Szkoda, że tego samego nie mogą o sobie powiedzieć chociażby 'nasi' politycy... :v
@7Askay76 ай бұрын
Czy aby na pewno? ;)
@bazejk6096 ай бұрын
No po tym co usłyszałem o liczebniku dopelniaczowym czy jak mu tam było to się kurwa zastanawiam czy na pewno znam
@Aa-dz4um6 ай бұрын
😂😂
@BlackWolf64206 ай бұрын
Hahahahhahaha
@BeataBeata-v8i6 ай бұрын
"no tak" means 'well yes'. "No" is informal 'yes' (not too polite version), but in some context shows hesitation for example "No nie wiem" = 'I'm not sure', "Nie wiem"='I don't know'. "Chcieć" = want, "Mieć ochotę" = want/fancy for
@walterweiss71246 ай бұрын
maybe "no" is from czech "ano" (yes)?
@kopernik_elfka6 ай бұрын
@@walterweiss7124 I think it's not. Because we sometimes use "ano" - like "ano tak" = "cóż, oh tak" (EN: well yes, oh yes), but it's rather archaic.
@leno_o176 ай бұрын
@@walterweiss7124 yes! Or rather, "ano" is a common word in the West Slavic languages. Moreover, "ano" itself is a shortened version from "to je ono" (lit. "that's it"), the archaic way of saying "yes". The meaning evolved slightly in Polish, and we started using "tak" (which was originally an adverb) as a simple "yes", while "ano" and "no"were relegated to other roles.
@--tuberose--6 ай бұрын
The point is that Polish "no" has nothing in common with English "no". Polish "no" may be used in place of "yes". In informal converstation. And in many other meanings 😁 As you said it may express hesitation ("no nie wiem..."), it may be kind of reinforcement ("no pewnie!", "no jasne!"). Some people say it when they search for a word ("Nooooo.......), some when somebody tells a long story to conifrm from time to time that they are listenning ("nooo.. No....") etc.etc. 🙂
@kryokori6 ай бұрын
@@walterweiss7124 I strongly believe that's the case, to me its an evolved form of western slavic "ano" while "tak" would have evolved from a mix of latin/baltic(Lithuanian) influences it could have been used as a common bilingual double "yes" phrase during the times we were not separated ethnically (in few centuries of PLC)
@kamilstenzel39296 ай бұрын
One thing that makes me irrationally angry is that "Dariusz" and "Darek" are the same name, but "Mariusz" and "Marek" are not.
@szkotszkot25496 ай бұрын
Mariusz is from latin Marius but Marek is from latin Marcus
@mickk9896 ай бұрын
No shit Sherlock 😂 @@szkotszkot2549
@xDarwex6 ай бұрын
Nie ma imienia Darek w polskim języku. Darek to tylko odmiana słowa Dariusz, jak Daruś, Dareczek itp., itd
@mickk9896 ай бұрын
@@xDarwexthank you cpt obvious
@SolariusScorch6 ай бұрын
@@mickk989 Admittedly, this may not be so obvious to a foreigner... And I think there is a non-trivial percentage of them here.
@butlazgazempropan-butan11k876 ай бұрын
"Umieć" and "potrafić" is more like "can" and "be able to"
@krzysiekasdgrewr60106 ай бұрын
Can - móc , możesz coś umieć np strzelać do imigrantów ale czy możesz ? A czy umiesz śpiewać, czy potrafisz zaśpiewać?
@hetmankp5 ай бұрын
Umie is a bit more like "capable of". Can is closer to "móc". These words just don't map cleanly between Polish and English.
@Petrus74-yj4kv6 ай бұрын
The difference between 'umiec' and 'potrafić' is very subtle and they're often treated as synonyms. I'd say that 'umieć' is knowing how to do something' while 'potrafić' is more like being able/capable of doing sth, having the required skill/ability. That's how I see it.
@annafirnen48156 ай бұрын
I would add that you "umiesz" something if you actually learned how to do it but "potrafisz" if you just have a general ability, regardless if you practiced it or not. "Umiem pływać" (I can swim) -> I learned how to do it, "Potrafię zasnąć wszędzie" (I can fall asleep anywhere) -> My body just can do that.
@malgorzatamakowska99106 ай бұрын
Mieszkam za granica I operuje innym jezykiem..teraz dopiero zaczynam zdawać sobie sprawę jak zawikłany jest jezyk polski jezeli chcemy znać go dobrze.mysle ,że po prostu tak mnie Mama i Tata nauczyli ...byli nauczycielami z zawodu jak i reszta rodziny, niemal wszyscy..wiec pomyslcie jak ie bylo moje życie ( intelektualnie )😅😅
@reconquista19116 ай бұрын
@@annafirnen4815 "umiesz pływać" vs "potrafisz przepłynąć rzekę" - in this second case it's about particular river, not that you can swim through any river. On the other side I can imagine someone say "potrafię przeskakiwać przez płoty" - which means that he has this exceptional skill of jumping throught the fences. We could say it about the dog. In your case "Umiem zasypiać na żądanie" sounds legit as well, but for "zasnąć wszędzie" "potrafię" fits better. Now I think the difference is also about perfective (for portafić) vs imperfective verbs (for umieć).
@jarlfenrir6 ай бұрын
16:25 it's not about word order but about suffixes. "Rok świni" and "świni rok" would be interpreted exactly the same (year of the pig), although first one is more common. "Świnia roku" and "roku świnia" also means the same thing (pig of the year) however the first option is more common.
@geeka6 ай бұрын
Yes and all of them are correct, but some are more common, like you said.
@alansand14366 ай бұрын
In Polish adjectives normally go before nouns. However, to make a fixed phrase signifying a larger semantic cathegory, a set of particular items, we put adjective after the noun. That is why you have piękna kobieta (beautiful woman) but odzież sportowa (sportware) or żywność bezglutenowa (gluten-free food)
@geeka6 ай бұрын
@@alansand1436 You seem like you know what you're talking about, however you can't say -"kobieta piękna"- , only "piękna kobieta" is correct. Yet "odzież sportowa" and "sportowa odzież" are both absolutely correct, same as "żywność bezglutenowa" and "bezglutenowa żywność".
@SolariusScorch6 ай бұрын
@@geeka Technically you can say "kobieta piękna" in a situation where you categorize women by their attractiveness and make them different semantic entities (women of high attractiveness, women of average attractiveness and women of low attractiveness, for example). Which is a bizarre and fantastical concept, which would only make sense in some social fiction, but it's not gramatically incorrect.
@geeka6 ай бұрын
@@SolariusScorch As you said, it's a "bizarre and fantastical concept", so let's not confuse foreigners.
@jarosawklejnocki66336 ай бұрын
I don't know if you've already reached this point when learning Polish, but since Polish is an inflected language, the order of our sentences is "free but not any". Therefore, you can easily say "apple cider" as in English and it won't be a mistake, at most it will sound a bit old-school to some people, or they will think that you are from the east of Poland :) Don't worry at all, unless you want to speak Polish like a native. And you would have to make mistakes anyway, because that's what 80% of Poles do. I also work at the University of Warsaw and sometimes conduct language classes for foreigners. I once asked what they remembered most from my classes. And one Italian replied: "You often repeated the sentence - >" :)
@riesabass6 ай бұрын
you treat eastern Poland as a medieval museum? thanks...
@jarosawklejnocki66336 ай бұрын
@@riesabass simply, the tendency to inversely structure sentences or expressions is quite characteristic of the language in these regions
@edwardkeats55376 ай бұрын
But who would say "apple cider" in English ? Isn't this a maslo maslane, given that all cider is made from apples?
@jarosawklejnocki66336 ай бұрын
@@edwardkeats5537 I only referred to the example provided by Rob, as I understand it, it's not about the cider, but about the word order in the sentence :)
@beheroot6 ай бұрын
@@edwardkeats5537 yea, and then comes that thing, PEAR CIDER, because f. us ;) Quite good actually ;) Idk what makes cider cider, but that is actually name of that beverage printed on its bottle. YT cuts out links so google "lubelski cydr gruszkowy" :P
@izabellakaliszka48046 ай бұрын
Ola is Aleksandra, becuse it was from earlier form Oleksandra, thats how it Ola still stuck, when Aleksandra got slightly different sound
@cyberagent0086 ай бұрын
Russians have Sasha as dimunitive for Aleksandra/Alexander. It is even more unexpected, I think.
@Andrusism6 ай бұрын
3:43 - we (the Poles) might do the same by saying "slumsy", when word "slums" is already plural, I think. The "y" at the end of words in Polish is mostly added to plural forms.
@Michal_Lipek6 ай бұрын
Respect that you are watching Paulina's channel, her Polish is quite complex. Good luck with learning Polish!
@izabellakaliszka48046 ай бұрын
Mówiąc inaczej is wonderful channel for you! Paulina is speaking slowly, very clearly, intresting and you will learn so much, so watch more often!
@Elric50006 ай бұрын
Sebastian is usually Seba for us here in Poland :D
@sebastian-ic1mz6 ай бұрын
Recently Sebix ¯\_(ツ)_/¯
@katarzynagrygierczyk6826 ай бұрын
Or Bastek
@joana-up3iy6 ай бұрын
She said that in Germany they shortened to Basti not in Poland
@marcinpietrzak93586 ай бұрын
Names can often be in diminutive form and short form at the same time. It's often a two step process that's why it is not so obvious: Joanna -> Joasia -> Asia. We don't shorten Joanna -> Anna because it's a different name, but Anna -> Ania (first step only). Same with Małgorzata -> Małgosia -> Gosia.
@Piasecznik726 ай бұрын
Robert = Bob, William = Bill quite far from being just short version. Also "No" in polish is far from being "No - negative". It is like informal confirmation or strengthening word. It is almost never used in writing. It may also be used as a continuation punctuation word or when speaker needs just a second more to think about next word.
@wolnyczowiek87055 ай бұрын
I didn't know Bill is William, I thought these are two different names. So Bill Clinton and Bill Gates are truly William Clinton and William Gates?
@lollylula63995 ай бұрын
In the past in England, as well as the ones you mention, we also used to have common shortened names - Edward = Ted/Teddy, John = Jack, James = Jim/Jimmy, Catherine = Kit/Kitty, Elizabeth = Bet/Betty, Margaret = Peg/Peggy, Dorothy = Dot/Dotty.
@charko41916 ай бұрын
not sure If you got the candle part? Basicaly znicz is the thing you put a candle into and put on a grave...so Yeah It's would be pretty weird to get one as a gift. Candle in polish would be świeczka or świeca
@AlanNoNamePlayer6 ай бұрын
Or "najczęściej biały, woskowy słup, który się zapala, by ten się później zmniejszał". Glad to help. :)
@riesabass6 ай бұрын
@@AlanNoNamePlayer pure gold :D
@cyberagent0086 ай бұрын
I would not worry about zlotych vs zlote. People will always understand "zloty". There are more important things to learn. However, she explaned that in general we have 2,3,4 zlote and 5,6,7,8,9, ... 21 zlotych.
@tomecki93926 ай бұрын
A lil tip: "do widzenia" is a bit of formal, like if you used "good bye" in full and well pronounced way. If not used in formal situation, "do widzenia" may (but don't have to) be seen as emotionally cold, and maybe even a bit rude. For non official situations many Poles will be using "do zobaczenia" (means the same, but it's more like "see you later/soon"). Both can be mixed together in "do widzenia, do zobaczenia" if someone is unsure if they can be less formal, but don't want to be too formal ;) but there are a lot of other, strictly informal terms like "nara", "narka", "siema" (that one can also be used for greeting someone, sometimes as a "bye" it can be extended to "no to siema" as well as most other mentioned options, ie. "dobra, no to nara/narka/na razie/etc." meaning sth like "okay, so bye now").
@kopernik_elfka6 ай бұрын
and extremely formal and a bit offensive is "żegnam".
@riesabass6 ай бұрын
@@kopernik_elfka nah... extremely formal in some situations is 'spierdalaj!' :v
@ewalechowicz26666 ай бұрын
@@riesabass😂😂😂😂
@Filczek6 ай бұрын
I still don't get why people say "siema" as a goodbye. In my mind "siema" is a short form of "jak się masz" (how are you?).
@Yoanka6 ай бұрын
@@Filczek "Siema" doesn't actually mean "jak się masz" the way it's used, though. Same as the English "sup" ("what's up" in full) is not an invitation to even the customary "fine thank you", just a greeting - the people who use the shortened phrase don't connect it to the full one it originated from.
@Milka_Kuz6 ай бұрын
The word order in sentence is also what frustrates Polish when we learn English. It is completely different. e.g. we can translate Spanish literally, word for word, so it means that it is English, which acctually stands out from norm here :D
@thomasturski28376 ай бұрын
As for the examples of diminutive names given by the lady in the video, they are quite logical: Joanna -> Joasia -> Asia Małgorzata -> Małgosia -> Gosia and similar Krystyna -> Krysia Katarzyna ->Kasia Zofia -> Zosia Barbara - > Basia
A weź tu wytłumacz dlaczego William to Bill albo Robert to Bob :P
@kopernik_elfka6 ай бұрын
Mnie bardziej już dziwią zdrobnienia: Jadwiga - Jadzia, August - Gucio, Leokadia - Lodzia.
@TheKukuryk6 ай бұрын
Ja się całe życie zastanawiam czemu Aleksandra to nie Ala tylko Ola. Moim zdaniem Ola powinni być dla Oliwii i Olgi. A Ala dla Alicji, Aliny i Aleksandry. Btw Aleksandra to moje imię, stąd te dziwne rozważania.
@beheroot6 ай бұрын
@@kopernik_elfka i na to wchodzi "Iga/Isia" jako zdrobnienie od Jadwigi, całe na biało ;)
@Piotr-bh5yx6 ай бұрын
About this beautiful lady whose video you are commenting on, it was once said among students in Poland that if her hands were cut off, she would talk half as much. This is of course a joke! (Because you also like to gesture.) 😁😁😁 Seriously, I am a 65-year-old Pole who has always been in love with the Polish language. I never claimed to have mastered the Polish language properly! Currently, I have more time to learn the secrets of this extraordinary language - maybe I will write a book about it. Regards!
@beheroot6 ай бұрын
Maybe she has some italian ancestors?:D
@ninnat_6 ай бұрын
I can't help but be amazed by your pronunciation! I remember in your older videos you were trying but your polish sounded very english if you know what i mean, but now it sounds spot on and natural. Very proud at the progress you've made! As a pole I'm very flattered that people are interested in our language and culture, so thank you
@bb79video5 ай бұрын
When it comes to numerals and which form to use, there is a relatively simple algorithm to use. For each noun, you have three forms: singular/nominative ("złoty"), plural/nominative ("złote"), and plural/genitive ("złotych"). The first form is used only for a single item (1 zł = "jeden złoty"), the second form is used whenever the number ends in 2, 3, or 4, unless the second digit (if one exists) is 1. Therefore for 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, ..., 102, 103, 104, 122, 123, 124, 222, 1234 the form would be "złote". In all other cases you say the third form ("złotych") so this applies to 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 , 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 25, 26 ... 100, 101, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, etc.
@Artur-Wielgus6 ай бұрын
Great video, Rob! I am familiar with the topic, as I'm a Pole living in London. Languages - that's my environment as I'm a writer and musician. English is sometimes tricky as well, I'll give you that, but it's beautiful!
@Wojciech_Zielinski6 ай бұрын
The book title "Survival Polish" is like "Survival in the jungle" 🤣
@alanwie7yt3866 ай бұрын
Tak jakbyś przechodził przez piekło czytając i uczyć sie tego
@Yoanka6 ай бұрын
The book doesn't start with greetings, saying what your name is or whatever. Page 1 tells you that if a guy in a sweatshirt asks you "who you're behind" when you're walking around at night, you're not supposed to say there's no one in front of you, but strain your eyes to recognize the color of his striped scarf.
@MegaDobieDog6 ай бұрын
With the words "potrafić" i "umieć" it's fairly the same story as with "can" and "may" in English. "Can I ... May I", two different words meaning approximately the same but used to express something else depending on the context. Or Much and Many would be even greater example. As for a Chip and Cracker Both are Neologisms taken from English and both refer to a single object. A plural for those would be "Chipsy" "Krakersy", unless you count the specific number of them than it's "Chipsów" "Krakresów" from 5 upwards, or if you're referring to the whole pack of them. "Hand me those chips" - "Podaj mi te Chipsy", "Hand me that pack of chips" "Podaj mi paczkę chipsów"
@lukask74456 ай бұрын
10:09 That is even more complex because _złoty_ is a noun that morphologically is equal to an adjective so it is inflected exactly like an adj. In theory no even a single noun in Polish has ending -y in singular, but really there is a number of such nouns, especially proper nouns, as Eustachy, Włochaty
@lukask74456 ай бұрын
16:33 That's what cases are for. The noun in nominative is the most important. That in genitive is additional [genitive = the one belonging to parent(s)]. If you have such tool as cases, a word order is not that important. In Polish switching words sometimes makes an expression more harsh, not sounding so good, but still perfectly unmistakable. But be aware: there are some rare nouns (mostly loanwords) that are exactly the same in genitive as in nominative. In such cases you are lost regardless of the order. In practice the Poles use additional words like 'this' then. 'This' is fully inflected and indicates the case and the function in an expression.
@d4n7376 ай бұрын
Znać - To be familiar with something personally, a person or a concept. This could also apply to roads you use. It's both your relationships and applied knowledge. Wiedzieć - Simply to know, to possess the information about something The difference is "knowing something" and "knowing about something" And of course, there is an overlap - You can "Znać" the road to get to the train station and you can "Wiedzieć" how to get there. one describes a thing (in this case, the road is that thing you know) and the other describes the knowledge itself (How to get there) I know that the art of teaching is to explain something complicated in a simple way, but I'm kinda afraid that if I dumb it down too much, people are going to say that I'm making it too simple. But, yes, in essence it's a difference in "knowing something" and "knowing about", and a beginner needn't to bog their head down with specifics such as what a descriptive concept is. Let's keep it simple for now
@Lunaanimedrawingchannel24 ай бұрын
Also in other languages like French (connaître, savoir ), Dutch (kennen, weten) or Spanish (conozcar, saber) these two words are also different verbs, so i feel like it's more about English having one word for everything
@arturniedzielski73586 ай бұрын
About the word "no", which, as you already know, Rob, means confirmation in our language - now an anecdote. Some time ago, the famous slogan "No to racism" appeared on football pitches... which in Polish literally means yes to racism.
@Clistes6 ай бұрын
I would rather day No to rasizm - rasizm it is.
@alanwie7yt3866 ай бұрын
@@Clistes no to ma troche więcej sensu bo raczej nie tłumaczysz w tego typu zdaniach słowa "no" tak dosłownie jako "tak" tylko interpretujesz jako coś w stylu właśnie no to (jest) rasizm
@januszlepionko5 ай бұрын
@@alanwie7yt386 Ciekawie brzmi dla Polaka slogan reklamowy firmy Osram w języku hiszpańskim: Osram - toda mi luz.
@MikrySoft6 ай бұрын
I always drove my English and Polish teachers crazy because while I knew which grammatical form to use (and sometimes even knew what they were called), I rarely knew why. it just sounded correct, so that was the correct answer. Maybe because I started watching tv shows in English, first with subtitles and later got too impatient to wait for them and got some version of learning by immersion. Too bad I'm not absorbing Japanese the same way now.
@fluffpawz6 ай бұрын
omg literally same!! bonus points as i’m learning Japanese currently too :)
@indiebekonn6 ай бұрын
16:50 Polish is actually pretty easy in this case, because it has a relatively free word order. One could say “Świni Rok” and it would be correct, but “Świnia Roku” sounds funny as it has a wrong infliction and by that- a completely different meaning 😜
@green7apocalyptica6 ай бұрын
But "Świni Rok" souds kinda like it would be a "shitty year"🤭😂😂😂
@SolariusScorch6 ай бұрын
@@green7apocalyptica Or a very naughty year. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@alanwie7yt3866 ай бұрын
Świnia roku sounds like the best świnia (pig) in year
@wosp51376 ай бұрын
2:58 - "I know"(znam) by hearing, by sight. In "know" (wiem), it's always about information regarding the definition of a word, the location of a place, everything in fact. So "wiem" always includes "znam", but "znam" doesn't always mean "wiem". Just like every square is a rectangle, but not every rectangle is a square. I know (znam) a word, I (wiem) know what it means. I know (znam) this tree, but I don't know (nie wiem) where we are.
@KWG-ln4on6 ай бұрын
This is only difficult for English speaking people because "know" is a homonym in English, it has two different meanings. In German, French and Polish there are two separate words: "wissen" vs "können", "savoir" vs "connaitre" and "wiedzieć" vs "znać".
@maciejkwiatkowski75586 ай бұрын
You encouraged me to intensify my English learning... and one more thing; I knew from the beginning that you reminded me of someone, and today it dawned on me; You're like Bruce Willis...a little. I admire you for learning this difficult but dear to my heart language.
@theshivuus18266 ай бұрын
8:00 nope. it's like "can" in english, but for "I can play drums" and "can I go swimming?" First means I can do something, but second is question, but you don't know i can do swim
@AntiDolty67616 ай бұрын
"No" is a short form from Czech "ano".
@TechnikZaba6 ай бұрын
I highly recommend the film, "How to Speak So that You're Listened to?" (Jak mówić, żeby nas słuchano?) Prof. Jerzy Bralczyk
@tonik2896 ай бұрын
16:40 In Polish it's a bit easier with the order of words, cause when you use the correct case of the word (I know, that's the tricky part), you can even mix the words in the sentence and still it would mean the same ("świni rok" would be strange, but mean "rok świni", while the same would be for "roku świnia" and "świnia roku").
@lukask74456 ай бұрын
6:34 that red girl says not true. Gosia, Basia or Asia are created using the same method but additionally using consonant shift to 'ś' [eng: soft 'sh']. So you chop ending, something beginning and replace last consonant with 'ś'. Some consonant or consonant clusters (especially nasal cons.) are not compliant with such type of replacement so you add another syllable at the end; of course 'ś' with trailing 'a'. So you have Agnieszka > Aga > Agusia etc.
@lukask74456 ай бұрын
5:52 two-syllables words are the most practical in use, especially if you plan to call someone loudly from a distance. Furthermore, most European languages are not comfortable with a voiced consonant at the end. "Sep" is way easier to say than "Seb", but it does not sound well at all.
@Vicky194636 ай бұрын
Hi! As someone who's a native Polish speaker and is currently learning Korean and Russian, please don't worry about being able to remember when to say for example złoty, złotych or złote. Native speakers intuitively know these complex rules because they have been exposed to their language their entire lives. Your brain needs to be exposed to the language is so many different context over a period of time to be able to form connections in your brain that provide you with this intuitive knowledge 😊 you're doing great! Powodzenia z nauką języka polskiego!
@theshivuus18266 ай бұрын
17:40 "do zobaczenia" (till see you again) means "se you later", "do widzenia" means "goodbye"
@KamilsView6 ай бұрын
The Polish word "No" is simply an emphasise of the positive, or just an emphasis of what follows. It could also be use to give the speaker some time to think while not being silent.
@GdzieJestNemo6 ай бұрын
re syntax - due to having a case system we can shift word order almost however we want without changing the meaning. It will only impact emphasis and aesthetics.
@kandarayun6 ай бұрын
Wpłynie to jedynie na estetykę i nacisk. Na nacisk i estetykę jedynie wpłynie to. To wpłynie jedynie na estetykę i nacisk. Jedynie na nacisk i estetykę to wpłynie... Faktycznie. To dalej ma sens... Nawet jeśli źle brzmi
@GdzieJestNemo6 ай бұрын
@@kandarayun czy brzmi zle zalezy od tego jak zaintonujesz i w jakim kontekscie osadzisz zdanie w szerszej wypowiedzi.
@szogunet6 ай бұрын
I lern English in a different way. i watch films by English and American people on topics that i know very well (eg. carpentry, blacksmithing, metallurgy and i listen to them) and i also watch English-speaking people commenting on Polish films. (i understend new words from the context) Every now and then i pauses and repeat what they said. When ever posible, i include English subtitles. Im not good, but i try. I think so many yuor fan du this
@ElektronikArzt6 ай бұрын
As for swapping places, it will sound unusual, but it still will be understandable if you use correct form. Świnia roku vs rok świni is competely different because of roku vs rok, less because of order.
@januszlepionko6 ай бұрын
@Rob @6:04 "Basti" for Sebastian is used mostly in German language.
@MrMalu016 ай бұрын
Mówiąc Inaczej ❤ nie spodziewałem się
@agatamilian64196 ай бұрын
Very nice channel ❤ hope you feel enjoy learning this beautiful but also difficult language ❤
@booboss6 ай бұрын
I think that the difference is between "can" and "may". I can do something (physically) and I may not to (by social norms). The best example is when student asks the teacher if he CAN go to beathroom and teacher repliies that he "CAN" but "MAY NOT" to. It simply shows that while he can (physically) he may not because of culture or school norms. And that's the difference. However though "umieć" i "potrafić" has different meanings and it goes WAYYY further. "Umieć" something means you're capable of doing something. "Potrafić" something means that you're not only capable of doing something but also can use this in applicable situations when this "umijętność" fits the need of situation and you can use it accordingly. So being able to do something doesn't mean you do somethining when it's actually needed or "well used" at the moment. Or just fits a situation. While "potrafić" fits the situation well with your "umiejętność" to use it when it's actually needed. And then you "potrafisz" to use it is particular situation.
@maltich51326 ай бұрын
the money thing is analogous to English numerals for me. why is it the one has st, but eleven has th. two has nd, three has rd, the rest of numbers has th.
@marcins51836 ай бұрын
For the numbers, the best explanation I can deliver is that we don't only have singular and plural version for each noun. We also have a double form for each numer that ends with 2, 3 or 4 (except 12, 13 and 14). Example: 1 candle = 1 świeca 2 candles = 2 świece 3 candles = 3 świece 4 candles = 4 świece 5 candles = 5 świec 10 candles = 10 świec 14 candles = 14 świec 15 candles = 15 świec 22 candles = 22 świece 24 candles = 24 świece 25 candles = 25 świec 192 candles = 192 świece (assuming you can pronounce 192 correctly in Polish) 😉🙃 You're welcome 😉
@klaudiaczarnecka52516 ай бұрын
14:00 "nie tak" actually means a different thing, when we say "coś jest nie tak" it means something's wrong, even though it literally means something is no yes 😅
@piotrp18215 ай бұрын
I'd say that "znać" means to recognise, asssociate and know someone or something because one had an opportunity to meet, speak, read or come across somebody or something personally - such a combo - so, "znać" embodies a real and physical knowledge of someone of something. Wiedzieć is an abstract term that means "to have knolwedge about sth" or to know sth about sth / someone, but it is mainly indirectly gained knowledge about someone or something e.g. someone told me about something, or i read about something but never met.
@rafakruczek56226 ай бұрын
11:50 The problem is volume of learning material. "English" series are 6 episodes per season and finish after a few seasons(BTW why series have only one season a year - they should have 4 seasons, shouldn't they? ). "american " series had even 20-26 episodes. Introduction of streaming services lowered that number a bit , but still.
@wolnyczowiek87055 ай бұрын
As a Pole I have to say that I didn't know about a lot of these things, I always just feel how to speak and write but I can't explain how.
@tonik2896 ай бұрын
10:50 This should be easy for you, as it is similar in English. Not with the noun, of course, but with the ordinals. There is "nd" every time there is a number ending with 2 (except 12) and "rd" every time a number ends with 3 (except 13), all other plurals having "th". In Polish it's even easier, cause there are only two cases: regular plural for numbers ending with 2, 3 or 4 (except 12, 13 and 14) and "of sth" plural for everything else 😊
@alpaka1816 ай бұрын
11:17 if the number ends with a vowel (a,e,i,o,u,y,ó,) we say "złote", if it ends with a consonant (ć,ś,n,j etc.) we say zloty. if we have 1 PLN we say "złotówka" or "złoty" (by the way, these are two different versions because there is both a masculine and a feminine form here) and I think this is the only exception, although a very interesting one.
@Etall_5 ай бұрын
hmm, a np. 12,13,14,15,16 ? DwanaściE złote to tak dziwnie brzmi jak dla mnie
@lukaszslowakiewicz93956 ай бұрын
Older people like me remember a tv program about polish language it was called Ojczyzna polszczyzna - Polish (language is our) homeland by prof. Miodek and broadcasted 20 years (1987-2007). It was a 15 min. short lecture devoted to selected issues of the Polish language. He could trace every Polish grammar issue back in its evolution to the middle ages or the renaissance.
@vanillablossom6 ай бұрын
I remember this program, but I don't consider myself "older" yet!
@PaweMateuszBytner6 ай бұрын
Ad names: before one asks why Aleksandra turns to Ola, they should explain why William turns to Bill, Robert turns into Bob or Margaret turns into Peggy. OP's response on that is really weird - there are "logical frames" on making diminutives, especially for some of those mentioned by her. There are just many various ways you can modify the same noun. Heck, you can stack diminutives on the same word ad infinitum. Before Małgorzata becomes Gosia it goes through Małgosia, which is a diminutive made through a common pattern (it is almost THE way to make a diminutive out of a name). So it is first a diminutive (Joanna->Joasia, Antonina->Antosia, Małgorzata->Małgosia) and then it is shortened (Asia, Tosia, Gosia). Those are kinda unique because you shorten them after already making a diminutive. Shortenning names by dropping initial syllables (like Germans do with Bastian) isn't that common, but beside those we also have Urszula->Ula for example Ad word order: it conveys a meaning sporadically and if so it might be a rather subtle difference, most often switching order means you want to underline something. The key thing is inflexion. If you say "Świni Rok" it might sound uncommon, but would be interpreted the same as "Rok Świni". The first one could be for example used to emphasize a correction: if someone mentioned something like "Miesiąc Świni" (Month of the Pig) but it is actually whole year then you can correct by emphisizing "Rok" with tone alone, but switching the order also gives an emphasis. Worth noting that this is somewhat blurry and there is no *need* to use that. Just remember to pay attention to the form of the words first. By the way, you would more often put the pig in front of the year if you turn it into an adjective "Świniowy" or "Świński". The first one has sole meaning of "belonging to a pig", the second one however can also be interpreted literally as "piglike", and further as "naughty" or "nasty". Still, "Świński Rok" means the same as "Rok Świński".
@anyas20026 ай бұрын
Just to let you know about the difference between " do zobaczenia" means see you really soon like same day later or next day, " do widzenia" more like not being sure when, I'll see you when , I see you " , but not "zegnaj " which means farewell, I might never see you again.
@Maciejukaszewicz6 ай бұрын
Rob, regarding "złoty": you need to take it as an adjective (means "golden") rather that as an noun. And then all rules will be on place :).
@brakpseudonimu2365 ай бұрын
We also say "no nie" and it's either "oh no" curse or can be used as a surprising no. We also say "nie tak", but it doesnt mean "tak" and even "tak" doesn't mean "yes" in that case.
@Sylkis896 ай бұрын
Umie - can (as in, has the skill to do it, knows how to do it) Potrafi - is capable of
@elqrczako6 ай бұрын
Check this out, for Poles this is completely clear dialogue: - No nie yes tak? (isn't it so?) - No tak! (yes, it is!) Yep, I changed written "jest" to "yes", because it makes it more confusing, but of course sounds almost the same.
@waldus136 ай бұрын
"Do widzenia" is more formal than "do zobaczenia". "Do zobaczenia" is more like "see you" and "do widzenia" is like polite "goodbye" but not as strong as "żegnam" which is also goodbye but when you whant to point that you really don't want to see that person anymore.
@ozdawizz6 ай бұрын
Ahhh, this takes me back to the beginnings of my "foreign language" adventure. I know I am making a lot of errors, some spelling, some grammar, but what my first tutor has told me, is the golden rule for me. There are people who learn languages like they were robots. Picks up on every detail, remember when and what to say effortless. Those are rare breed. All others need to learn and learn, and don't focus on how, you'll pick it up eventually. Imagine you are a child learning to speak, you repeat sounds after others around you, you don't think what to speak, but speak what you think (or try to), in time you'll get better and better, until you are "fluent". Like a newborn learn to "think in a language" it is learning from parents you must try to think in the language you are learning, forget logic, what is logical for you in your language, may not be in another. (more or less what he said) And still I think it's true, the more you think about why, you spend less time to actually try to speak. Ordinary learner should leave questions like "how" and "why" to later at a basic level and on the advanced rules, only if you are curious and want to attempt and pass an egzam in future.
@Pidalin6 ай бұрын
1:14 - this is confusing even for other slavic speakers, in Czech, it's the same like in English - apple cider = jablkový cider. When we make fun of Polish, we just swapt it and call it "Polish" 😀
@zofifi75496 ай бұрын
'Znać' is know in a sense "being familiar with". It derivate from 'Znajomość' (familiarity). 'Wiedzieć' is know in a sence of "knowledge". It is from the word "wiedza" (knowledge). It's like the difference between "I know that person". And "I know a lot about that person." The first is about being familiar/acquaint. The second is about knowledge, facts etc.
@hetmankp5 ай бұрын
The numerals are pretty easy. If a numeral ends in a 1, 2, 3 or 4 then it's the nominative plural. If it ends in 5, 6, 7, 8, 9, 0, then it's the genitive. The two exceptions are the number "1" which is just singular (though still nominative). And the numbers 11 through 14 which are also genitive. There are definitely much more irregular things in Polish than this.
@MrPiter486 ай бұрын
14:52 - That guy probably never tasted gin.
@theshivuus18266 ай бұрын
15:36 "godzina" means "hour" in polish, but in serbian means "year", so when someone from serbia asked you "ile masz godzin?" (how many hour you have?) he asked you about your age, not about time :D
@biochogl6 ай бұрын
In Polish „no” is short form from „ano” meaning yes, just like Czech and Slovak language ano, so „no tak” means like yeah yes, to underline „tak”, but you can also say „no nie” to underline „nie”, but using only „no” means just the same as „ano” or „tak”, just to say „yes”, and actually there is nothing strange in „no” (short o in pronantiation) because it is from pre old western Slavic „ano”. „Ano” alone sounds a bit old fashion or even a little like from village dialect in modern Polish, and we usually just use „no” to say „tak” shorter informal way („no” in formal does not look nice) or use it to express „tak” or „nie” stronger.
@PawelTheShrubber5 ай бұрын
5:28 I am more confused by English shortening of names William = Bill? Robert = Bob? Richard = Dick? Also the Germans shorten Sebastian to Basti, as she said.
@Zusease6 ай бұрын
most diminutives of names in Poland have a regular form and only some have exceptions, but exceptions occur in many languages. In English, Bill is William and Dick is Richard.
@nowymail6 ай бұрын
There are subject-verb-object (SVO) languages and subject-object-verb (SOV) languages, but also others, less common. Thinking the basic language property as weird it not right.
@nevermint16 ай бұрын
It's not so strange about words like "apple cider", because in spanish and french they have this same order like in Polish; restaurante español, restaurant espagnol.
@yoyothewatcher6 ай бұрын
03:38 It takes a few seconds to check etymology of the word "Eskimo" - it doesn't originate from English. So we have the same "right" to say "Eskimosi" as English speaking people to say "Eskimos" in plural. 14:19 I don't want to pretend I am an expert in philology, but although it is true that "no" or a similar sounding word means negation in many Germanic and Latin languages (English, French, Spanish, Portuguese, Romanian, Italian), in Czech, which is a Slavic language, like Polish, "ano" means "yes".
@Midaspl6 ай бұрын
About the order of words - in Polish it kinda doesn't matter. As long as you use correct inflexion, the word order might make you sound weird, but still understandable. Like with the swine example - "rok świni" means "year of the pig", but "roku świnia" means "pig of the year" and now the words are in the same order, but they mean something different.
@thetuli6 ай бұрын
living two an a half year in poland, tbh doesn't understand Polish to much but " pig of the year " making sense. We bend the grammer like this while we tired of talking about the topic or to reflect our reaction. in example " gecenin korunde neredesin ?" means " where are you in the blind of the night?". actually making sense when you use the grammer like this as you mention about time or seasons or unknown times. one more example for fun " dunyanin esek zamani" if you translate literally it is "donkey times of the world" but means very very old times like early or mid 1900's. Polish is so unique and fun actually.
@grahamhandley93555 ай бұрын
Polish is the only language that I have ever given up on. This was because so many words in Polish mean something very different from the same (or very similar) word in Bulgarian, which just hindered my learning Bulgarian which is more of a priority for me.
@yeoldywolf38195 ай бұрын
You are doing well, usualy people learning polish will butcher the lack of the letter "v" it is replaced by "w" and the sound for "w" is assigned to "ł" not "t" but the only thing to improve would be losing the russian accent
@tonik2896 ай бұрын
Yes, enjoyed it. I love languages, their origins, all the why's etc. As for the similar words with different meaning, they're called false friends and you can find some both on sites and in yt, especially between Polish and Czech, but they're also in English, like "eventually", "fatal" or "pathetic" 😂
@fatwildcatify6 ай бұрын
Regarding the diminutives - I'm also confused when I hear some and I always wonder "why that"? I'm native Polish.
@Mono-Theme6 ай бұрын
About the "złoty" issue I think I know the answer. Long ago Polish had three forms of nouns: singular, plular and double(I don't know official translation). So there was jedno oko(an eye),wlele ok(many eyes) and dwoje oczu(a pair of eyes).Now there is only singular and plular,but in most of used words the last form remained.
@KamilChruscinski4 ай бұрын
Fingers crossed for Rob! Polish can be both challenging and rewarding. Cheers!
@piopastuszka6 ай бұрын
We can say goodbye ( do widzenia) anytime and to anyone. We can only say see you soon (do zobaczenia) to people with whom we are in touch or with whom we are in a very close relationship.However, we also use see you soon ( do zobaczenia) in the context when we have just made an appointment with someone or, in your case, you are finishing a podcast and you know that you will be doing another one soon. This is a form of invitation.
@claudiaclaudia29226 ай бұрын
no w sesie tak jest nalecialoscia z jezyka czeskiego gdzie ano znaczy tak,
@pawellewap91796 ай бұрын
1. Bastian is a form of Sebastian only in German. Yes, it's weird... but cool. 2. The last digit means the end of the conjugation form in Polish, with the exception of numerals from eleven to nineteen. then it's always the same 1,5,6,7,8,9 zlotych, 2,3,4 zlote ;) 2002 złote - 2000006 złotych - simple ;) 3. do widzenia - goodbye -> do zobaczenia - see you ;)
@MegaDobieDog6 ай бұрын
Actually no... 2002 is also Złotych ;)
@kopernik_elfka6 ай бұрын
@@MegaDobieDog oj, nie.
@MegaDobieDog6 ай бұрын
@@kopernik_elfka Oj chyba tak. 20 Złotych 200 Złotych 2k Złotych. Złote przy tak dużym liczebniku jakoś nawet nie brzmi logicznie.
@flecht6 ай бұрын
@@MegaDobieDog „Wisisz mi dwa tysiące dwa złote.”
@MegaDobieDog6 ай бұрын
@@flecht Nic ni nie wiszę i aż w oczy kłuje XD
@olgagilarowska14756 ай бұрын
Podejrzewam ze czipsy powstały od napisu na chrupkach chips i nie znajac angielskiego za dzieciaka (jestem rocznik 89, nauke języka miałam od 4 klasy) po prostu się mówiło czipsy bo w paczce było ich więcej a nie jeden. Albo podlapalismy to od Rodziców którzy za PRL uczyli się „gawarit” lub „szprechać” zamiast „spikać” P.s. Podobnie było z gra the sims , grało się w simsy a nie w simy
@liebestraume10466 ай бұрын
The best part is that inversions in English works exactly the same as polish regular order of words in a sentence. So for years you learn that a verb stands at the end, to eventually get to kmow that your 'wrong' original habit was only high register. :D
@kamiccola6 ай бұрын
I think a big thing to remember is that Polish "no" isn't a regular word and doesn't have an assigned meaning. It can be used as an affirmative statement, but what it really is is a word that you can add on to any sentence to give it an extra oomph. "No chodź tutaj" has a lot more attitude added than "Chodź tutaj" (come here).
@krzysztoforzechowski3425 ай бұрын
„Umieć” to taka silniejsza wersja „potrafić”. Trzeba było włożyć jakąś pracę, naukę, zdolności żeby powiedzieć, że coś umiem. Potrafię oznacza raczej zdolność do jakichś zachowań, albo wręcz, że mogę coś zrobić, ale raczej średnio ręczę za skutek. Żeby zn leźć jakąś analogię… to trochę jak kwadrat i prostokąt. Jeśli chcesz naprawdę wiedzieć, czy ten prostokąt jest kwadratem, to powinieneś zmierzyć długość dwóch przyprostokątnych. Jeśli tego nie zrobisz to tylko podejrzewasz (na podstawie omylnego przecież zmysłu wzroku), że może być kwadratem, ale wiesz na pewno że jest prostokątem.
@humandisorder39626 ай бұрын
17:06 Rob. Bo tu chodzi o to bracie, potomku mordercy, że znicz to *candle również, ale też *funeral flowers so it's confusing sometimes.... 😮
@v9wptmdkcr6 ай бұрын
Krakers and chips are not native Polish words, so we keep pronouncation like it is in foreign languages. But we also, a little bit, polonise this words in plural: krakers(y) i chips(y) also in word "chip" we adding (y) on the end for plural (chip(y)), using for single piece original, plural pronoucuation from foreign languages.
@zmaganiadsc6 ай бұрын
15:59 - Polish and Czech :-D same word, opposite meaning "Do widzenia" is more formal whereas "Do zobaczenia" is used mostly to people who you already know, in this case her audience is (or should be) familiar hence she "knows" them. You should not say "Do widzenia" to family and friends, unless you want to show respect, like to your elders. Hope it makes sense?
@theshivuus18266 ай бұрын
16:00 in czech "kwiecień" means may, but in polish means april
@rekin16546 ай бұрын
About the adjective 2nd thing in Polish: We use it 90% of time in either sciantific names or expressions like the Adjective Noun(The United States, The Black Sea, The National Bank), so an apple sider wouldn't qualify That is also a way to differentiate between a big/huge mountain and The Great Mountain, when you don't have a/the on the start nor difference between great/big(for big you can use duży/wielki, while for the great in case of king or theater only wielki)
@evelina.g.6 ай бұрын
2:24 to 2:27 [...po wiedzieć - and then: powiedzieć...] - both forms written correctly, one together, the other separately, have different meanings, but the same sound... Yeah good luck with Polish ♥
@TomikoPL6 ай бұрын
The difference between "umieć" and "potrafić" is similar to English "can/ may/ be able to". As it gets to "znać/wiedzieć" the Danes have no problem with that- it's exactly the same in Danish "kende /vide". And yes, word order may be problematic sometimes and lead to funny situations e.g. The house still stands there/ The house stands still there.
@lukask74456 ай бұрын
The Double-pluralizing-discussion is a storm in a teacup. People simply do not know foreign languages they take loanwords from. If you see a written text 'BACADAF' (random letters) you take it as a noun, mostly in singular. It's obvious that you create plural if you mean many. *EVEN IF* the word already is plural like mentioned cases (what you do not know).