LOS PADRINOS MÁGICOS | COMPARACION SONG: Donde esta la diversión? | ORIGINAL VS CASTELLANO VS LATINO

  Рет қаралды 42,397

EL ENZOXD

EL ENZOXD

11 ай бұрын

Titulo completo:
los padrinos mágicos: ¡Se acabó la escuela! - El musical
Temporada: 4
Episodio: 57-58
SINOPSIS:
Las vacaciones de verano acaba de empezar para Timmy y todos los otros niños, pero los Pixies son a arruinar su diversión y hacerse cargo de mundo de hadas con un elaborado plan de tres décadas en la fabricación. Mientras tanto, los niños de Dimmsdale todos esperan las vacaciones de verano, pero sus padres temen que están recibiendo demasiado salvaje. Introduzca Flappy Bob, que se compromete a mantener a los niños en su Aprendetorium todo el verano.
ORIGINAL: The Fairly OddParents: School's Out! The Musical
CAS/LAT: Los padrinos magicos: ¡Se acabó la escuela! - El musical
TAGS IGNORAR:
#thefairlyoddparents #comparaciones #original #castellano #latino

Пікірлер: 209
@pulisichhh
@pulisichhh Ай бұрын
De las pocas veces que el doblaje latino mejora el original, especialmente al final "no quiero ser un payaso, ni mucho menos un fracaso" en vez de solo mencionar las partes de su atuendo
@Jouvyarp
@Jouvyarp 23 күн бұрын
Los latinos hacen doblaje gods
@rich7439
@rich7439 8 күн бұрын
Ni tan pocas jajaja
@Rafael26926
@Rafael26926 7 күн бұрын
No mmmms en inglés está mucho mejor , en español ni rima nada
@jahiraltunar3850
@jahiraltunar3850 7 күн бұрын
@@Jouvyarprecuerda la canción de no estaba en la lista
@AngelSebastianLeon
@AngelSebastianLeon 7 күн бұрын
Super orgulloso de cosas que no hicieron. 😅
@savf1459
@savf1459 6 ай бұрын
El inglés suena muy bien, pero me encantá el payaso Bob en latino ❤ k buena voz aaahhhh!!!
@luisvizcaya888
@luisvizcaya888 2 ай бұрын
Primera vez que me gustan las 3 versiones son demasiados buenas. El único musical que merece la pena repetirlo 100 veces y con un gran mensaje para ser una caricatura para niños
@sansclasico9352
@sansclasico9352 6 ай бұрын
La versión en inglés se escucha fantástica y suena mamalón La versión en castellano (España) se escucha bien pero la voz de los Pixies no le termina de convencer, Bob canta bien solo que los Pixies se oyen como sin ganas La versión latina si se adapta bien y está bien chingona la canción Esta es solo mí opinión
@MrHuchi5
@MrHuchi5 5 ай бұрын
Es que ese creo que era el chiste de las voces de los Pixies, porque de igual forma son personajes que hablan como si no tuvieran ganas de nada. Pero en esta ocasión queda contraproducente.
@chinosolis25
@chinosolis25 2 ай бұрын
NO se llama "version latina", su nombre correcto y verdadero es DOBLAJE DE MIAMI.
@MurdocNccls
@MurdocNccls Ай бұрын
no nada que ver mijo
@the_cursed_dude230
@the_cursed_dude230 9 күн бұрын
@@chinosolis25 ya mijo ya
@chinosolis25
@chinosolis25 9 күн бұрын
@@the_cursed_dude230 ya mija ya!!!
@Leonardo_Rizzo
@Leonardo_Rizzo 25 күн бұрын
«No quiero ser un payaso, ni mucho menos un fracaso...» 😔😔
@Delirium222
@Delirium222 6 ай бұрын
Los pixies en inglés, ufff 👌
@pecha2024
@pecha2024 15 күн бұрын
Si pero son demonios o más?
@kingfrog-the5thdimension805
@kingfrog-the5thdimension805 11 күн бұрын
Pues el rap de los Pixies en su idioma original es hecho por Method Man y Redman (que son de los mejores raperos de la historia), obviamente iba a quedar genial
@El_Tovis_237
@El_Tovis_237 6 күн бұрын
​@@pecha2024este we XDXD.
@El_Tovis_237
@El_Tovis_237 6 күн бұрын
​@@kingfrog-the5thdimension805No sabía ese dato :0 Aunque ahora que lo dices, recién noto que son sus voces xd.
@dominicktoretero6212
@dominicktoretero6212 3 сағат бұрын
​@@kingfrog-the5thdimension805relax bro, son buenos pero los mejores de la historia... tampoco te flipes 😂
@NikeJP-mp3cu
@NikeJP-mp3cu 10 ай бұрын
En el español de españa alargan demasiado las palabras y cuando lo cantan se nota muy ajustado.
@JRG24X
@JRG24X 6 ай бұрын
Es que alla es prohibido hacer buen doblaje y los pocos que lo hacen son antisistema
@user-on6dc4zf6e
@user-on6dc4zf6e 5 ай бұрын
50 50 hay buenas voces como en cualquier país el tema es que muchos de sus doblajes (al menos los viejos) eran traducciones de otros países, por ejemplo, si no me equivoco dragón ball está doblado en base a la traducción de algún país europeo no sé si era Francia o donde sea. La cosa es que al no hacer sus propias traducciones terminan cagándola con una traducción no tan buena de otro pais Si no fuera así España sería goood en doblajes hay muy buena voces ​@@JRG24X
@Tuxname1412
@Tuxname1412 5 ай бұрын
​@@JRG24Xjajaja conde lyoko , detective conan te suenan ???
@Nocontextos
@Nocontextos 4 ай бұрын
​@@JRG24XTodos los doblajes castellano os dan una patada al latino
@eduardoalegre1103
@eduardoalegre1103 3 ай бұрын
​@@Nocontextos jamás superarán al latino, al castellano España le da alergia hacer un buen doblaje
@dajhancco2890
@dajhancco2890 11 ай бұрын
Vaya si que era un temazo
@marlon7693
@marlon7693 5 ай бұрын
Pensé que en el español de España se iba a escuchar horrible, pero fue buena no al nivel de ingles o del latino, pero fue buena
@juanjosecastro7290
@juanjosecastro7290 3 ай бұрын
están halado no cantando el único que si esta cantando es bob y las voces de los pixis son horribles
@marlon7693
@marlon7693 3 ай бұрын
@@juanjosecastro7290 Amigo España ha hecho cosas peores, esto no es de lo peor
@juanjosecastro7290
@juanjosecastro7290 3 ай бұрын
@@marlon7693 si pero eso no significa que esta cacion la hicieron bien
@OjamaYellow
@OjamaYellow 2 ай бұрын
@@juanjosecastro7290 que creo que es el mismo actor para los tres: Miguel Ángel Varela
@chinosolis25
@chinosolis25 2 ай бұрын
No es "latino" se llama DOBLAJE DE MIAMI.
@raionzetaelmejorperdedorxd999
@raionzetaelmejorperdedorxd999 6 ай бұрын
Debo decirlo, yo creci con el latino y me senti raro al ver que no era la misma letra, pero creo que me termino gustando un poco mas los otros dos idiomas, sobretodo el ingles, es inigualable. Siempre senti que en la cancion en latino timmy intenta hacerse el bueno y que Bob esta equivocado, que en parte es cierto pero no se nota de buena forma en como lo dice en la cancion pero en las otras versiones llega a empatizar con Bob y por lo que paso y por lo que siente, es decir no solo se preocupa por su diversion y por el mundo, sino por el mismo bob. Y en el de españa se entiende un poco mejor lo que intenta transmitir y las palabras de los pixies se entienden mucho mejor xd
@soyhunter803
@soyhunter803 9 күн бұрын
No sé, me gusta más el timy que dice "Se que no actúe de lo mejor" e incluso el inglés El castellano lo quiere manipular 😭
@raionzetaelmejorperdedorxd999
@raionzetaelmejorperdedorxd999 9 күн бұрын
@@soyhunter803 siempre crei que habia dicho "se que no fue de lo mejor" xD 😅
@CaveShan
@CaveShan 7 күн бұрын
No se si estoy mal, pero en latino se escucha perfectamente bien lo que dicen los Pixies. Pero ya va de cada uno.
@xalen182
@xalen182 8 күн бұрын
iba a decir que el original es el mejor, pero con la estrofa "no quiero ser un payaso ni mucho menos un fracaso" inmortalizaron el musical en toda la audiencia hispanohablante, una frase que toma mas sentido ahora que toda esa audiencia es adulta
@Rafael26926
@Rafael26926 7 күн бұрын
La única rima del latino , en inglés rima todo Es como si nos lo dijera a nosotros? 😂😂😂
@ren_fukui10
@ren_fukui10 11 ай бұрын
Buen video haras las otras canciones?
@tyr_1599
@tyr_1599 16 күн бұрын
Los pixies en inglés cantan mejor pero en general incluso la letra está un poco mejorada en latino.
@guillermogarnicamendoza7880
@guillermogarnicamendoza7880 10 ай бұрын
Necesito más canciones de esta película
@zenavlogs9662
@zenavlogs9662 9 ай бұрын
Me encanta el latino pero ahora hay que aceptar que la versión en inglés me encanta.
@chinosolis25
@chinosolis25 2 ай бұрын
No se llama "el latino" es DOBLAJE DE MIAMI.
@Gabexsexto
@Gabexsexto Ай бұрын
​@@chinosolis25 en Miami se habla latino y inglés por lo tanto pueden usar nuestro doblaje
@pochijp
@pochijp 28 күн бұрын
​@@chinosolis25Para latinoamérica...
@chinosolis25
@chinosolis25 28 күн бұрын
@@pochijp En Mëxico el doblaje mexicano es un derecho CONSTITUCIONAL para los mexicanos es UNA LEY por lo tanto el doblaje mexicano es para los mexicanos y para México, que lleguen empresas extranjeras y lo renten y lo lleven a tu pais es distinto, no lo hicieron para ti.
@the_cursed_dude230
@the_cursed_dude230 9 күн бұрын
​@@chinosolis25 no te van a arrestar por decir doblaje latino 💀
@breton_flash
@breton_flash 3 ай бұрын
Saludos. 🖖 Muy buenas. Disfruto mucho las tres versiones. 👏👏👌🤡💖 Hablando de las interpretaciones, si tuviera que quedarme con alguna parte de cada versión sería: los pixis del original, Timmy en castellano y Bob en latino. Respecto a la letra, no me parece mala ninguna. El castellano pareció "respetar" más la letra original, así que hay que darle un buen punto objetivo, porque la intención es más clara. Pero cada versión tiene su gracia, para mí.
@edualmas5604
@edualmas5604 5 ай бұрын
La voz del payaso Bob en castellano está buenísima, pero los otros personajes no acompañan bn.
@OjamaYellow
@OjamaYellow 20 сағат бұрын
@@edualmas5604 es que la voz de timmy no es cantante profesional, dejaron la misma voz que en los dialogos (chelo molina) mientras que al payaso bob pasó de hacerlo en dialogos Fernando de Luis a hacerlo en la canción Miguel Angel Varela
@Alejandraconmuchosgustos777
@Alejandraconmuchosgustos777 3 ай бұрын
No tenía ni idea de que Miami se hizo el doblaje latino pensaba que se hizo en México
@zine2005
@zine2005 3 ай бұрын
Se hiso prinicioalmente en miami en The kitchen Inc, aunque para varias voces adiciobales recurrian a The kitchen Inc Venezuela, por lo que el elebco eran miamenses y venezolanos
@chinosolis25
@chinosolis25 2 ай бұрын
No existe el "doblaje latino" se llama DOBLAJE DE MIAMI, ¿quien les dijo que el doblaje esta englobado?, cada doblaje es totalmente diferente, no existe el "doblaje latino" se llama DOBLAJE DE MIAMI y el de México se llama DOBLAJE MEXICANO cada uno se llama por el pais o lugar de procedencia de la industria de su doblaje, no "doblaje latino" eso no existe.
@carlosalbertoalcazarandrad5348
@carlosalbertoalcazarandrad5348 Ай бұрын
@@chinosolis25 se llama latino porque es de latinoamerica
@chinosolis25
@chinosolis25 Ай бұрын
@@carlosalbertoalcazarandrad5348 El doblaje que se hace y desarrolla en México es DOBLAJE MEXICANO y el doblaje que se hace en MIAMI se llama DOBLAJE DE MIAMI, el doblaje que se hace en Los Angeles se llama DOBLAJE ANGELINO, si tu le llamas "latino" pierde lugar de procedencia y propiedad al pais o ciudad que lo hace y el cual es el propietario de tal doblaje, eso de "latino" no existe es un termino falso de fanboys sudamericanos, no es de "latinoamerica" es de México y en este caso el doblaje de los padrinos magicos es de MIAMI Estados Unidos, el que se haga en sudamerica llamenlo como los plazca, me ofreces documentos oficiales continentales donde dice que el DOBLAJE MEXICANO o de MIAMI pertenece a tu "latinoamerica", te espero.
@chinosolis25
@chinosolis25 Ай бұрын
@@carlosalbertoalcazarandrad5348 No se llama "latino" se llama doblaje de MIAMI, esta es la prueba de por que es erroneo e incorrecto usar tal aberrante termino fanboy sudamericano de "doblaje latino", hay muchos diferentes doblajes en AMERICA que no pueden ser englobados en un solo termino falso de "latino", el doblaje de los padrinos magicos es DOBLAJE DE MIAMI ese es su nombre correcto y verdadero no "Latino" el mismo caso con Mexico es DOBLAJE MEXICANO no "latino".
@awwykane
@awwykane 3 ай бұрын
Igualito a la escena de la despedida de Marco y su madre, Marco gritando en el puerto y corriendo detrás del barco Michaelangelo Original (Japonés): Yoshiko Matsuo Castellano (España): Ana Ángeles García Latino (Mexico, Original): Rocío Garcel- PERDIDO Latino (Mexico, Redoblaje): Gerry Meza Sólo falta que aparezca el latino original perdido, con Rocío Garcel (Bulma) en la voz de Marco y la que muchos masters vimos en los 70s y 80s y sería una lucha más épica que las de WWE si se enfrenta contra la versión castellana de Ana Ángeles García en cuál le pone más sentimiento, cazu que ambas pulverizan a Gerry Meza (Tai) sólo levantando el dedo gordo del pie Rocío y Ana: Se acabó Gerry, tú pierdes!! Gerry: AHHHHHHHHHH 😫
@neiljosue5302
@neiljosue5302 4 ай бұрын
Que delicia esas voces en inglés y latino de los pixies
@cristianyuman2197
@cristianyuman2197 4 күн бұрын
No Estaba En La Lista. Esa es la mejor.😂
@zerokoll20
@zerokoll20 2 күн бұрын
Hey Flappy Bob xddddddd me dio risa eso en Español España
@baldazar873
@baldazar873 6 ай бұрын
Valla en Miami si hicieron un temazo en latam y la versión de España si se ve demasiado fea, también se siente raro escuchar que digan flapi Bob se y también escuchar duendes
@ReneGado-jz5jz
@ReneGado-jz5jz 3 күн бұрын
EL ACTOR DE VOZ DE BOB EN LATINO ES EL MEJOR DE TODOS LOS QUE SE ESCUCHARON. ENCAJA DE 10 CON LA CANCIÓN, ADEMÁS CANTA BIEN.
@Danielle-wy4zk
@Danielle-wy4zk 7 ай бұрын
LOS PADRINOS MÁGICOS What’s a great show
@OjamaYellow
@OjamaYellow 25 күн бұрын
Tienes mas canciones del musical? Me encanta este episodio!
@cosmemod1820
@cosmemod1820 13 күн бұрын
Hay gente que pone el Latino antes que el original? esa gente se lava los oidos? o no escucha la calidad abismal que tiene la version original? increible...
@Rafael26926
@Rafael26926 7 күн бұрын
De seguro les gusta la de " no estaba en la lista "
@OCCEAN2
@OCCEAN2 4 күн бұрын
En latino hicieron referencias más profundas como "no quiero ser una payaso, y mucho menos un fracaso" y no solo mencionar sus prendas como en el inglés, hay que aceptar que los latinos hacen muy buenos doblajes, y se inspiran mucho, obviamente el original está diseñado para que suene perfecto, pero los latinos varias ocasiones han superado ese tipo de mensajes más profundos.
@AndrewEastwoods
@AndrewEastwoods 10 күн бұрын
Me gustaron mucho la voz de Bob y Timmy del doblaje español.
@alondraxiquivicente120
@alondraxiquivicente120 9 ай бұрын
Nunca había escuchado la versión castellana
@pabloeljugadormasproelmasp5076
@pabloeljugadormasproelmasp5076 8 ай бұрын
yo lo escucho raro el castellano.
@luisadellan-musicasescenas4148
@luisadellan-musicasescenas4148 17 күн бұрын
Chelo molina canta muy bien como timmy turner
@ilan_profile
@ilan_profile 10 күн бұрын
La voz de Timmy cantada suena igual en Castellano y latino xd
@EADLConejita
@EADLConejita 11 күн бұрын
Por que en el doblaje de España, Bob pareciera que hablara como si fuera un ingles tratando de hablar español?
@pabloeljugadormasproelmasp5076
@pabloeljugadormasproelmasp5076 8 ай бұрын
el castellano se escucha raro pero el que siempre e escuchado es magnifico que es el latino
@josasantvelaz7682
@josasantvelaz7682 Күн бұрын
Que buena comparación. Están buenos los 3 idiomas
@ElFelix18
@ElFelix18 11 ай бұрын
Que bien video
@titohernandez5060
@titohernandez5060 4 ай бұрын
La diversión :')
@thelovechocolat7084
@thelovechocolat7084 6 ай бұрын
la de españa iba bien hasta que bob canto sin ofender solo que desentono el ritmo que iba creo
@perezznino
@perezznino 6 ай бұрын
A mi me gusto como canto
@juanjosecastro7290
@juanjosecastro7290 3 ай бұрын
y fue el único que canto por que Timmy y los pixis estaban hablando
@OjamaYellow
@OjamaYellow 2 ай бұрын
el que es cantante de verdad irónico
@rolergamex4884
@rolergamex4884 10 күн бұрын
En español de españa la voz de Bob esta buena pero la de los pixies es como si unos ancianos conectados a respiradores artificiales trataran de rapear
@OjamaYellow
@OjamaYellow 20 сағат бұрын
@@rolergamex4884 si te digo que creo que es el mismo actor para los dos
@bowenyugito
@bowenyugito 3 күн бұрын
La voz de Bob el latino y castellano se escuchan muy similares 😮
@Fuera566.45
@Fuera566.45 2 ай бұрын
En el audio original lo que hacen el rap de los pixies son los raperos Metod man y redman
@raulsantiagogamboauria4338
@raulsantiagogamboauria4338 13 күн бұрын
A poco
@AngelMarinnt
@AngelMarinnt 4 ай бұрын
Apoco el latino se hizo en Miami?
@martinmomtiveros900
@martinmomtiveros900 9 күн бұрын
Ami me gustaba pero me aburría que lo pasaba anto en jetix pero esta bueno el especial
@Los2782
@Los2782 8 күн бұрын
Sigue siendo mejor que la serie nueva
@estebanaraya4570
@estebanaraya4570 10 ай бұрын
Sube Los Increíbles | Me Llamo Incrediboy (Inglés Vs Castellano Vs Argentino Vs Latino) Por Favor
@amirmorales2412
@amirmorales2412 2 ай бұрын
Las voces de los Pixies son GOOD en inglés
@estonoesunidentificador
@estonoesunidentificador 6 ай бұрын
Haz videos HappyMod
@rocioalay1367
@rocioalay1367 Ай бұрын
No me gustó la traducción española pero que hermosa voz del payaso bob
@superd2234
@superd2234 Ай бұрын
Pues en España la letra rima, y en español de Miami no. Se siente muy raro sin rimas.
@davidpirela9956
@davidpirela9956 6 күн бұрын
​@@superd2234Como que no rima nmms.
@angelosmargraciamares8838
@angelosmargraciamares8838 6 ай бұрын
Rimo en: castellano Inglés: Demasiada repetición y confusión Latino: Creativa pero, Timmy es el único que tiene doble voz de canto y intérprete. Por lo que hubo cambio
@D4-RK0
@D4-RK0 2 ай бұрын
Wtf porque siempre en España le ponen voces de viejo fumador a los personajes 🤨
@Wazaaap
@Wazaaap 5 күн бұрын
La voz latino de Bob suena parecida a Gohan jajaja
@GustavoHernan2631
@GustavoHernan2631 4 күн бұрын
Es el mismo actor
@graykiller
@graykiller 3 күн бұрын
No es el mismo actor
@user-bo2bf2ej5l
@user-bo2bf2ej5l Ай бұрын
Como los españoles aprueban sus pueblos doblajes???? Hasta una IA hace un mejor doblaje
@alemedinaa
@alemedinaa 8 күн бұрын
Con razón cambiaron la voz de Timmy en el doblaje de Miami para hacer esta canción. La voz del personaje es demasiado grave en su versión original.
@Danielle-wy4zk
@Danielle-wy4zk 6 ай бұрын
I don’t speak Spanish I actually speak English
@srdaenyx
@srdaenyx Ай бұрын
que rico che
@Marco-cz1bg
@Marco-cz1bg Ай бұрын
Latino sounds the best. English is second!
@joseac.310
@joseac.310 6 ай бұрын
bUENISIMA LA VERSION LATINA y la del ingles solo un poco ,castellano nada q ver
@KAMYLCK
@KAMYLCK 4 ай бұрын
En castellano, timmy tiene la voz de Randall de recreo
@Alejandraconmuchosgustos777
@Alejandraconmuchosgustos777 3 ай бұрын
También la de Milhouse y también de un personaje random de Invasor Zim
@OjamaYellow
@OjamaYellow 20 сағат бұрын
@@KAMYLCK no es la de randall, si la de milhouse
@MurdocNccls
@MurdocNccls Ай бұрын
latino 1000 veces
@romansilva3459
@romansilva3459 4 ай бұрын
Por qué nadie está comentando que en latino viene la bandera de USA y Miami?????
@sr.saiyan1153
@sr.saiyan1153 4 ай бұрын
Porque el doblaje latino de los padrinos mágicos al igual que el de duckman, south park, la serie Súper Mario Bros 3... se hizo en Miami
@xucumo2836
@xucumo2836 4 ай бұрын
Pues porque nuestra versión latina siempre se ha doblado en Miami XD
@chinosolis25
@chinosolis25 2 ай бұрын
Por que es un pendejada englobar todos los doblajes que existen en AMERICA, ese termino de "doblaje latino" es falso y aberrante, no existe el "doblaje latino" es un termino fanboy sudamericano que inventaron para despojar a México de su DOBLAJE MEXICANO usando ese nombre falso, y asi funciona ese termino, borra el lugar de procedencia del doblaje y el pais PROPIETARIO DEL DOBLAJE , el nombre de este doblaje OFICIAL es DOBLAJE DE MIAMI.
@chinosolis25
@chinosolis25 2 ай бұрын
@@sr.saiyan1153 por que el doblaje "latino" no existe, esto es el resultado de su termino fanboy inventado de sus pajas mentales haciendo creer que solo existe un solo doblaje "Latino" cuando existen muchos diferente doblajes en AMERICA; el doblaje de los padrinos magicos su nombre correcto y OFICIAL es DOBLAJE DE MIAMI no "doblaje latino" lo mismo con Mexico es DOBLAJE MEXICANO no "latino".
@chinosolis25
@chinosolis25 2 ай бұрын
@@xucumo2836 Pues por que no existe una "version latina" no hablamos latin no existe el doblaje latino ese termino es falso y erroneo, cada doblaje en su pais tiene su propio NOMBRE OFICIAL, el doblaje que se hace en MIAMI se llama DOBLAJE DE MIAMI no "doblaje latino" y el que se desarrolla en Mexico se llama DOBLAJE MEXICANO no "Latino" ni "version latina". Deja las pajas mentales.
@dv1888
@dv1888 5 ай бұрын
LATINO 🤣🤣🤣 GANA POR GOLEADA
@michiplay2675
@michiplay2675 5 ай бұрын
En españa ni hay rimas XD y el latino 100/10
@GustavoHernan2631
@GustavoHernan2631 4 күн бұрын
Eso les pasa por querer traducir todo literal
@michiplay2675
@michiplay2675 4 күн бұрын
@@GustavoHernan2631 alguna veces traducen bien y otra mal
@angelespinozaoficial
@angelespinozaoficial 3 күн бұрын
Está de la ultra mega hiper chingada el castellano Hasta le cambiaron el nombre a los pixies ni se saben reír alv Nunca entendí esa mmd de mezclar el inglés mal pronunciado
@thelovechocolat7084
@thelovechocolat7084 6 ай бұрын
Admito que los pixis de España se escucha mejor
@dv1888
@dv1888 5 ай бұрын
No en pdo,. Sobre todo cuando dicen "LOS PIXIES, LOS PIXIES"
@santiagoagudelo380
@santiagoagudelo380 2 ай бұрын
En castellano es delito rimar. No pueden😂
@juanjosecastro7290
@juanjosecastro7290 3 ай бұрын
soy yo el único que canta en la versión es española es bob y las voces de los pixis son horribles
@Dan_6686
@Dan_6686 2 ай бұрын
Opino lo mismo
@salvadordavila1485
@salvadordavila1485 5 ай бұрын
Tmmy latino suna horrible, nunca le había puesto atención de niño pero ahora que lo volvi a escuchar me suena horrible
@Rafael26926
@Rafael26926 7 күн бұрын
X2 , suena todo desafinado jajaja me encantó la voz de tinmy en ingles
@dylanmorales4776
@dylanmorales4776 2 ай бұрын
El latino es medio mierda el castellano es medio bueno y el idioma original es buenísimo pero con la mala suerte de que hay que escuchar a timmy y a mi la voz de timmy en ingles no me gusta Pero me pregunto como sera el rap de los pixies en españa???????
@SepixSC
@SepixSC Ай бұрын
Somos duendes 🗣️
@dylanmorales4776
@dylanmorales4776 Ай бұрын
@@SepixSC 🤦 Bueno,gracias por responder mi pregunta Solo espero que la letra esté mejor adaptada que en latino,porque la letra en latino(y eso que soy latino) es una mierda
@SepixSC
@SepixSC Ай бұрын
@@dylanmorales4776 fíjate que llevo buscándolo algo de tiempo y no lo hallo, ya lo había escuchado una vez pero no recuerdo en dónde
@dylanmorales4776
@dylanmorales4776 Ай бұрын
@@SepixSC o sea que es lost media?
@SepixSC
@SepixSC Ай бұрын
@@dylanmorales4776 No debería, debe estar en alguna parte fácilmente, porque además se convirtio en un meme en tiktok, pero al menos a la vista ya no lo he encontrado
@chinosolis25
@chinosolis25 2 ай бұрын
No se llama "latino" se llama doblaje de MIAMI, esta es la prueba de por que es erroneo e incorrecto usar tal aberrante termino fanboy sudamericano de "doblaje latino", hay muchos diferentes doblajes en AMERICA que no pueden ser englobados en un solo termino falso de "latino", el doblaje de los padrinos magicos es DOBLAJE DE MIAMI ese es su nombre correcto y verdadero no "Latino" el mismo caso con Mexico es DOBLAJE MEXICANO no "latino".
@andreaspaghetti7342
@andreaspaghetti7342 Ай бұрын
Ta bien
@the_cursed_dude230
@the_cursed_dude230 11 күн бұрын
Llevas repitiendo el comentario mil veces, y es doblaje latino porque esta hecho PARA latinoamerica que no sea hecho POR latinoamerica es otra cosa. El termino de doblaje de miami sigue siendo valido
@chinosolis25
@chinosolis25 11 күн бұрын
@@the_cursed_dude230 Lo repito para que se les grabe en la cabeza hueca que tienen, es DOBLAJE MEXICANO, esta hecho para el publico mexicano, asi se llama NUESTRA CONSTITUCION MEXICANA, jajajaja, el DOBLAJE DE MIAMI es otro doblaje, no existe una unificación o globalización del doblaje en AMERICA me muestras el contrato y el tratado internacional del doblaje para que sea "doblaje latino" te espero con los documentos oficiales.
@the_cursed_dude230
@the_cursed_dude230 11 күн бұрын
@@chinosolis25 ¿porque crees que la mayoria de esos doblajes son neutros? Tienen un publico mas allá del gringo asi que ambos terminos son correctos y no requiere documentacion. Y si quieres te doy documentos de porque la palabra doblaje latino es valido, pero eso seria darte mas atencion que la que te dan tus padres, y si lo repito AMBOS TERMINOS son correctos, chao
@chinosolis25
@chinosolis25 11 күн бұрын
@@the_cursed_dude230 Ese cuento del "doblaje neutro" no existe, el director del doblaje MEXICANO de Pokemon, el director mexicano Gerardo Vasquez ha hablado muchas veces sobre tu "doblaje neutro" en realidad los doblajes sudamericanos se despojaron de sus acentos regionales como es Argentino, Chileno, Venezolano y Colombiano, para imitar el acento mexicano y hasta dejaron de usar sus modismos, el doblaje mexicano esta lleno de modismos mexicanos, JAJAJAJA, el doblaje mexicano no es del mercado gringo, de que hablas?, Jajajajajaja, los doblajes de Estados Unidos en "español" se hacen muchas veces como doblaje colaborativo que es otro tipo de doblaje como es el caso de Los juegos del hambre el cual es llama DOBLAJE COLABORATIVO por que lo hicieron en conjunto el DOBLAJE MEXICANO y el DOBLAJE ANGELINO si tu lo nombras "latino" se pierde estos datos y le quitas el credito a las sedes del doblaje como lo es Mexico y Los Angeles, jajajaja, no requieren "documentación" el doblaje es UNA INDUSTRIA Y UN NEGOCIO claro que necesitan de documentación, cuando te exijo DOCUMENTOS son los DOCUMENTOS OFICIALES de tratado internacional o acuerdo internacional frmado las industrias llamen a los doblajes "DOBLAJE LATINO", eso no existe, JAJAJAJAJAAJA, no escritos de blog o videos de youtubers que mencionen "doblaje latino" eso no es OFICIAL, en México si existen DOCUMENTOS OFICIALES DEL GOBIERNO MEXICANO donde se NOMBRA AL DOBLAJE DE MEXICO COMO INDUSTRIA DEL DOBLAJE MEXICANO, quieres verlos???, jajajjaja, a ver ignorante, el doblaje con respecto a México esta legalizado, legislado, autorizado y gestionado por el GOBIERNO MEXICANO es propiedad del GOBIERNO MEXICANO, los actores de doblajes son del Sindicato Nacional de Trabajadores de Radio y Comunicación, no es algo que solo se hace asi sin nada OFICIAL, jajajja, es PROPIEDAD DE MEXICO no de tu "latinoamerica". Entonces segun tu solo por que ven el cine de Hollywood de Estados Unidos en "latinoamerica" ya se hace para "latinoamerica" no?, solo son consumistas pero no significa que se haga para ustedes. JAJAJAJAA.
@Mr_Franco.cl22
@Mr_Franco.cl22 6 күн бұрын
Que los españoles no tienen emociones? Toda la canción se sintió tan plana y sin expresión de emociones de los personajes...
El Reboot de los Padrinos Mágicos que CALLÓ A TODOS
15:20
Super Kariix World
Рет қаралды 625 М.
He sees meat everywhere 😄🥩
00:11
AngLova
Рет қаралды 10 МЛН
Heartwarming: Stranger Saves Puppy from Hot Car #shorts
00:22
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 15 МЛН
Вечный ДВИГАТЕЛЬ!⚙️ #shorts
00:27
Гараж 54
Рет қаралды 13 МЛН
Storytime: ¿Cómo llegó Timmy Turner a mi vida?
3:16
Arianna López Voice
Рет қаралды 9 М.
Las PELÍCULAS de los Padrinos Mágicos eran DEMASIADO RARAS
21:51
Por qué DOOFENSHMIRTZ Fue Un Gran Papá (Phineas & Ferb Análisis)
17:43
Los padrinos mágicos: ¡Se acabó la escuela!
46:17
Momazos graciosos
Рет қаралды 1,8 МЛН
Поставила пароль на телефон
0:45
Штукенция
Рет қаралды 875 М.