Siempre he creído que le cambiaron el nombre de "Miércoles" a "Merlina" (Merlín en femenino), porque la palabra "miércoles" muchos latinos la usamos para decir "mi3rdA" x'D Es decir, por ejemplo, si te golpeas el codo con una mesa y estás en público, en vez de gritar "mi3rda" decimos "¡miércoles!" para evitar decir la grosería. Solo es una teoría. También puede ser que "Miércoles" no es un nombre propio acá y en los años 60's eso quedaba raro. Dato curioso: María Antonieta de las Nieves (Vanellope en Ralph el Demoledor) fue la voz de Merlina en la serie de Tv.
@brendita20283 жыл бұрын
super si jajajaja disfrazamos el mierda por miércoles
@sofiamondragon30203 жыл бұрын
Lo que el dijo
@marielllanas37053 жыл бұрын
Pienso lo mismo 💩
@alexanderjlb3 жыл бұрын
En España también se dice miércoles para no decir mierda (como cuando se dice Jolines es para no decir joder), pero es verdad que en Latinoamérica no se puede ni decir culo en tv. En temas de palabrotas somos más recatados en Latinoamérica y eso justamente a veces hace perder gracia en algunos doblajes. Antes de que me odien, soy latino, solo que vivo en España y puedo comparar ambos doblajes porque veo los dos.
@Blacker063 жыл бұрын
No, es más por lo que dijiste que nadie se llama miércoles, y eso pasó con todos los personajes Gomez= Homero, Fester= Lucas, Pugsley= Pericles, solo Morticia se mantuvo con su nombre original
@alejandromena13333 жыл бұрын
La versión latina supera a la versión castellana, esa interpretación de la actriz de doblaje es brutal.
@andresalejandropoblettepob21973 жыл бұрын
Amamos a Merlina en Latinoamérica 💕💕💕🔥🔥🔥!!!
@mrrogers52763 жыл бұрын
Yo tenia el cartucho de Family
@franciscoreyes17703 жыл бұрын
"recogeré mi cuarto a cambio de qué me vendas tu alma..." Jajaja
@dinai6073 жыл бұрын
1:53 aqui hay una cosa que no es verdad, los españoles y en general Europa no se bañaba a diario, lo comenzaron a hacer desde que la constumbre de México prehispánico les llegó de bañarse más a diario y con una solución o con hierbas para dar un efecto de buen olor y limpieza
@analau5033 жыл бұрын
Así es. Los mexicas llegaban a bañarse dos veces al día.
@maribexa973 жыл бұрын
esa película tiene muchas escenas brillantes, sería bonito si reaccionan a mas escenas de esa película cuando tengan algo de tiempo
@jesusnavarro61163 жыл бұрын
La actriz que le da voz a merlina en latino se llama Cristina Hernández, reaccionen mas a ella, aun sigue conservado ése tono de voz. Es la voz de nathalie portman desde siempre.
@hectorochoa82293 жыл бұрын
Y de Anne Hathaway y de Jennifer Love Hewitt
@YelselTsurugi3 жыл бұрын
Y de Sakura Kinomoto de Sakura CardCaptor....y también Historia de Shingeki no kyojin
@hectorochoa82293 жыл бұрын
@@YelselTsurugi y Rini de Sailor Moon y Bonbon de las chicas superpoderosas
@Vinfinder3 жыл бұрын
Y Marron de Dragón Ball, gatomon y todas sus digievoluciones; también su niña elejida Karin... Tayuya en Naruto, hasta el Osito Bimbo.
@davidarandaguerrero86443 жыл бұрын
@@hectorochoa8229 de echo según yo hizo a las tres chicas superpoderosas y también a Kevin Mccallister (Macaulay Culkin) en mi pobre angelito
@MishelleRP3 жыл бұрын
No sabía que el verdadero nombre de Merlina era Miércoles tanto en inglés como en castellano y lo acabo de descubrir gracias a este video, la verdad es que si bien se podría haber respetado el nombre me gusta más en latino por la simple razón de que se me hace muy extraño que la llamen Wednesday o Miércoles
@steffytoro40033 жыл бұрын
Pienso lo mismo, quizás el director pensó, que raro que se llame miércoles, hay que cambiarlo 🤣
@marlasirena3473 жыл бұрын
Me imagino que el punto es que sea raro, digo, son los Adams
@MishelleRP3 жыл бұрын
@@marlasirena347 Lo sé pero no es lo mismo decirlo en inglés que en español, Wednesday suena bien, rima y tiene una historia detrás de ella, pero Miércoles en mi opinión no lo hace y pierde su significado; por ejemplo el nombre de ella en inglés es Wednesday debido a una famosa canción de cuna Monday's Child, en donde el miércoles correspondía a “Wednesday's child is full of woe”, en donde se traduciría como “el hijo o hija del miércoles está lleno de dolor, y si no me equivoco Addams trabajaba o estaba relacionado con una fábrica de muñecas y mientras dibujaba el boceto o idea del diseño un amigo sugirió que la pálida niña que estaba dibujando ciertamente sugirió el miércoles (Referencia a la canción que en español no tiene sentido), a Addams le gustó y le puso ese nombre ; si lo analizamos a fondo en español no tendría tanto sentido el nombre miércoles mientras que si vemos el significado de Merlina en español encaja bastante con el personaje, "Una maga siniestra, observadora y lúgubre"
@TheAntoniopato3 жыл бұрын
@@steffytoro4003 yo creo más bien que decidieron respetar los nombres de la traducción de la primer serie (la de blanco y negro)
@steffytoro40033 жыл бұрын
@@TheAntoniopato Puede ser, pero me imagino que pensaron lo mismo en la primera serie, porque supongo que los nombres en inglés son los mismos 😁
@MsKochoo3 жыл бұрын
Es muy evidente el porque en Latino le pusieron "Los locos Addams" Porque si están locos.
@nathalyrojas20622 жыл бұрын
Y por lo mismo, los locos dicen la verdad.
@guadalajaraguadalajara1393 жыл бұрын
Me parece admirable que sean uds tan imparciales en estos temas del acento . Si bien cada pais / cultura son aceptados tal y como son y nos enriquecen con sus diferentes ideas y costumbres. Felicidades a los dos
@laualco463 жыл бұрын
La actriz (Cristina Hernández) es la que le da voz a Miércoles, otros personajes que interpreta son: Alegria de intensamente y Matilda; también es la voz oficial de Natalie Portman y de Anne Hathaway ❤️
@laualco463 жыл бұрын
Estaría genial que reaccionaran a Homero y Morticia ❤️
@regirmz2653 жыл бұрын
Siiiii es ciertooo
@adonailuzbel13943 жыл бұрын
@@laualco46 querrás decir a Lunes y Martes
@laualco463 жыл бұрын
@@adonailuzbel1394 ? Bueno esos son los nombres que les dieron en latino 🤔 bueno ahora se que se llaman Lunes y Martes
@hazelloya58493 жыл бұрын
@@laualco46 no se llaman lunes y martes, en inglés se llaman Gómez y Morticia Adams, aqui en México le pusieron Homero por qué la voz la hace Humberto Vélez, quien era la voz oficial de Homero Simpson
@argumedo123 жыл бұрын
El pavo da risa en ambas versiones. JAJAJAJAJAJAJA
@marcoromo31483 жыл бұрын
Dato curioso: La actriz de doblaje Cristina Hernández tenía apenas 16 años de edad cuando grabó esta película. Puro talento.
@Zero-uf4jf3 жыл бұрын
Si. La que hace Alegria de Intensamente. Justo el doblaje que no les gustó
@marcoromo31483 жыл бұрын
@@Zero-uf4jf ¿A quién no le gustó?
@cheraa182 жыл бұрын
@@Zero-uf4jf El talento mexicano para el doblaje no se discute... es superior a todos
@desempaketando7937 Жыл бұрын
@@marcoromo3148 A ellos a Lore y Fran :)
@desempaketando7937 Жыл бұрын
@@Zero-uf4jf Es que siendo honesto, Cristina es buena pero también depende quien la dirija porque hay directores muy exigentes y últimamente la siento muy apresurada y sin emociones a como lo hacía antes :/
@mrrogers52763 жыл бұрын
La voz latina de Merlina muy adecuada. La española es muy risueña.
@leonardonewtont54743 жыл бұрын
Me parece acertado el análisis. Sobre el nombre de se basa en las características y comportamiento de la familia. Un ejemplo sobre esto es cuando en una de las escenas, si mal no recuerdo, una mujer dice: "esa muchacha se ve tan dulce y linda que dan ganas de comérsela", a lo que Mortícia Addams responde: "No!! cómo dices eso, aún es muy tierna". Hay muchas de estas frases a lo largo de la película, y yo les pregunto ¿No les parecen realmente locos? De ahí viene su nombre. Con respecto a lo de Merlina, yo creo que la traducción en América latina se basó mas en la serie de los años 50 o 60 mas o menos sobre el nombre. Me parece que sonaría muy raro llamarla Miércoles Addams que Merlina Addams. Creo que esta última se oye mucho mejor. Saludos desde Chile.
@Dianasauria_Rex3 жыл бұрын
que curioso que les gustó la voz de Cristina Hernández como Merlina pero no como Alegría xD
@desempaketando79372 жыл бұрын
Es que todo depende de quién dirija el doblaje. En la princesita es excelente Cristina. Aunque también siento que de chica era más expresiva o se esforzaba más ya que había más libertdad de que los actores aportaran algo ya que en La Princesita no hubo director y ella tuvo que ponerle su toque.
@luckzorkerch47732 жыл бұрын
@CG Como cuando no les gustó la "ultima" voz de Finn en hora de aventura, cuando fue el mismo actor de doblaje siempre, solo que le cambio la voz, pero el seguia siendo el mismo.
@luckzorkerch47732 жыл бұрын
@@desempaketando7937 Estas suponiendo y asi podemos decir cualquier cosa por horas. Cristina es una excelente actriz de doblaje y lo demuestra siempre con todos sos personajes, no podes decir tampoco que antes habia mas libertad cuando tenemos un monton de doblajes donde los actores se toman licencias y agregan o cambian dialogos. Sin ir mas lejos hace un tiempo en los simpsons Rene Garcia hizo una participacion dandole la voz de un personaje y "Homero" le pide que imite a Vegeta.
@desempaketando79372 жыл бұрын
@@luckzorkerch4773 La misma Cristina en una entrevista dijo que para la película de La princesita no tuvieron un director como tal, sino que el dueño de la entrega de doblaje les ayudaba un poco y les dio esa libertad , y ella dijo aquí sentía que le tenía que echar más ganas en esta escena. Por eso digo que muchas veces depende del director y demás cosas
@carlosperez-bq7cb3 жыл бұрын
Nada más para que se informen, el español latino como dicen todos es de México, es el idioma neutro q se habla en México.
@Palomitax972 жыл бұрын
falso, dado que no solo en Mexico se habla con acento neutro, Chile, Venezuela, Argentina también hablan con acento neutro cuando hacen sus doblajes y de una manera menos caricaturesca que en Mexico y no todos los doblajes hechos en Mexico son realmente neutros, o acaso nunca viste KND: los chicos del barrio o pokemon
@darknessnightmare97073 жыл бұрын
en castellano se oye más dulce, en latino se oye más amenazadora
@darlenefierros38593 жыл бұрын
Son los Locos Adams por que son bien Sociópatas y son vistos como una familia no tan usual, por eso los llamamos los locos Adams
@monicaacedovalle23503 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo con la crítica! Los nombres de los personajes los dejaron porque en la serie de los 60s-70s así los nombraron y ya están muy arraigados en el público! Saludos desde México 🇲🇽
@alanxalvarez36383 жыл бұрын
La voz de HOMERO Y LUCAS es brutal, porfa reaccionen a esa. Tambien Reaccionen ala voz del DOC en la pelicula VOLVER AL FURUTO 1
@kaidanspgate17233 жыл бұрын
Lo curioso es que la actriz latina, cristina, parecía tener 13 años cuando hizo la escena. Por cierto, quien hizo a amanda se llamaba toni rodriguez, quien falleció hace poco un mes. Q.E.P.D
@erickjavierl.c.59493 жыл бұрын
DE QUÉ MURIÓ Y CUÁNTOS AÑOS TENÍA?
@millelifiresi44153 жыл бұрын
Miércoles en España??? En México. Merlina Forever. Latino es super. A por cierto te pareces a James Franco en este vídeo. 🙂
@alexiavilla31203 жыл бұрын
Fue un gran vídeo Lorena, está clase de películas nunca se olvidan y ni pasan de moda. Espero que pronto reacciones a Barbie y la estrella del pop. 😁
@cassandraelizbeth84863 жыл бұрын
Me dio risa el "Soy un Pavo, Matadme" en castellano JAJAJAJA, lo amé 😂 Buen video, un saludito ♡
@MrCharmed23033 жыл бұрын
El chico del video (es el primer video suyo que veo y me gustó mucho, tienen mi suscripción), se parece mucho a un actor de doblaje mexicano llamado Guillermo Aponte.
@mrrogers52763 жыл бұрын
Mis películas favoritas.
@jorelgoenitz3 жыл бұрын
Alto, alto, alto! Es Cristina Hernández???! Wooo! No le conocía ese papel!
@edrisquijada3043 жыл бұрын
Loooooreeeeee, Tre más escenas de esta peli 🤩🤩🙏
@cianconcer37633 жыл бұрын
Un gran saludo a los dos desde México he visto la mayor parte de sus videos en cada canal 😆😆😆😆 sigan así
@silvanacejas62783 жыл бұрын
Team merlina 100% 🔥🔥🔥 Reaccionen a la parte que la sacan de la cabaña despues de horas de ver pelis de disney. La escena que se rie es mortal
@nhiko43193 жыл бұрын
por favor Lore, reacciona a la canción "Cuando alguien me amaba" de toy story 2, es hermosaaaa
@steffytoro40033 жыл бұрын
Está en el canal de Fran!
@steffytoro40033 жыл бұрын
@@abrahamtirado8663 tampoco tan así 🤣
@nhiko43193 жыл бұрын
Que triste, ya que a la canción transmite mucho, en mí opinión la versión latina es diferente en si a la versión española, pero esto es por qué la versión española tomo de referencia a la versión en inglés de la canción, pero a su vez, la latina le puso mucho más sentimiento y creo que se hacen notar todos los sentimientos encontrados de Jessie, en fin, una lástima, no siempre va a gustar todo jajaja, gracias por responder.
@juanitolimon64283 жыл бұрын
La serie original de los años 60's, al llegar a México, se cambiaron algunos términos, para hacerla comercialmente más divertida y atractiva, por ello se cambió "familia" por " los locos", "Gómez" por "Homero" (además porque a los gringos de ese entonces, más que ahora, los latinos les parecíamos raros y en México pululan los Gómez, lo cual ni siquiera tiene sentido para nosotros); "Miércoles" les pareció demasiado plano e insípido, "Merlina" más mágico y misterioso; etc, etc. Y esa série que no tuvo éxito en su momento, se volvió un clásico, por lo que intentar una traducción literal suponía un riesgo para la aceptación y éxito comercial de las películas, en México y el resto de Latinoamérica, lo cual no es conveniente para un mercado de 137 millones de Mexicanos más 50 millones de patriotas viviendo en Estados Unidos, más la suma de las poblaciones del resto de países de Latinoamérica. (más de 400 millones de hispanohablantes en la región)
@nmime3 жыл бұрын
El nombre de la actriz en latino es Cristina Hernández, es la voz de Chibi Usa en Sailor Moon y Sailor Moon Crystal, Sakura Kinomoto en Card Captor, Padme Amidala en STAR WARS entre muchos otros personajes. Es una de las actrices de doblaje que más me gustan 😁
@andersonnorum3 жыл бұрын
Es obvio por eso amó a nuestros actores de doblaje de México 😍😍
@Chaosman7513 жыл бұрын
Siempre es bueno que le cambien nombres, aunque no se respete el original, simplemente por diferentes contextos del idioma, si todas las veces se traduce exactamente sería un desastre, es como si a Robin de Batman que le llaman Dick Grayson en español le pusieran Poll@ Hijogris, pues noo jaja
@efrengarza97783 жыл бұрын
Osshhhhhtttiiiaa miercoles !!!! 😂😅🤣😂😅🤣😂😅🤣😂😅🤣
@edgarantoniocortesguerra56993 жыл бұрын
Chekaste ese cambio? Wow!!!
@grabygrabielagrabielyta10293 жыл бұрын
La actriz de doblaje en latino c llama cristina Hernández otros de sus trabajos es Rini en sailor moon, Sa kura de sakura card captor y Gominam en el dorama Youre BEAUTIFUL!! 😺😺😺
@nancynunez52313 жыл бұрын
Es la primera vez que veo que les gusta la voz de Cristina Hernandez, de verdad es genial! Reaccionen a más escenas de Merlina por favor
@luiscarlosnunezaguilar75623 жыл бұрын
Me encantan tus reacciones amiga
@vastigutierrez79743 жыл бұрын
Me encantan esas 2 películas en inglés o versión latino 🤩🤩🤩
@pakoomx87813 жыл бұрын
Miércoles es como mierda en México bueno no todos lo dicen pero si en una película dicen miércoles es como rallos ,caracoles , chin , y en este caso es una manera de decir mierda en México jajajaja 😂🤷🏻♀️ En resumen. me gusta el nombre de la latina
@montajedelespectador3 жыл бұрын
Ahora entiendo la camisa negra de juanes, pensaba que era un simple juego de palabras y tal, pero no sabía que llegaba a tanto nivel cultural XD
@NataliaHernandez19193 жыл бұрын
En Argentina también , antes de decir "a la mierda" se dice "a la miércoles"
@jorgemoravargas67643 жыл бұрын
Los Locos Addams: Raúl Julia excelente actor de origen Puertorriqueño. Q Dios lo tenga en su gloria.
@antonellapiedeferri40603 жыл бұрын
Muy buen video!!! Estaría bueno que reaccionen al doblaje de anne with an E
@melissar.10433 жыл бұрын
La actriz que hace a Merlina es Cristina Hernández;u; la misma que hace a Alegría y Lizy de orgullo y prejuicio, las que ya han reaccionado, también hace a Matilda uwu 💕✨ es brillante
@nathaliazavaleta26333 жыл бұрын
*Cuando merlina hace su risa burlona al querer escapar fue epico, ni la misma christina la hizo, doblaje latino en esta pelicula de super lujo*
@editorialprotocultura51253 жыл бұрын
Acá en México se volvió personaje de culto y no falta Halloween con al menos una disfrazada de Merlina.
@yelymayta13 жыл бұрын
Esta me suena a Cristina Hernandez... nuestra Sakura, Cazadora de cartas...
@foxzzloblue3 жыл бұрын
Es ella de hecho xd
@steffytoro40033 жыл бұрын
A mi me sonó a Kevin McCasllister 🤣
@piero_di_spiga3 жыл бұрын
Con todo el respeto a los españoles pero yo gozo un montón con sus doblajes en todos los géneros de películas, pero otorgo crédito parcial al doblaje latinoamericano para ser exactos (México) 🇲🇽, son la supremacía del doblaje; son limpios e prolijos en la mayoría de los proyectos.
@guzzlercat45483 жыл бұрын
Me sorprendió el doblaje español, es muy bueno.
@carlosfranciscogonzalezram91463 жыл бұрын
!Esas manos, chiquita!
@florenciamoreira29063 жыл бұрын
amo tu sonrrisa Saludos desde Argentina.
@amandanava58913 жыл бұрын
Me gusta que en este canal reacciones a películas que casi no lo hacen común mente los que se dedican a esto
@danielarivera87613 жыл бұрын
El diálogo de la niña fresa en el doblaje latino, es genial ya que lo hizo como lo hace una persona cuando está en escena, como si se estuviera acordando de cómo va su diálogo... Genial 👍 para el doblaje de México
@teresaperezgutierrez93593 жыл бұрын
Sigan porfa con otros más de esta historia, hay demasiado material de merlina 🤩
@rebecasierraartesaniasyman92983 жыл бұрын
Miércoles en seriooo! Así le llaman en España , que horror ! Eso no da miedo. Merlina es misteriosa, madura, fuerte y todo lo que una chica Dark quiere ser. Supongo que al cambiarle el nombre al hacer el doblaje buscaban que el personaje fuera atractivo para el público y desde el doblaje de la serie de los 60’s el personaje en méxico se llama así. Merlina es el femenino de Merlin así que supongo que querían darle al personaje ese juego de que fuera Mágica como una pequeña brujita. Malvada y tierna al mismo tiempo. Malvada e; sus acciones y tierna con el nombre.
@diana93793 жыл бұрын
El personaje originalmente se llama miércoles, no sólo en españa sino en todo el mundo acá en México fue donde le pusieron Merlina.
@conanmarquez99043 жыл бұрын
@@diana9379 miércoles se puede mal interpretar en México si alguien te pregunta q día es hoy y si es miércoles te dicen te saco albur mexicano miércoles es mierda
@ladovahkiin45422 жыл бұрын
En si no está mal,sinceramente prefiero mil veces más Merlina y también me gusta que se hayan tomado libertades artísticas,pero no es malo que en el español se quisieran apegar al original.
@matiaspaz96582 жыл бұрын
Los nombre devienen de la traducción que se hizo de la serie de los 60'. Para la película mantuvieron los nombres que se usaron en la traducción de aquellos años, y que ya eran populares aquí.
@suxdeleavi21173 жыл бұрын
Y en España que le pusieron Gustava, (vaya nombre) a la Rana René (Kermit)... Cada país decidió nombrar a las series y personajes a su parecer. Por años el doblaje se hacía únicamente en México para todos los países de habla hispana y se usaba un lenguaje que fuese entendido en todos ellos.
@alexxb60583 жыл бұрын
Leónidas conversa con Jerjes, esa escena es impresionante. Saludos.
@sebastiansolimando14643 жыл бұрын
Que buena película gente saludo desde Uruguay buen video👌👌👌👌👌❤
@greecia133 жыл бұрын
Cuando hablaban de Miércoles no entendía de quien hablaban, hasta que vi que se referían a mi hermosa Merlina.
@SergioGonzalez-pe9zv Жыл бұрын
Merlina es terrorífica desde que habla en latino ...en castellano es un pequeña nena...Pericles es un mazoca jajajaja!
@wendyg11583 жыл бұрын
me saca mucho que como se llama merlina en españa xD es como decir hoy es miercoles o cuando te pegas y dices miercoles para no decir mierd4 xd
@elizabetharelimoralescampo96463 жыл бұрын
El doblaje latino es más realista debido a lo que se ha vivido por las conquistas, y la pronunciación cambia debido a que hay una unión entre el lenguaje de los pueblos conquistados y los conquistadores. En latinoamericana hay varias palabras que se usan con sonidos que otras culturas les cuesta trabajo pronunciar como chocolate, xolohezuintle, eso hace que la dicción sea mejor.
@totalgamer0013 жыл бұрын
La voz de la chica rubia presentadora la actriz de doblaje fue la voz de Misato Katsuragi que falleció este año. La extrañaré, me gustaba si voz. 😢
@humbertoramirez23823 жыл бұрын
Y aquí en México si décimos miércoles es un día flojo, nos referimos a un albur
@nayelibahenagonzalez71353 жыл бұрын
Llego tarde con tanta tarea, pero me encantó el vídeo. Dato: Merlina o miércoles en latino hace la voz de alegría en intensamente. Amo a Cristina. Saluditos Lore🥰
@dannaflores263 жыл бұрын
Ya di like y ni he visto el vídeo, amo sus reacciones ❤️❤️❤️
@angelaperea82533 жыл бұрын
Definitivamente me quedo.con el doblaje de voces de mexico.los mejores de latinoamerica.
@lauramarcelacortezcastillo60523 жыл бұрын
Miercoles en algunos paises latinos es una groceria Jajjajajajaj
@lornabausan3 жыл бұрын
Se escucha mejor merlina que miercoles jajaj yo creo por eso el cambio jajajaj y los locos adams sabe jaja
@monicasanches91063 жыл бұрын
Que buen video INCREÍBLE 🥰🥰🤍🤍
@licuellar16893 жыл бұрын
Bien maquiavélica la Wednesday latina. 😄 Saludos cordiales a ambos. ✌💜⭐
@carnero1413 жыл бұрын
la primera película es maravillosa, como sus vídeos
@ernestomartin54573 жыл бұрын
Miércoles es la forma popular en mexico de decir ( mierda ) también 😅
@leveturtlee88793 жыл бұрын
esta película me encanta y mas esta escena ya que ese personaje es mi favorita💖💖💖
@carlavela71063 жыл бұрын
Observé la reacción de ambos y definitivamente han reaccionando favorablemente a la versión latina.
@Twisterboy073 жыл бұрын
Me imagino lo que pensó Lore cuando se quedó pegado el vídeo ( pero que a pasaooo!? )😆😆😆
@khristinaguzman95703 жыл бұрын
Gracias Lorena
@lapablura3 жыл бұрын
Dato curioso. La voz de miércoles en latino es la misma voz de Alegría en intensamente 🤭
@cometapanpan63583 жыл бұрын
La voz de Merlina Adams es la misma de Alegría de Intensamente. Cristina Hernández
@cesaritouski3 жыл бұрын
Les llegó la pedrada a los españolitos 🤣🤣
@cnavegando19253 жыл бұрын
En esa misma peli otra parte memorable es cuando Merlina sonríe después de ser castigada en el campamento 😂
@araneda6653 жыл бұрын
Merlina siempre la he conocido con ese nombre incluso en la antigua serie, y que le digan Miércoles suena super raro.
@Delta87243 жыл бұрын
Qué cambió de interpretación 😮
@delgadosalcedo23 жыл бұрын
Pienso que el contexto histórico latinoamericano tiene mucho de semejanza con el estadounidense por aquello de la colonización europea, por tanto es natural que todo latinoamericano se identifique con esa especie de resentimiento histórico que creo nos aflora de cuando en cuando seamos o no actores, todo esto sin dejar de reconocer el talento interpretativo de la actriz que claro que se merece un aplauso!
@enriqueromansolorio48663 жыл бұрын
En los 60's existía una serie a blanco y negro de los Adams... Desde entonces existe el doblaje de esa serie en blanco y negro y ahí la niña le pusieron Merlina... Y así se distribuyó en toda Latinoamérica... Es tradición nombrar al personaje Merlina... A España no llegó la serie doblada porque "franquismo" supongo... Saludos
@ronalsmotovlogs42853 жыл бұрын
El osito bimbo la voz de merlina latino
@abrahammartinez33033 жыл бұрын
Por favor reacciona a la canción de preminger de la princesa y la plebeya " cómo decir no " en latino y " te reusarias tu " en castellano 🙏🙏
@cristina_escorpio3 жыл бұрын
Esa canción me pone de los nervios 🤣
@abrahammartinez33033 жыл бұрын
@@cristina_escorpio a mi gusta mucho 😁
@cristina_escorpio3 жыл бұрын
@@abrahammartinez3303 🤷🏼♀️ bueno... Para gustos los colores... 🤣
@abrahammartinez33033 жыл бұрын
@@cristina_escorpio jajaja pues si
@marianaayala32913 жыл бұрын
"yo soy el pavo matenme" 😂😂😂😂😂😂 jsjsjsjsjss esa parte me encantó 👌😂
@carlosmoralesbolanos72123 жыл бұрын
Debbie Jellinsky interpretado por Joan Cusack es de las mejores…ahora que de adulto veo la película me sigue encantando….pero tiene tintes algo sexuales,la forma en la que Debbie envuelve al tío Lucas es muy sexual…pero cada escena de este personaje es divino….♥️♥️♥️
@cheraa182 жыл бұрын
Análisis es referente a doblaje que mejor reproduce el original o no es así ????
@manuelcortez78733 жыл бұрын
Jajajaj un par de españoles que les sorprende que cambien los nombres de los personajes... parfavaaar!
@marcofigueroa7131 Жыл бұрын
Cómo? otro rodeo? jajaja ok me suscribo.
@javierdiaz44563 жыл бұрын
A sus preguntas del porque de Merlina y los Locos Addams, les tengo tres palabras: Lobezno, onda vital.
@elrodeodelorena28073 жыл бұрын
Y yo te respondo con cuatro: Aguja dinámica, onda glaciar 🤷🤣
@Metztlimar3 жыл бұрын
MERLINNNAAAA Cristina Hernández de las mejores actrices de doblaje de México
@jannetalonso77053 жыл бұрын
Me pregunto si pueden reaccionar a Sheldon en THE BIG BANG THEORY, en lo personal me gustan las dos versiones y me encantan los diálogos de Sheldon
@manealejandro2 жыл бұрын
En algunos lugares de LATAM decimos miércoles en vez de mier#$".
@rusiaunidaasgard21243 жыл бұрын
Madre mía willy >:3 Miércoles wow 🌲🌙
@cuauhtemoczuniga18933 жыл бұрын
Una posibilidad de los nombres tanto de los personajes como el de la familia, es que en México se transmitió la serie de Los locos Adams, con los actores Jhon astien y Carolyn Jones y desde ahí se les nombraba así a los personajes, Homero, Morticia, Merlina, Pericles tío Lucas etc etc y por eso puede ser el porque se utilizan estos nombres y título que puede ser por remembranza o por qué ya son más reconocidos de esa manera.