (poison) whereas German ‘Mitgift’ and English ‘dowry’.
@Delzaan Жыл бұрын
Mid 17th century correction
@indrahx5905 Жыл бұрын
1:12 I have been a German for over 40 years now and NEVER heard anyone pronounce the number 6 the way this German guy did, wth.. The correct pronunciation sounds pretty much like s*x, only with a soft S.
@theo7709Ай бұрын
I was looking for this comment. So weird
@Dragumix Жыл бұрын
I am from Saxony, Germany. When I first heard Dutch, I could understand some words of what was spoken, but not the content of the whole sentences. Later I learnt a bit of Dutch which required far less effort than was needed for learning English. Now I am still a beginner regarding the Dutch language, but I am already able to watch cool Dutch comedy shows (e. g. Arjen Lubach) or documentaries on KZbin, often with Dutch subtitles, but not all the time - I always switch with the C key. And every now and then I have to look up a word or a bunch of words.
@herrbonk363510 ай бұрын
How much do you understand of scandinavian languages? (If you ever tried, or even heard them.)
@Dragumix10 ай бұрын
@@herrbonk3635 I've tried, but unfortunately I don't understand very much of Danish, Swedish and Norwegian. The distance between German and these three languages is much greater than between German and Dutch. And Finnish of course belongs to a totally different group of languages (Finno-Ugric group). No chances whatsoever for me to understand the Finnish language without learning it.
@herrbonk363510 ай бұрын
@@Dragumix I tried to answer you. But for some reason, some 60% of my comments have been censured recently. No idea why.
@Foatizenknechtl Жыл бұрын
actually german dialect for tractor is trekker xd and obv the word for banana in afrikaans is older than colonism (probably bananas have always been there) so thats why it differs so much from the rest.
@Cowboy-in-a-Pink-Stetson Жыл бұрын
I'm sure someone has pointed this out already, but in case not......... Afrikaans is Dutch. It is the language used by the dutch settlers (Buuren = farmers) before the English stole it (RSA) away in the Boer (= buur) war. They have diverged over the years but are essentially the same.
@KeesBoons Жыл бұрын
You're right, but I think you mean Boeren and Boer, not Buuren and Buur. The Boer wars actually use the Dutch/Afrikaans term.
@Cowboy-in-a-Pink-Stetson Жыл бұрын
@@KeesBoons I stand corrected. 👍 Thanks Dude. I speak fluent Germanbut also understand a bit of Dutch. My daughter lives in the Netherlands. Years ago I was at a rugby match in Twickenham, London with an Ozzy friend and some guys from 'Seth Efrika'. They were ripping into the Ozzy and taking the piss thinking no-one could understand them. The day ended badly ....
@KeesBoons Жыл бұрын
@@Cowboy-in-a-Pink-Stetson At least it sounds as if you got some fun out of it. :o) Nice combination of languages/dialects at the rugby game.
@fuzzybunny32355 ай бұрын
They are probably 90% similar but definitely not the same language. Afrikaans has Malay influence and Dutch has more anglicised words than Afrikaans. Like: jam vs konfyt, lift vs huisbak, apartment vs woonstel, clown vs nar/hanswors.
@CDP1861 Жыл бұрын
I have been to Holland a lot and can make some sense of a writte text with a little imagination, especially when I have some context what it is generally about. Speaking with people is not that easy. Other languages like Danish or Swedish my work like that as well, but I had little opportunity to really test that yet.
@tnnt5636 Жыл бұрын
When I, german, come to the Netherlands and I see signs in shops, on the street etc, I just have to read them out loudly, and then I understand most of the words.
@gwaptiva Жыл бұрын
Pisang is also a common term for banana in the Netherlands, due to our former colonial holdings... guess it might be less common these days than when I was little
@KeesBoons Жыл бұрын
And for the liquor!
@bobabier5394 Жыл бұрын
5:32 now this is interesting! the afrikaans word for "tiger" is the same as the german word for "animal" :D
@colettepovey5071 Жыл бұрын
"Animal" is "dier" in afrikaans
@oev676 ай бұрын
afrikaans lost the G in many words (vogel to voël tiger to tier)
@xcoder1122 Жыл бұрын
Dutch is somewhere in the middle of English and German, which makes sense, considering that it also geographically is in between Germany and UK. Sometimes Dutch sounds similar to German, sometimes it sounds similar to English but it's not close enough to either language for a native English or German speaker to understand it. As a German, I can understand some Dutch words but that's pretty much it. I'm already failing to comprehend a simple Dutch sentence most of the time.
@MichaEl-rh1kv Жыл бұрын
Afrikaans was the language spoken by the Boers, who were Dutch colonists (or colonists brought by the Dutch to the Cape Town region). So it has its origins mostly in Dutch.
@AaAa-on4mx Жыл бұрын
Yeah, piesang is a loan word from Malaysian. Afrikaans, having it's main root in dutch, is also greatly influenced by Malaysian. We use several Afrikaans variations of Malay words in Afrikaans.
@Prod269igy Жыл бұрын
The Afrikaans word „kameelperd“ for „Giraffe“ is like the Greek word „kammilopardali“! The part „…pard…“ means something like dotted or spotted or freckled. Like in the word leopard - dotted lion.
@haukenot3345 Жыл бұрын
Thank you, that makes so much more sense!
@JanVanGalen Жыл бұрын
It is literally "camelhorse" (or kameelpaard in dutch), but giraffe is so much cooler; And leopard is "luipaard" in dutch (paard = horse). I still think Aardvark is the coolest dutch name given to an African animal ever. Literally Earth Pig. But Aardvark sounds so much better.
@thysbasson17869 ай бұрын
Aardvark is Erdvark in Afrikaans, one of my favourite names are Ystervark literally Iron Pig for porcupine. Or Oogpister a kind of beetle that sprays a stinging liquid into your eyes when it feels threatened. Even in English it's still an Oogpister, David Attenborough pronounces it "ooh-ch-pee-stir" 😂 the "g" in Afrikaans is like the "ch" in "Loch Ness" We call a hippopotamus a seekoei (sea cow) In German it is a Nilpferd (Nile horse) The Greek connection with kamillopardali and leopard or luiperd (Afrikaans) makes a lot of sense especially when you consider that a leopard has spots and a tiger has stripes. Sometimes people would say "there are Tigers in the mountains" but actually they refer to Leopards, because we don't have Tigers here.
@micropower8 Жыл бұрын
6:30 - In German we say both, it is called Traktor, but we called it normally Trekker.
@refgir7480 Жыл бұрын
The tractor is in German trekker too.
@Kristina_S-O Жыл бұрын
Actually "Trecker" is a Low German word that somehow found its way into Standard German. Etwas "to trecken" means "zu ziehen", to pull something. My Grandparents used to tell me in the morning: "Treck di mol an!", get dressed.
@GrouchyBear411 Жыл бұрын
Very cool. Now, one could argue that only proper high german us represented, while the local german dialects are closer to one or the other here. 😊
@ShonnMorris Жыл бұрын
Afrikaans is a daughter language of Dutch. Until the early 20th century, it was considered a variety of Dutch so yes, it is descendant from Dutch but has loan words from the native langauges of South Africa as well as Maylay and English.
@system64738 Жыл бұрын
6:12 Funny - in this case, english is much more near french language: bicyclette = bicycle. The english word "bycycle" is a compound describing the look of the item (bi = two, cycle = sth going round (the wheels)) ..... and the german word "Fahrrad" is a compound decribing the usage of the item: Fahr = drive ... rad = wheel
@patrickseidel218 Жыл бұрын
7:15 This in very interesting. In Plattdeutsch (a rather older language within northern Germany) there are three possible words for sprechen (to speak) depending on the exact region: snacken, küren and proten. And the last one is similar to Afrikaans.
@oev676 ай бұрын
in Dutch we use praten for spreken as well and going up north in Germany they use praten as well
@brianlewis5692 Жыл бұрын
Afrikaans is a descendant of Dutch, so thence the close similarity. Afrikaans also has a lot of Malay influence, hence their word for 'banana'. It's reportedly easier for a Dutch person to understand Afrikaans than the reverse, since Dutch is grammatically more complex than Afrikaans. With German and Dutch, mutual intelligibility is greatest when seeing the words written down; hearing each other's language is more difficult, especially when it's a German hearing Dutch. I found that English grouped more closely with Dutch/Afrikaans more often or equally as often as German grouped with Dutch/Afrikaans. Dutch is often called a bridge-language between German and English.
@matthewrandom4523 Жыл бұрын
Checking out the latest history of South Africa will help you to understand about the similarities between Dutch and Africaans. And as a German I must say I don't understand the Dutch language very well, though they're quite similar. But I live in the South-West of Germany at the French German boarder, maybe that's why.
@fj85728 ай бұрын
When studying (in Afrikaans), we frequently had Dutch lecturers. They had to speak slower, but they could be understood. And we had a Dutch book that we had to read in high school
@AlgorithmicChaos Жыл бұрын
being from southern germany I can say it is possible to get around the netherlands without knowing dutch, it is sometimes a bit of guesswork, but with context clues it's not too hard to figure out what stuff means.
@heronimousbrapson8634 ай бұрын
It would have been interesting if you had included Yiddish as it has similarities to German.
@antonywerner1893 Жыл бұрын
Afrocaans is a douther Langurage of Dutch. And i like the Dutch i have a dutch Freund who speakes Not only dutch but also English German and Russian so for me it is always interesting to See Word we bourowed from each other.
@milesbrown8016 Жыл бұрын
I am from South Africa and speak Afrikaans. I equate quite well with Dutch and fairly well with German. The emphasis is on the accents. Like English and Scottish…
@karowolkenschaufler7659 Жыл бұрын
the word "dog" is interesting. I rememer Stephen Fry on QI explaining that it used to be "hound" in english for the longest time and then "dog" appears and it's still not quite clear where from... if this information is outdated and you know better, give me an update please.
@MetusalemSeSouffleur8 ай бұрын
Piesang in Afrikaans means banana, same as in the Indonesian country because of slavery... Alot of words in Afrikaans are taken or borrowed (variared) from French, Portuguese, Malaysia, etc. Afrikaans is influenced by 13 other languages.
@marcelbork92 Жыл бұрын
1:13 The German pronunciation is wrong. Correct would be [zeks].
@mattybrunolucaszeneresalas90724 ай бұрын
Not always
@SickRabbit Жыл бұрын
as standard german w/o any knowledge of dutch i can understand around 30% in conversation ^^
@jancobotes43177 ай бұрын
You mentioned that "Pisang" sound similar to the Afrikaans "piesang" - This is due to early Cape Malayan slaves that got incorporated and form a large part of the South African Coloured and Islamic history.
@bessermensch4life482 Жыл бұрын
1:11 Usually the number 'six' in German - sechs - is spoken like ~zags~. That´s because in spoken German the 'ch' often sounds like a 'g' or a 'k'.
@MichaEl-rh1kv Жыл бұрын
interestingly some of those words in Swiss German are more similar to Dutch than to Standard German. And trekker (or Trecker) is also used in many German regions for traktor.
@olivert7068 Жыл бұрын
Nice reaction. Can't tell you much about Africaans, just wait for the Dutch. As a German I don't really understand Dutch. For us it's hard to learn. English is sometimes funny and easy, because some english words sound like oldfashioned German. Even when you don't know the certain word you have an idea of the meaning. Have a nice day
@claudiakarl7888 Жыл бұрын
It’s not. Depends on where you live. I‘m living close to the border and learned a lot (as a teenager) by reading the subtitles under English and American TV shows on the Dutch TV program. And the regional dialects of both countries in our area are nearly identical.
@hordenallimaniafan2565 Жыл бұрын
Fun Fact for 6:33 I am from Northern Germany, Hamburg to be clear, and we say Trecker for Traktor as well
@jensschroder8214 Жыл бұрын
There are Old English words that come closer to Germanic. German: Hund English: hound or dog old German: Maid English: maid or girl (maiden name = Mädchen-Name) German: Mädchen, English: maid or girl German: Schwein, old English: swine or pig German: schwarz, old English: swart or black English: black, German: blank (slightly different meaning) English: horse; German: Hengst (a male horse) German: Tier, Englisch: deer (slightly different meaning) English: gift; German Gift (opposite meaning) German: Vieh, English: fee (different meaning, but same root and pronunciation) German: Haus, English: house German: Vater, English: Father German: Mutter, English: Mother German: Tochter; English: Daughter (same root) German: gelb, English: yellow (same root) German: vergessen, English: forgotten German: rosa / pink; English pink German: ist English; is
@lbergen001 Жыл бұрын
May I add the Dutch variations: Hound: hond Maid: meid , meisje is more common as girl Swine: zwijn, varken is more common Swart: zwart Horse: paard, hengst (male), merrie (female) Deer (animal): dier Gift: gift (geschenk) Vieh: vee House: huis Father: vader Mother: moeder Daughter: dochter Yellow: geel Forgotten: vergeten Pink: rose Is: is
@cathybreuer53164 ай бұрын
As a native Dutch person who has been raised bilingual in Dutch and English by two parents of Afrikaans decent, and learned German in high school, this video was very interesting to me 😂😂 yes, Afrikaans and Dutch are extemely similar languages. It's like you said, ever since the colonization, the Dutch who stayed there, brought their language with them. Easiest way to explain is: Afrikaans is a 'simplified' version of Dutch. If you compare it directly, the words usually are very literal in their meaning and grammar is practically non existant. There are no changable verbs like: I work, he works, we work. In Afrikaans it'll be: Ek werk, hy werk, wy werk. This makes it a very easy language to learn. As for the question: can a Dutch person understand a German/South-African? Yes, most of the time. From what I have experienced, if the three talk to each other slowly and clearly, they can have a conversation everyone can follow 😊
@frankwitte10226 ай бұрын
The Cape was a Dutch colony, and it was also the typical stop-over point for sips sailing between the Netherlands and Indonesia. Over the centuries between the 17th and the 20th Dutch spread in South Africa, but also in Indonesia. But similarly words from Indonesian Bahasa spread to the Netherlands and South Africa. Even though the Dutch word for "banana" is indeed "banaan", nevertheless pretty much every Dutch person would also know "piesang". Other words taken into Dutch from bahasa are "toko" (shop), "tauge" (bean sprouts), "sateh" (satay), "branie" (swagger), "bakkeleien" (argue / fight ), "piekeren" (to think) ... and many, many more.
@bbell1549 Жыл бұрын
Would like to add a comment about the word “Arbeit/arbeiten”. Like in English, we also have sometimes 2 words for an activity. For example, in German you also have the word “Werk/werken/wirken”. The word “Werken” in German is mainly used for physical work, but the noun “Werk” is used much more, i.e. “Er arbeitet in einer WERKSTATT (he works in a workshop) - or - das ist mein Werk (that is my work). The verb “werken” can be used in German, but us usually replaced with arbeiten or machen…… other words can also be used depends on the circumstances.
@RiverBanksfilm4 күн бұрын
Dear Who is Mert, enjoying your channel. Bit of looking into history (as prep for this episode) would have told you that African is based on old Dutch language, see also other reactions below ;-)
@rovanderby7595 ай бұрын
As a Dutchman I can understand Afrikaans quite well because most of it has developed from 17th century Dutch combined with English. And Dutch trade also brought malaysian influence from Indonesia to the Cape and the Netherlands. I was born 20 years after Indonesia became independent but even I know some words like pisang, klappa, lombok, ajam, senang, mataklap...
@christophergroenewald58476 ай бұрын
Afrikaans is a relatively new language (less than 2 centuries old) and was originally a dialect of Dutch called Cape Dutch, spoken by the original Dutch settlers of South Africa. Over time it eventually evolved into it's own language. But about 90% of the language is identical to Dutch. I'd imagine that if both were to speak their respective language in it's purist form without any slang or colloquial changes, then they probably could understand each other enough to have a conversation.
@MarcBuchheister Жыл бұрын
my experience was!yes we both spoke slow and correct in our language.we understand not every word but we know.
@KarNeoLeX Жыл бұрын
there is a polyglot called "Lindie Botes" who grew up in south africa and she had a conversion with another polyglot in many different languages. They could understand everything when she spoke Afrikaans and he spoke Dutch even though i didnt understand one word of Afrikaans but 50% of Dutch since i am german.
@Schmudini Жыл бұрын
I remember when i learned that shark means Hiu in bahasa Indonesia and we in germany (like stated in the video)say Hai. I wondered how it comes that the word is so similar because both countrys encountered sharks by themself. So there is no need to adapt the word from each other.
@rensvandriel980 Жыл бұрын
The sentences between the Dutch and Afrikaans look quite different but many/ almost al of the words that were different in Afrikaans do also exist in Dutch and means the same. only we would use them differently. Some people in the Netherlands also use them the same way as in Afrikaans although it wouldn’t be a correct construction of a sentence.
@jockorabeni4618 Жыл бұрын
You could well include two more west germanic languages: Plattdeuts and (West) Frisian. The overall effect would be even more stunning. Or you could make the respective language inventories of let s say 1790 the base of the comparison. You d get german "Ross" for english "horse" and supposedly more like that. Btw: The english "hound" is a special case (or under-class) in the broader class "dog". Vice versa: The german "Dogge" is an under-class in the broader class "Hund". What a fascinating mix-up.
@brian0902 Жыл бұрын
Also the thing is some word that don’t seem like has anything to do with English like German krankenhaus does have a similar one in English see hospital was brought over from Norman French conquest the krankenhaus be like instead of saying hospital say sickhouse some ether words are like that
@proinsiasbaiceir6580 Жыл бұрын
As a native Dutch speaker I had several long conversations with Afrikaans speakers. If both articulate well and don't talk too fast, it is possible to have a normal conversation. Of course sometimes words are different or the same word has a different meaning, but after some minutes talking, one gets the impression that the other is just talking a variant of your own language. Because Afrikaans has a more consequent spelling than Dutch, Afrikaans words seem more different than the actually are. Dutch 'acht' en Afrikaans 'agt' are pronounced exactly the same. By the way: in Dutch 'trekker' is also used for tractor. 'Trekken' means to pull in Dutch, just like in Lower German. In Afrikaans the infinitive is 'trek'.
@achimschmidt5888 Жыл бұрын
The written German or Hight German, is a pretty young language. The northern half of Germany spoke an Anglo-Saxon dialect, which was closer to English than to German as we know it today. in the south of Germany there were diverse dialects, many of which have disappeared, which have more similarities with the other Germanic languages than High German. For example, in Afrikaans you can recognize many German words that we somehow know but are no longer in use.
@theanyktos Жыл бұрын
I mean, I can only speak for German, but depending on the dialect you might be a lot closer to dutch or very different. Like for examlple yes, Käse is the 'high German' word for cheese, but it's also called Kas (pronounced kaas) a lot where I'm from.
@gehtdichnixan3200 Жыл бұрын
the best langurage similarity is with the pensilvania dutch they still use alot of my home german dialect and made some words up in that langurage that did not exist when they left germany
@EarlJohn61 Жыл бұрын
I read somewhere that while a large portion of the English language has West Germanic vocabulary, it's grammar & sentence structure is strongly reminiscent of *North* Germanic languages... & of course there's the pre-existing *Latin* influence (Prior to the Saxon migration) and the later *Norman French* [aka Norwegian // French hybrid] domination to muddy the waters further. And then you get a couple of outliers: e.g. "I had told them that I had had enough of their idiocy." & *...* a village in the UK: _Torpenhow Hill_ [2 words from a total of 4 languages: *Tor* {Olde English}, *pen* {Welsh}, *how* or haugh {Danish} & *Hill* {modern English}. Each of which in modern English would translate to Hill, so it becomes *Hill-hill-hill Hill* .... Some have suggested that there is no such hill, but there definitely is a village *_Torpenhow_*
@olav-t1c6 ай бұрын
In Germany we don't just say zwei for the number 2, we also say zwo.This is quite similar to the english two for the number 2. The word hospital also exists in Germany. We say Krankenhaus or Hospital.
@maxvrolijk1751 Жыл бұрын
another example like trekker is said in holland for tractor in the south, and praat=/ spreek so if someone said ik praat engels it would be ik spreek engels allthough spreek is "proper" dutch so afrikaan is even closer to dutch
@ashgroenewald83652 ай бұрын
As a South African, when I was in the Netherlands it felt like a different dialect of Afrikaans, easy to understand and to read. Dutch always reminds me of “Proper (suiwer) Afrikaans” the way we were taught in school compared to the standard spoken, everyday language that we use. So yes, Afrikaans and Dutch are mutually understandable and you can have a full conversation in your own languages
@aw3s0me12 Жыл бұрын
Every germanic tribe from today Netherland & Germany, was seen in West_EU as *Duits* or *Deutsch* > The English people called Dutch and German people as *Duits > Deutsch* *Dutch:* Spreek jij Duits? *Deutsch:* Sprichtst du Deutsch? *Both* Duits/Dutch & Deutsch mean lit. *the same group of people.* _More than just brother/sisters,... same._
@lennat24 Жыл бұрын
09:41 Your Englisch language is made of 31% of Old English an 43% of French (romanic language) the rest are other language (e. g. nordic language). This is why it differs so much from the other language.
@glaubs658 ай бұрын
What was the language before the Dutch came to the Cape? LOL. Khoisan my friend. And Xhosa and Zulu and Sotho.
@hermannlandmeyer1004 Жыл бұрын
the afrikaans word "praat" for speaking, is comparable to the expression "proten" in the Lower Saxon region of Emsland, which is on the border to the Netherlands.
@LeafHuntress Жыл бұрын
In Dutch there are indeed two verbs; spreken & praten. A language spreken. Yet praten with friends. Both can be used, i'd say that spreken is a bit more posh, teeny tiny little bit.
@GMulder6 ай бұрын
Pisang in Afrikaans for banana. Indonesia where this word comes from used to be a Dutch colony and South Africa too. The Dutch sailors/tradesmen that went to Indonesia brought this word to South Africa.
@uliwehner Жыл бұрын
and, yes, the scottish word for cow and the german word Kuh are quite similar in pronunciation
@publicminx Жыл бұрын
it was better if such videos also tell that for instancce n German 'Ich arbeite' could also be much closer/known to the English and Dutch Versions if one uses the also known 'werken/werkeln' (whch one also find in masses of German words like 'Werkzeug', 'VW-Werk', 'Werkstatt' etc.) to point out that there are alternative routes (or some differences are not really differences just some perspectives on words became more dominant even alternatives exists). similar to Hound (English) which has obiously the same origins as the German 'Hund' (again: just using 'dog' sucks here, instead of pointing out that such 'same' alternatives exists). Another aspecft is that many words from the colonial times (imported/exported to the rest of the world) often jumps over languages. some parts of europe use Oranga, Banana/Banane, Ananas more then others - and thats NOT necessarily depending on romance, slavic, germanic influences but rather on who imported back then what to a region. thats why also in asia similar words are known or like in German or sometimes more like in English etc.... another differences are with Brands... often Brand names are within Europe quite similar (independent from the languages, more of a regional spread) to the US even if English is close to the West Germanic languages (or old French)
@Alexander9er Жыл бұрын
To show the similarities, “horse” is connected to the German word “Ross”, which used to be written “Rhoss”. If you switch the first letters you will end up close to the word “horse”.