Paulo Won, sempre lúcido e coerente. Há sempre um certo alarmismo quando uma nova tradução bíblica é lançada, seja a versão protestante ou católica. Pessoalmente, gosto de conferir essas novas versões, pois considero valioso ter várias traduções para comparar, especialmente para quem não domina as línguas originais. Uso a Bíblia de Jerusalém como minha principal referência, enquanto, na igreja que frequento, a leitura pública é feita com a NVI 2000. Em minha leitura devocional, alterno entre a Bíblia de Jerusalém e outra tradução, que escolho conforme meu interesse. Para mim, a diversidade de versões só enriquece nosso contato com a Palavra de Deus. Agora, se a NVI 23 será usada ou não na leitura pública é irrelevante; quem lê a Bíblia com frequência deve escolher as traduções que preferir, e se possível não ler apenas uma versão, e permitir que o pastor faça o mesmo na escolha da versão que será usada na leitura púbica.
@lucianobetim236428 күн бұрын
ALGUMAS OBSERVAÇÃOES NA NVI 2023 NVI 2000 - Genesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o DESCENDENTE dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar. NVI 2023 - Gênesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e a DESCENDENCIA dela, que ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar. Creio que a opção da 2023 foi infeliz. Voltar para o corpo do texto o que está no rodapé. Assim está na ESV, NAA, NVT etc. NVI 2000 - Ester 7.10: Assim Hamã morreu na FORCA que tinha preparado... NVI 2023 - Ester 7.10: Assim, empalaram Hamã na ESTACA que ele tinha preparado... Me questionaram alguma similaridade com a tradução das Testemunhas de Jeová. Pode gerar desconforto no meio evangélico. NVI 2000 - Lucas 1.69: Ele promoveu PODEROSA salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi... NVI 2023 - Lucas 1.69: Ele levantou UM CHIFRE de salvação para nós, da linhagem de Davi... Aqui um claro retrocesso para uma tradução que opta pela equivalência dinâmica. NVI 2000- Judas 1.5 - Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o SENHOR libertou um povo do Egito... NVI 2023- Judas 1:5 Embora já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar vocês de que JESUS salvou um povo da terra do Egito... Creio que Senhor fica melhor, assim aparece também na NIV americana e na NVI em espanhol. Atte., Rev. Luciano A. Betim Blümel Igreja Presbiteriana do Brasil (Suarão, Itanhaém, SP)
@abnerrodrigues793927 күн бұрын
Cara o grande problema é que o Paulo , Bibo e outros, tem parceria com a Thomas Nelson. Então para eles falarem mal de um um produto é impossível. O Luiz Sayão fez duas lives tirando o dele da reta. Detalhe, criticando a nova versão.
@careltonx9323 күн бұрын
Sobre o uso de chifre, acho bastante relevante, é mais um acaso que retrocesso! Os textos proféticos usam o termo chifre com significado simbólico, o leitor desatento não reparará que várias textos, como nos Salmos, usam chifre com tal significado! Eu, por exemplo, em um estudo bíblico sobre profecias, ouvi que chifre significava poder, mas o pregador não explicou de onde ele tirou isso, quando cresci e me aprofundei, descobri que chifre é uma figura de linguagem cotidiana daquela época para representar poder, como o próprio Davi disse que Deus lhe deu chifres (poder)!
@arthur.belmiro22 күн бұрын
@@abnerrodrigues7939 Perfeito o seu comentário.
@lindinalvalima455622 күн бұрын
Até uma pessoa leiga no assunto, como eu, consegui perceber claramente, que essa nova tradução não é boa, eu mesmo não vou comprar essa nova bíblia NVI.
@edlavaniadesadias236025 күн бұрын
Boa noite pastor, considerações importantes sobre as versões e revisão bíblica, OBRIGADA, informações preciosas!!!
@fernandalopesdasilvadelima8018 күн бұрын
Como sempre, claro e equilibrado. Obrigada
@LCSS6727 күн бұрын
Não gostei da versão 2000 e não pretendo ler a versão 2023. Dessas versões mais novas a melhor pra mim é NAA. Prefiro continuar minha leitura com ACF e ARA.
@MarceloSantos-bi5ld24 күн бұрын
Deus abençoe meus irmãos, não gostei muito da NAA, pois parece que mudaram a forma de escrever alguns textos só para ficar diferente. E também a questão de colocar o rei Josafá como genro do rei Acabe, quando na verdade quem era genro do rei Acabe era o filho do rei Josafá... Mas penso que temos que ter várias versões para comprar, e é claro, uns preferirão, uma mais que as outras versões
@edsonjose891328 күн бұрын
Muito bacana a proposta desse vídeo, propondo serenidade e paciência. É disso que precisamos nesses tempos conturbados. Povo evangélico tá pirando na internet! Parabéns Paulo. Irei comprar a NVI 2023 sim!
@franciscosantosaraujojunio284627 күн бұрын
Concordo! Temos que ir com cautela! Já tenho essa que você exibiu, mais outras duas. Estou gostando bastante, conferindo as novidades. As alterações estão bem documentadas nas notas de rodapé. Passagens que não estão no texto usado pela equipe de tradução estão formatadas em itálico, mas permanecem no texto. Não vejo motivo algum para o grande alarde que muitos estão fazendo.
@fervap27 күн бұрын
Ainda bem que toda sabedoria e entendimento vem de Deus, pois traduções influenciam muito a compreensão e para conhecer o certo, só com a Verdade.
@elaineguerreiro633627 күн бұрын
Porque colocaram NVI 2023 se não é uma continuidade ou revisão da NVI 2000? Deveriam ter colocado outra sigla, pois isto confunde as pessoas como já está acontecendo.
@fabio13895 күн бұрын
NVT é boa para leitura em casa, comparativa muito boa. Assim como a mensagem são maravilhosas para seu devocional e reflexão Espiritual.
@eduduarte48628 күн бұрын
O ponto de tenção é que a crítica veio pelo próprio Sayão, que foi o diretor geral da comissão tradutora da nvi 2000 .... Ele mesmo afirma e, mostrando textualmente em comparação, que o trabalho feito pela nova comissão da 23, não alcançou o ponto desejado de uma boa tradução. (Palavras do próprio Sayão). * Mas objetivamente gostei muito da sua busca pelo equilíbrio...
@luciano216627 күн бұрын
Não importa o quão justificadas sejam as mudanças, remoções de texto, etc. Na minha opinião quando se faz muitas mudanças no texto, a autoridade da bíblia é enfraquecida porque simplesmente já não se sabe se o que você está lendo agora na próxima edição já não será considerado errado ou desatualizado etc. Com a quantidade de manuscritos existentes hoje, é perfeitamente possível produzir uma tradução fidedigna das escrituras sem ficar recorrendo a essas modificações.
@lindinalvalima455622 күн бұрын
Excelente comentário! Concordo com você, essas mudanças podem deixar as pessoas com dúvidas, do que ajudar, eu prefiro ficar com as traduções que não retiraram partes dos textos , que estão, nas traduções antigas.
@luciano216621 күн бұрын
@lindinalvalima4556 eu também prefiro as traduções antigas que serviram ao propósito de Deus por muitos séculos. Não concordo com essas modificações principalmente porque o compromisso de muitas pessoas que fazem parte das equipes de revisão, não é com a fidelidade da palavra de Deus e sim com agendas de certos grupos que querem torcer as escrituras para se adequar ao seu pensamento. A Almeida Fiel é minha tradução preferida.
@filipenegrao715327 күн бұрын
Eu gosto da NVI original e o que me incomoda é que os detentores dos direitos das versões estão praticamente a retirando do mercado. Estou usando a NAA por isso, mas a NVI original é minha favorita.
@CarlosHenrique-xp7pi23 күн бұрын
Opinião de um leigo em tradução. Aliás, o que sei sobre tradução aprendi com o Luiz Sayão, Kevin Vanhoozer e o próprio Paulo Won. Uso a NVI desde 2017 como minha tradução para pregar e estudar (e fazer devocional). Particularmente, em alguns momentos achei que nova versão da NVI deixou a desejar. Acredito que a opção pela equivalência dinâmica em alguns momentos foi uma escolha ruim. Ainda prefiro minha versão antiga (que na verdade, é uma Bíblia Slim que a Thomas Nelson Brasil publicou há pouco tempo). Deus abençoe a todos! Assim, minhas traduções preferidas são: NVI (2000), NAA, ARA, NVT, ACF.😅
@levipachecobassani921728 күн бұрын
Gosto de usar a JFA antiga, acompanhando ao lado com a NVI 23, no meu curso, uso a BKJ 1611, acho muito bom esse exercicio de comparar textos durante os estudos.
@JoseRoberto-gq3co27 күн бұрын
A cara que você fez respondendo a pergunta qual a melhor versão foi a melhor 😂😂, mas gostei do vídeo e de sua abordagem
@obibotalk27 күн бұрын
Parabéns pela serenidade mano!
@lucianobetim236428 күн бұрын
ALGUMAS SUGESTÕES EM ALGUNS TEXTOS NA NVI 2023 NVI 2023 - Jó 31.33 - ...se, como a HUMANIDADE, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa... Sugiro: se, como ADÃO, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa... NVI 2023: Salmo 2.2: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu ungido. Sugiro: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu Ungido. Por se tratar de um termo claramente messiânico (aparece no NT), “Ungido” (inicial maiúscula) fica melhor. Assim aparece na ARA, NAA, ESV, etc. NVI 2023: Salmo 2.6-7: Ele diz: “Ele diz: “Estabeleci meu rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu filho; hoje eu o gerei.. Outro caso de termos claramente messiânicos (aparece no NT). Iniciais maiúsculas deve soar melhor. Sugiro: Ele diz: “Estabeleci meu Rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei. NVI 2023: ... Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei decepcionado. Texto com uma fala do Servo Sofredor (Cristo). Decepcionado ficou estranho. Sugiro: Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei envergonhado. NVI 2023: Daniel 7.13: ...E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Sugiro: Na minha visão durante a noite, vi alguém semelhante ao Filho do Homem vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do Ancião de Dias e foi conduzido à sua presença. Por se tratar de uma referência messiânica, seria melhor “Filho do Homem”? NVI 2023: Atos 16.15: Tendo sido batizada, bem como os da sua casa... Sugiro: Tendo sido batizada, bem como os da sua família... Pensando numa tradução por equivalência dinâmica, família é melhor. Assim fez acertadamente a NVT. NVI 2023: Atos 16.31: ... Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua casa. Sugiro: Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua família. Mesma observação anterior. NVI 2023: 1Coríntios 1.16: Batizei também os da casa de Estéfanas... Sugiro: Batizei também os da família de Estéfanas
@fabiodossantosmarques938226 күн бұрын
Duas críticas eu tenho: A primeira é "pra que", como won mesmo comentou no começo, a NVI está bem consolidada e ainda é um trabalho recente. A segunda é um projeto totalmente novo com o mesmo nome, fica confuso.
@FernandoBetelremanescente77726 күн бұрын
Bom dia , desejo a todos a paz do Senhor Jesus Cristo .
@JoaoPedro-lw7xb28 күн бұрын
Coerência, é que está em falta hoje em dia. Além de sabedoria para não tercer comentários precipitados.
@emanuelrodrigues258428 күн бұрын
A 2023 deixou o texto mais formal. Do que a anterior. Na minha opinião prefiro a de 2011 revisada.
@pedrobarretoalvesdasilva27 күн бұрын
Infelizmente NVI 2023 é retrocesso pois traz palavras Mortas como Covados e Bem aventurado. Sem Falar das outras mudanças polêmicas.
@rafaelalion19 күн бұрын
❤ sábio e querido
@wendelveras28 күн бұрын
Ótimo vídeo Pr Paulo Wong. Assisti há algum tempo um de seus vídeos e tomei uma postura mais moderada quanto às versões da Bíblia. Obrigado…
@antoniocosta264228 күн бұрын
Empalar e enforcar, são duas formas bem diferentes. O texto bíblico diz que foi fabricado uma FORCA. EMPALANENTO era mais simples, não precisava de elaboração.
@monkey420dls24 күн бұрын
No momento, a NAA é minha tradução preferida
@gusthavohilario938215 күн бұрын
Boa noite. Onde eu consigo comprar a NVI 2000?
@luisnalon24 күн бұрын
Me chame do que quiser mas eu fico com a ARA.
@prleandro26 күн бұрын
Fala Paulo, apenas comentando, com todo respeito. Entendo que não se pode comparar os ataques que a NVI2000 recebeu à época, pois foi dos seguidores do TR, que atacarão QUALQUER tradução, situação que deram prosseguimento depois com A21, NVT, NAA. A NVI23 e a NVI (original) deveriam caminhar lado a lado, como a SBB fez com a ARA e NAA, tão simples quanto isso. Quem comprar a NVI23 já sabe que os textos que não foram colocados em função da crítica textual, e, se desejarem assim, podem escolhê-la. Se A pessoa desejar a versão original, também pode escolher; opção certeira, na minha visão. O melhor sempre é manter os textos com notas de rodapé ou colchetes. Enfim, uma revisão da NVI bem feita seria um resgate - com força - desta excelente tradução, infelizmente, a Biblica (antiga SBI) perdeu esta oportunidade única, pela postura unilateral que adotou no projeto, sem ouvir o Prof. Sayão. Grande abraço.
@careltonx9323 күн бұрын
Cada ano gosto de fazer o meu ano bíblico em uma versão diferente. Sobre a remoção de versos, se eu fizesse uma tradução, eu removeria apenas os versos que estão ausentes tanto no texto bizantino e eclético e os deixaria no rodapé. Os que estão em um ou outro, eu deixaria no corpo do texto.
@olavoribeiro759827 күн бұрын
Concordo plenamente
@franklimricarte997326 күн бұрын
O pastor Luiz Sayão não gostou da nova Nvi. Indicou a Nvt, Naa e Almeida 21 em seu lugar.
@moraes9humberto28 күн бұрын
Na minha humilde opinião, a NVI 23 é outro texto e não adianta dizer que poucas coisas mudaram porque não foram. Se tivessem dado um outro nome, talvez a polêmica teria sido evitada. Isto posto, prefiro a NVI 2000.
@hidekinakamura28 күн бұрын
O que pegou para mim foi que no YouVersion a NVI foi automaticamente atualizada da NVI para a NVI 2023 sem aviso (ou o aviso foi muito sutil). Só percebi quando fui ler e achei alguns versículos estranhos. Deviam ter feito com você mesmo falou: identificar como NVI23 - pois o texto é bem diferente da NVI que estava lá antes. A diferença é muito grande para ter sido colocada dentro da mesma Bíblia. Se fossem pequenas correções tudo bem, mas a diferença é considerável. Paulo fez uma análise muito legal desse processo todo. Se a gente procurar a gente vai achar lugar (até hoje) demonizando a NVI e o Sayão por causa da original.
@moraes9humberto28 күн бұрын
@@hidekinakamura mano nem sabia que a NVI no Your Version agora é a 23. Obrigado por avisar mas realmente, penso que se eles tivessem dado um outro nome seria o ideal, pois é outro texto mesmo.
@avelarjr78328 күн бұрын
@@moraes9humberto, talvez não quisessem reacender a polêmica de dizer que houve uma revisão. Juro que eu não estava sabendo. Mas, se pusessem NVI23, a discussão ia ferver muito mais. Assim, na surdina, eles conseguem vender o novo texto com a fama do primeiro sem alarde, né?
@moraes9humberto27 күн бұрын
@@avelarjr783pensando assim isso é desonestidade. Fiz uma pesquisa aqui e no Google diz que o app usa a versão de 2000.
@lindinalvalima455622 күн бұрын
@@avelarjr783não foi uma revisão e sim um outro trabalho de tradução totalmente diferente do primeiro, essa nova NVI fizeram do 0, não tem nada haver com o trabalho da equipe original da primeira NVI em português infelizmente!!
@valternogueira76425 күн бұрын
Aprecio seus vídeos. Qual é a diferença entre a NVI e a NVT? A NVT é mais paráfrase?
@allandyegoferreira188928 күн бұрын
Me chamou atenção negativamente a pequena comissão criada para a tradução. Pq tão pequena? Cadê a diversidade denominacional?
@dayvisoncs27 күн бұрын
Esse é um questionamento muito importante, que quase ninguém ta fazendo.
@allandyegoferreira188927 күн бұрын
@@dayvisoncs Tá parecendo uma tradução caça níqueis.
@lindinalvalima455622 күн бұрын
@@allandyegoferreira1889, mas não tenha dúvidas, que essa nova versão Internacional é somente com fins lucrativos, e pior, pode colocar em dúvidas da veracidade da Bíblia, ao retirar partes do texto.
@antoniopedro178627 күн бұрын
Bom dia de paz para todos
@aliomascaradoraiz414328 күн бұрын
E muito fácil justificar uma decisão feita por homens ( Editoras ou comissões donas de uma versão biblica), sem antes revisar as escrituras onde se proíbe tirar nada das Escrituras Sagradas . Veja: Provérbios 30.5-6 , Gálatas 1.6-12 , Deuteronômio 4.2 ) A pergunta é: acreditamos nas justificações dos donos da versão NVI , das editoras ou acreditamos e seguimos a palavra de Deus (Biblia)? A seguir a lista dos 16 versículos retirados da versão NVI 2023: Mateus 17.21 Mateus 18.11 Mateus 23.14 Marcos 7.16 Marcos 9.44 Marcos 9.46 Marcos 11.26 Marcos 15.28 Lucas 17.36 Lucas 23.17 João 5.4 Atos 8.37 Atos 15.34 Atos 24.7 Atos 28.29 Romanos 16.24. Com certeza a versão NVI 2023 não comprarei . Ficarei com as versões que tem o texto completo ( todas as versões menos a NVI 2023) Paz 🙏 ● Vale muito a pena assistir a explicação em relação a NVI 2023 do professor Sayão no canal dele.
@fernando.pinheiro28 күн бұрын
Muitos textos retirados ne?! Imagina se o pastor pede pro irmaos abrir no versiculo e ele vai na Biblia e nao existe?! Por que nao temos uma versao mais atual com melhorias no texto receptus? E me preocupa a questao do cientifico, imagina que descombrem um texto arqueologico mais antigo e nao possui parte da versao de hoje. Ele seria alterado em novas versoes? E novas versoes seriam alterado e alterado? Nao estou sendo alarmistas, mas será que não estamos confiando totalmente na inpiracao por Deus e sua infabilidade. Reconheço o papel do mestres e doutores tambem, sei que muitos sao homens de Deus. Mesmo como leigo nos deixa temerosos
@marciofigueiredo437327 күн бұрын
Paz e graça. Na NVI 2000 tirou parte literalidade o povo chiou. Na 2023 tirou parte da tradução dinâmica e voltou um pouco de literalidade o povo chiou kkk Brincadeira a parte, no meu ponto de vista a NVI 2023 é mais uma tradução que veio para somar. A comissão de tradução é composta por gente competente e temente a Deus e ficou um bom trabalho, sendo válida a proposta. Texto eclético é uma realidade e cabe serenidade e respeito para com defensores deste texto, do recebido, majoritário, família 35. Importante é ler e praticar os ensinamentos bíblicos que na maioria das versões não esta comprometido. DEUS ABENÇOE A TODOS 🙏
@calebavelino682726 күн бұрын
O professor fala em slow motion hahahahaha. Obrigado por mais esse video
@jardsonb.guedes270617 күн бұрын
Paulo, por que a NVI traz 1 Co.10:17 como "[...] há um só pão", e não como outras, que trazem "[...] embora sejamos um pão"? Traduziram essa última como uma oração subordinada adverbial concessiva, mas Wallace não alista esse tipo de oração na sua estrutura sintática. Buguei...
@eliasjunior760023 күн бұрын
Infelizmente nossos irmãos ainda não entenderam que o que nos aproxima de uma "segurança"está em compararmos diversas versões. Pois não temos os autógrafos originais.
@herbert845820 күн бұрын
As melhores traduções são Bíblias de Jerusalém e Bíblia Teb!
@Publicador381ativo23 күн бұрын
Se for fazer uma comparação com a TNM, a TNM , continua na frente de todas! Enquanto as traduções colocar as palavras ( Cruz em vez de Estaca ou madeiro) ( inferno de fogo, em vez de Geena)( Hades e seol, por inferno, em vez de Sepultura) traduções que traduz assim, e "infeliz"😢 ------------ Veja um Exemplo:👉A palavra “inferno” se encontra em muitas traduções da Bíblia. Nos mesmos versículos, outras traduções rezam “a sepultura”, “o mundo dos mortos”, e assim por diante. Outras versões da Bíblia simplesmente transliteram as palavras da língua original, que são às vezes traduzidas por “inferno”; isto é, expressam-nas com letras do nosso alfabeto, mas deixam as palavras sem tradução. Que palavras são estas? A palavra hebraica she’óhl e seu equivalente em grego haí·des não se referem a um lugar individual de sepultamento, mas à sepultura comum da humanidade morta; também a palavra grega gé·en·na, que é usada como símbolo da destruição eterna. Entretanto, tanto na cristandade como em muitas religiões não-cristãs, ensina-se que o inferno é um lugar habitado por demônios e onde os maus, após a morte, são castigados (e alguns acreditam que sejam com tormentos). ----------- Por que há confusão sobre o que a Bíblia diz a respeito do inferno?“Muita confusão e compreensão errônea foram causadas pelo fato de os primitivos tradutores da Bíblia terem traduzido persistentemente o termo hebraico Seol e os termos gregos Hades e Geena pela palavra inferno. A simples transliteração destas palavras por parte dos tradutores das edições revisadas da Bíblia não bastou para eliminar apreciavelmente esta confusão e equívoco.” - The Encyclopedia Americana (1942), Vol. XIV, p. 81.Os tradutores permitiram que suas crenças pessoais afetassem seu trabalho, em vez de serem coerentes em verter as palavras da língua original. Por exemplo: (1) A versão de Matos Soares, 36.ed., traduziu she’óhl por “inferno”, “terra”, “morte”, “habitação dos mortos”, “sepulcro”, “sepultura” e transliterou uma vez por “cheol”; haí·des é também traduzido ali tanto por “inferno” como por “habitação dos mortos”; gé·en·na também é traduzida por “inferno”. (2) A versão A Bíblia na Linguagem de Hoje traduz haí·des por “inferno”, “morte”, “lugar onde estão os mortos” e “mundo dos mortos”. Mas, além de traduzir haí·des por “inferno”, usa esta mesma tradução para gé·en·na. (3) A tradução do Centro Bíblico Católico traduz haí·des por “inferno”, “região dos mortos” e “morada subterrânea”. Traduz também gé·en·na por “inferno”, além de transliterar gé·en·na por geena. O significado exato das palavras na língua original fica assim obscurecido. 👉OBSERVAÇÃO: muitas Traduções com respeito a palavra "Gregas e Hebraica" AINDA precisa refinar e fazer um "Respaldo bíblico"!!
@OFabianoSilva19 күн бұрын
Como fui acostumado desde sempre a ler a ARC não tenho muito o que falar.
@tiagonocaminho117 күн бұрын
Tem que analisar mesmo, comparar as duas e fazer outros tipos de comparações, principalmente com os melhores manuscritos gregos. Existe sim INTENÇÃO de desacreditar a Bíblia. Pode não ser um movimento organizado, uma CONSPIRAÇÃO, mas muitos líderes influentes como Caio Fábio e Ed Rene já fizeram declarações claras contra a Bíblia. TEM QUE TOMAR CUIDADO, por esse motivo estou estudando grego koine e crítica textual.
@Wanderson-ke3zk27 күн бұрын
Migrei pra NVT
@NaianeSilva-p6o16 күн бұрын
Pra quem se aprofundar na bíblia por onde começar por bíblia de estudo por teologia bíblica ou pela exegese e hermenêutica
@carlosfernandodeoliveira266011 күн бұрын
Paz Naiane. A Teologia Bíblica podemos entender como a ciência, ou o próprio estudo. A exegese e hermenêutica são as ferramentas.
@luizgomes410128 күн бұрын
Sou assíduo consumidor da NVI, tive a primeira edição dela publicada no Brasil, foi onde eu a conheci, de lá para cara sempre comprei bíblias na versão NVI, mas tenho que confessar a nvi23, me causou desconforto, acho eu que os textos de acréscimos não deveriam ter saído, colocasse em uma fonte diferente, entre colchetes, sei lá, mas tirar radicalizou já que a mesma bíblia já os possuía . Para nós que entendemos um pouco de critica textual entendemos a razão disso, mas o leitor comum não vai entender.
@jonnbraga710627 күн бұрын
Concordo
@edsonjose891328 күн бұрын
O problema que vejo nesse sub mundo obscuro que chamamos de internet é o FUNDAMENTALISMO TEXTUAL. Geralmente estes são pró ACF ou King james 1611. Essa galera meio radical tem feito muitas CRÍTICAS a NVI 2023. Eles se portam em seus canais como baita especialistas. Já vi um desses canais pró ACF fazer criticas até a pessoa do Sayão que por sua vez não tem envolvimento nessa nova versão. Complicados esses caras "entendidos".
28 күн бұрын
Exatamente essa ideia de "crítica textual" é o que muitos criticam, então naturalmente alguma versão que tira ou muda algo se baseando nisso vai receber críticas, e eu sinceramente como leigo no tema não consigo ver isso como "teoria da conspiração", que por sinal muitos usam essa expressão para menosprezar alguma teoria ou ideia contrária. Não estou aqui dizendo se sou a favor ou contra usar crítica textual como base pra retirar ou não um versículo da Bíblia, isso vou deixar com quem entender, e ir aos poucos pesquisando sobre o tema.
@Washington-nh1qb27 күн бұрын
Excelente
@ProfessorGilson28 күн бұрын
Amo a versão A Mensagem. Ouço no trânsito. É vibrante. Para estudo e preparação de aulas, uso as "tradicionais ". NVT é ótima tb. Todas tem seu papel. Ainda não quis ver nada sobre a NVI23. Esse foi o primeiro vídeo que vi. Adolescente nos anos 70/80, via a careta de alguns presbíteros pelo uso da ARA, eles preferiam a ARC. O negócio é ler.
@Toda_Ciencia28 күн бұрын
Fico com um pé atrás. A Mensagem não é uma tradução, é uma paráfrase.
@giotoprimo494423 күн бұрын
Certa vez vi um video de um rapaz criticando a NVI 2023 falando que a NVI retirou textos e comparando a NVI com a Biblia dos tjs fui verificar na minha NVi como no aplicativo que tenho e os textos que ele acuaou de não ter estão todos la com uma nota de rodapé como: Mat 17.21. varios manuscritos não trazem o versículo 21.
@dimitri852028 күн бұрын
Eu só uso ARA, será que eu deveria usar mais alguma no meu estudo bíblico?
@thiagoluz183828 күн бұрын
Os estudiosos mais experientes sempre recomendam usar várias versões para o estudo, inclusive para comparar e ter um entendimento mais aprofundado. Tem um aplicativo chamado "YouVersion" que disponibiliza, gratuitamente, todas as versões. Inclusive ele tem uma ferramenta, na qual vc seleciona o versículo e na parte inferior tem a opção "compare", e ele te fornece aquela passagem em várias traduções de forma simultânea. Deus te abençoe.
@ninjadofuturo328627 күн бұрын
Use a NTLH da SBB ou a NVT da Mundo Cristão.
@SevenSageiv27 күн бұрын
Irmão, nesse sentido de preferência de tradução, eu também sou "Ariano". Kkkkkk Mas, é excelente ter outras traduções. Tenho gostado da NVT, KJ 1611, Ave Maria. A NVI, uso a antiga. Mas, sempre me levo na ARA. Porém, sendo possível, sempre vá as línguas originais! Daí, sendo possível, novamente, faça a sua tradução. Ou, leia o máximo de traduções possíveis e, então, reescreva o texto com as suas palavras. Entendeu? 🫡
@biancanathalia1818 күн бұрын
NAA que continua a linha da Almeida feita pela Sociedade Bíblia Eles mesmo fazem um seminário explicando, assistir na minha sede em São Miguel Paulista SP
@biancanathalia1818 күн бұрын
NTLH é uma linguagem mais simples indicadas para crianças e adolescentes ou novos convertidos Eu uso a NAA a leitura é mais fluida e pq dou aula em uma assembleia de Deus para não ficar distante da leitura dos irmãos mas tbm uso a NVT para estudo tbm
@magnobraga461927 күн бұрын
Onde eu consigo consultar as traduções mais vendidas ao longo do tempo?
@neonetoa.n.285527 күн бұрын
Onde posso comprar essa versão impressa da NVI23???
@eu.ricardobarroso27 күн бұрын
Fui visitar uma igreja acompanhando um amigo que ia pregar, me sentei ao lado do pastor da igreja, eu estava com a NVI, o pastor olhou, me perguntou se eu usava só aquela bíblia, e no final do culto ele me disse que não me deu oportunidade de falar no culto pq não confiava na versão da NVI. Precisei ser sereno para não julgar o pastor, pois conheci vários que tinham diversas opiniões, mas nunca se empenharam em estudar a fundo sobre o tema. LEIA...
@claudioacruz24 күн бұрын
Não achei esta tradução para comprar. Parece que estão se escondendo atrás do nome NVI. Baixei no Kindle uma amostra que se parece com a do Paulo Won, mas pelo menos na versão Kindle está na antiga.
28 күн бұрын
Não lembro bem qual eu lia no Brasil, porém tenho na memória ser essa antiga NVI.
@ReinaldoLee28 күн бұрын
Fico com a NVI antiga mesmo.
@davidpretoblack28 күн бұрын
Infelizmente, a galera que compra Bíblia por desenho de capa, do nada, tornaram-se experiêntes críticos de tradução.
@anthonytrabuco28 күн бұрын
Né? Kkkkkkk
@won_paulo28 күн бұрын
Pois é! Por isso, o convite é que leiamos e estudemos o assunto ;)
27 күн бұрын
@@won_paulo pergunta de um leigo, não tem interferência dos teólogos liberais nisso, como alguns estão alegando?
@kaizennojujutsu613427 күн бұрын
Como é
@SevenSageiv27 күн бұрын
O Pr. Luiz Sayão compra bíblia apenas pela capa?
@thiagoloupes28 күн бұрын
As versões estão muito parecidas, afinal, até por ser uma atualização, não poderia ser diferente. Já a retirada de versos não traz nada de novo, pois as próprias traduções antigas já utilizavam colchetes para especificar que o texto poderia ou não fazer parte. No entanto, no que diz respeito ao que a Nova Versão Internacional (NVI) se propõe a ser, creio que foi um retrocesso, por exemplo, usar termos antigos como "chifre" em lugar de "poder" e utilizar côvados nas medidas. Detalhe também em Gênesis, onde se afirma que a mulher é uma "aliada que lhe seja semelhante" trazendo um novo sentido ao texto.
26 күн бұрын
Um que de acordo com o Sayão não faz o menor sentido com base na palavra original.
@joaquimcerqueiracesar757327 күн бұрын
O negócio é não aceitar essa NVI 2023. Não comprar e nem usar.
@Pilulas-Da-Biblia26 күн бұрын
Segundo o professor Sayão. No Salmos 23 :4. Tua vara e teu cajado me protegem. Agora tiraram protegem e colocaram "confortam". Mas a palavra no original não é conforta. É protege. Então porque ???? Melhor a NAA entao
@madalenastarke347128 күн бұрын
Amo a minha NVI .
@leandrosfurtado156728 күн бұрын
Gosto da ARA
@atsushiariel678316 күн бұрын
Você é do Seminário Servo de Cristo?
@won_paulo16 күн бұрын
Sim
@esdras-franco27 күн бұрын
Oremps, pois só o Espírito Santo pode nos mostrar a verdade. Os verdadeiros Cristãos terão que aprender a ler no original. Não é mais uma versão, são mudanças que anteriormente a própria "NVI" achou que era o certo, e agora não mais, quem está com a verdade a de 2000 ou a de 2023, as duas podem estar certas?
@jonnbraga710627 күн бұрын
Cadê a tropa que prefere a versão antiga,👍.
@citação27 күн бұрын
As decisões são "ideologizada"! Uma tradução Novo Mundo "evangélica" kkkk - Acredito que não foi utilizada a crítica textual em si, já que ela apenas utiliza o texto crítico, apenas tendo popr base a suposta antiguidade como "melhores" e olha que nem mesmo esses textos concordam entre si
@claudiosilva927128 күн бұрын
Pastor NAA x NVI Sua opinião por favor
@won_paulo28 күн бұрын
Gosto de ambas… mas prefiro a NVI2000
@Antônio12345-s28 күн бұрын
Quem Fez Parte Da Equipe De Tradução Da NVI 2023 ??
@RafaMPacheco28 күн бұрын
Dos que eu me lembro o nome, tem o Marcelo Berti e o Augusto Vailati.
@Antônio12345-s28 күн бұрын
@@RafaMPacheco valeu
@italoataidedecamargo24928 күн бұрын
O problema dessa tradução é quantidade elevada de semelhanças com a TNM dos tjs na remoção de textos, especialmente no Novo Testamento. Os questionamentos são válidos sim, pois a igreja por muito tempo criticou a biblia dos tjs e agora fazem uma versão muito semelhante. Outro problema que tenho com a remoção de versículos é em como a fica a história da Igreja: no passado creram na inspiração de textos falsos? O buraco é bem mais embaixo do que parece. Mesmo assim a moderação é importante. Deus abençoe.
@Cricri011022 күн бұрын
Esse tanto de "atualização " da bíblia só me mostra uma coisa: então tirando til e vírgula homeopaticamente. Aí já sabem.... o ser humano tem essa mórbida necessidade de novidade, no meio cristão não será doferente. Critica textual é perigoso demais em se tratando de bíblia.
@JimmySephardic26 күн бұрын
irmão você já leu a nova bíblia peshitta que foi feita por um judeu que crê em jesus
@Andressa_Pedrosa27 күн бұрын
Vamos nada.
@ivandrogildantas490827 күн бұрын
a didaskalia não existe mais?
@won_paulo27 күн бұрын
Nesse site: hotmart.com/en/club/didaskalia
@valeriajorge304527 күн бұрын
Sensato
@AdelcioKufer28 күн бұрын
Alguns textos retrocederam SIM absurdamente com traduções bem fora do contexto original. Parece-me que só fizeram nova tradução como wuesito de marketing e nada mais
@lindinalvalima455622 күн бұрын
É o que parece, só para lucrar em cima, a primeira já está muito bem consolidada, não havia necessidade de uma revisão, bom nesse caso não foi uma revisão e sim uma nova tradução.
@eliezerdagama998628 күн бұрын
Ele é suspeito pois é ligado a editora, se a editora abandonar a NVI original e só publicar a nova é um tiro no pé. Ninguém vai comprar como bíblia, se comprar é porque que mais uma tradução de consulta. Mas será um fracasso, sei que a TN vai convocar seu time pra defender a NVI 23. Não vai pegar.
@won_paulo28 күн бұрын
Então, só para vc saber, a TNB não capitaneou a tradução. Blz? Antes de comentar, procure saber com profundidade.
@obibotalk27 күн бұрын
@@won_paulotu perde tempo respondendo idiotas hahahaha
@atsushiariel678316 күн бұрын
Você falou tanto mas não entendi nada
@won_paulo16 күн бұрын
🤷🏻♂️
@paulovitor18-0428 күн бұрын
Se eu não me engano, um grande especialista em línguas originais (Carlos Vailatti) ajudou neste trabalho da NVI23. Pr, acho que você esqueceu de citá-lo. Pra não perder o costume...❤
@won_paulo28 күн бұрын
Só citei o Berti mesmo... Mas o Vailatti participu sim.
@edylopess28 күн бұрын
Para se fazer tradução basta ser técnico, competente; dominar a língua original. Não precisa ser cristão; aliás, cristão tem mania de ficar enfiando sua doutrina na tradução, um horror.
@Psf-n9h28 күн бұрын
Eu já gosto da NVI, imagina essa NVI 23.
@gabrielm9028 күн бұрын
Essa questão da retirada de versículos me preocupa o pouco, porque não foi qualquer versículo. E o intereressante é que de várias traduções que temos ela é a primeira a fazer isso.. Era realmente necessário? Porque fazendo isso ela coloca as outras versões em cheque.
@anthonytrabuco28 күн бұрын
Quais versículos?
@won_paulo28 күн бұрын
Uma coisa é a crítica textual que aponta para variantes que devem ser consideradas. Mas um outro ponto, é como essas variantes são reproduzidas no texto traduzido. Nesse sentido, me alinho à preocupação de muitas pessoas quanto à omissões no corpo do texto. Mas, em casos em que isso ocorre, deve-se recorrer às notas de rodapé.
@hugofelix199128 күн бұрын
Não concordei com essa revisão para retirada dos versículos! Não há e nunca houve um consenso unânime se os versículos retirados foram acrescentados ou não! 👎🏼
@won_paulo28 күн бұрын
Quanto à unanimidade, você está correto.
@pedrobarretoalvesdasilva27 күн бұрын
Eu também irmão Eles destruíram NVI 😢. NVI 23 trouxe Palavras Mortas Côvados e Bem Aventurados
@luciano982026 күн бұрын
Exatamente não há entre os "maiores eruditos mundiais"a convicção plena de que esses versículos nunca existiram..
@s4228323 күн бұрын
Esses vícios de linguagem "aaaaa" parece vício comum dos teólogos, um aprende com outro. Inclusive Luiz Sayão tem essa mania. LUTEM CONTRA ISSO! É INSUPORTÁVEL OUVIR vcs falando aaaaa aaaaaaan o tempo todo....
@rafaelalion19 күн бұрын
Aguardando seus vídeos com conteúdo edificante sem esse vício de linguagem 💙
@cooperbandsembico676028 күн бұрын
Por que não excluíram o episódio da mulher pega em adultério? Dois pesos e duas medidas? Ou será porque ali encontra-se o conceito da “não condenação” tão defendida pelos liberais da sopa de letrinhas?
@marcelomaster28 күн бұрын
Não fala nada.....
@kennyribeiro989428 күн бұрын
Essa versão é apenas para Bussines, NVI 2023 .
@won_paulo28 күн бұрын
Querido, todas as versões envolvem business, pois as versões são impressas e comercializadas. Até aí, não tem problema. A questão é que o business não pode ditar nem a tradução e nem a composição da comissão.
@theupneustos28 күн бұрын
As traduções bíblicas seguem o mesmo modus operandis da Língua Portuguesa. A cada atualização, logo decorre num empobrecimento do entendimento daquilo que se lê. A cada nova tradução, a Bíblia vai adotando de forma sutil termos progressistas. Não abro mão da minha ACF, o resto é mera paráfrase.
@LeonardoSouza-zf2uo27 күн бұрын
Teoria da conspiração bonita essa
@vlogui775127 күн бұрын
Cade a tropa que ta gostando da NVI 23? 👍
@LeoSantosKJV28 күн бұрын
Se todas as Bíblias são a palavra de Deus, nenhuma é. Deus inspirou UM TEXTO, não vários.
@matheuscardoso207328 күн бұрын
Com o maior respeito possível, se você conhecesse o texto bíblico nas línguas originais, soubesse como ele foi transmitido e estivesse familiarizado com teoria da tradução, você abandonaria o "King James only" e provavelmente se tornaria ateu.
@LeoSantosKJV25 күн бұрын
@@matheuscardoso2073 , com todo o respeito possível, se você conhecesse o que as Escrituras falam acerca de si mesmas, se conhecesse as promessas que Deus fez em relação às Escrituras, e se conhecesse um pouco da história e do impacto da KJV no mundo (bem como seu DNA sobrenatural interno); a última preocupação que você teria é a de conhecer as línguas originais. Obs: obrigado por reconhecer que minha posição fortalece a fé ao invés de enfraquecê-la.