Lo que pasa el castellano es muy recto, no le ponen carisma al personaje
@michellec683 ай бұрын
A mi el castellano fue el que me parecio leido y en toda la escena
@danielaespinosa53123 ай бұрын
Son muy buenos doblajes, lo que si noto es que hay una diferencia en la voz de Mike en España es una voz normal por así decirlo y en latino suena más nasal, no estoy diciendo que es algo malo que en España no tenga una característica diferente simplemente es un detalle que note
@Nach923 ай бұрын
El castellano se siente muy plana la interpretación
@alexboy55583 ай бұрын
En el doblaje CASTELLANO, parec que no le ponen EMPEÑO, no tiene gracia, es como si hubiesen puesto a 2 personas a leer un texto y... ya. En cambio, con el Doblaje Mexicano, se nota la alegría, el sentimiento, dinámico, el desagrado de Ross, que justamente es lo que se busca y se logró. Los dos doblajes me parecieron muy bien.
@cassandraelizbeth84863 ай бұрын
Ya, ya, ridículo
@alexboy55583 ай бұрын
@@cassandraelizbeth8486 HAHAHA NO viste el video verdad?
@danielaolivera86333 ай бұрын
Tienen que tener en cuenta el contexto también para analizar. El latinoamerica somos más salseros a diferencia de los españoles que son más directos 😂😂😂
@Damarisusana2 ай бұрын
En español no debe de haber buen presupuesto para los actores de doblaje ya que solo es para España, pero en el latino hay mas inversión y se nota en la CALIDAD INTERPRETATIVA de los actores en todos los doblajes y va para toda Latinoamérica...
@ElRodeoDeFran2 ай бұрын
Claro, por eso no han doblado videojuegos hasta hace poco
@anaivaldez43673 ай бұрын
En mexico si fuera asi seria Monstruos S.A de C.V jajaajajaja 😅 pero bueno a mi me encanta esta peli , saludos ❤
@alvarodavid16773 ай бұрын
Acá en Colombia también S.A es sociedad anónima, también S.A.S (sociedad anónima simplificada) y más tipos de empresas...
@cesarabraham21022 ай бұрын
No se sea lo que digan pero wasausky en latino soy yo cuando me mandan a sacarle fiado a la señora de la tienda de la esquina
@AngelIsaiRuizHernández-t6n3 ай бұрын
la de México es mejor al menos tenemos memes y las voces no se sienten iguales
@brayanjavierdiazgalicia62302 ай бұрын
Es una cuestión cultural, ustedes interpretan los sonidos, los altos y bajos, las entradas y salidas de distinta manera. Puede que no suene para ustedes una emoción, pero nosotros si la interpretamos así. Me parece que es eso.
@Samantha-oi3jwАй бұрын
Disimuladamente pero siempre pone por delante el doblaje de su país es obvio ,pero para los latinos en nuestro es el mejor
@Aiqueser2 ай бұрын
El español al no dar pena ni ser hiperactivo termina siendo genérico
@amigurumisdanae9082 ай бұрын
El doblaje de España es como estoy cansado jefe 😂😂no le ponen mucho empeño ,pero el latino le pone emoción y sentimientos
@BryantGarcia-m4n2 ай бұрын
Ustedes así lo interpretan yo si escucho el castellano no me suena bien pero porque son diferentes interpretaciones
@accion-cj9dt2 ай бұрын
Me quedo con la Latina❤
@danielneyraluna45233 ай бұрын
Se escucha muy leído por que creo que el que hizo la voz recién empezaba en doblaje, creo
@AnthonyLopez-sz8jy3 ай бұрын
Amo sus videos 🥰🥰❤️
@dalia18062 ай бұрын
Oilooo leído jajaja y en castellano cero gracioso nada nada de gracia. Y como no va a tener pena si le han pedido un monton de veces el papeleo, pedirlo directo seria descarado. Aqui en México se dice hacemos la lucha😂
@tenochortiz54873 ай бұрын
Reaccione al doblaje de spy x family y de kimetsu no yaiba 😊
@santiagocamelo10193 ай бұрын
Saluditos
@JesusEscribanonavajo3 ай бұрын
Amo esta peli y doblaje de nuestro país y es doblado por José Mota más .además a doblado a asno de Shrek.a un personaje de Hellboy 2 😊❤❤