Extra Dutch Words That Make All The Difference.

  Рет қаралды 12,599

Casey Kilmore

Casey Kilmore

3 жыл бұрын

The first 1000 people to use the link will get a free trial of Skillshare Premium Membership: skl.sh/caseykilmore04211
🌟Click Here to Checkout the Flashcards🌟
Pre-made Beginner Dutch Flashcards: Get Started NOW!
caseykilmore.myshopify.com/pr...
👩‍🎓 Book a lesson on iTalki -
bit.ly/37Ab28k
Great Dutch courses from Learn Dutch with Kim - I love these courses and her KZbin channel for when I need refreshing on the grammar:
Use code CASEY for 10% OFF
bit.ly/3hsDqyW
Try DROPS the language learning app that I swear is better than DuoLingo!!: bit.ly/2ZABhee
↳Free study planner for languaues - mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳FREE word List to get you started in any Language: Make the Flashcards from this list -
fluent-forever.com/wp-content...
🌿Table of Contents🌿
---
CONNECT
💕 Instagram → / caseykilmore
💻 Website → www.caseykilmore.com
🌸 FB → / 231579554828003
---
SUPPORT
☕ Buy me a coffee → ko-fi.com/caseykilmore
👩‍🎓 Book coaching or lessons with me → www.caseykilmore.com/products...
⭐ Free study guide download → mailchi.mp/dcb098a5a3b1/free-...
↳Other Dutch Learning Videos:
Learn Dutch FAST: • How I became fluent in...
Speak Dutch NOW: • How to get BETTER at s...
Improve Dutch Listening skills: • Simple Tips To Improve...
Dutch Fillers: • Learn Dutch filler wor...
Dutch Pronunciation of UI: • Pronounce AU-UI latch ...
Dutch Pronunciation EU: • Pronounce EU-U latch i...
↳Dutch Learning Websites & Resources:
Dutch Pronunciation Dictionary: forvo.com/languages/nl/
Amazing Pronunciation Flashcards for Beginners: fluent-forever.com/product/fl...
All things Grammar rules for Dutch: www.dutchgrammar.com/en/?n=Gr...
How to breakdown and learn grammar: universeofmemory.com/how-to-le...
Best Flashcard Spaced Repetition Program: apps.ankiweb.net/
Dutch Cooking Videos: / ohmyfoodnessnl
Short and simple podcasts I listened to: www.nporadio1.nl/podcasts/het...
My Dutch music Spotify playlist: open.spotify.com/playlist/3xS...
Don't forget to give this video a thumbs up if you're looking forward to the new videos and SUBSCRIBE so you don't miss any of us stumbling through making KZbin videos. So Cringe. If you want to give it a thumbs down tell us why :)
MUSIC FROM MUSICBED
www.musicbed.com/invite/yELdD
Camera Used: Canon EOS M6
Microphone: Rode Video Micro
Follow us on Instagram
@caseykilmore

Пікірлер: 277
@smvanroode
@smvanroode 3 жыл бұрын
"Nou, dat moet je misschien soms toch maar gewoon eens even doen." Perfectly normal sentence, haha.
@mistyminnie5922
@mistyminnie5922 3 жыл бұрын
omg
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
The dutch word "eens", literally means 'once' rather than 'now', the usual implication of urgency comes from that since it only needs to happen once, it shouldn't be that much trouble, and since it isn't too much trouble you could do it just now.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
oops.. this wasn't supposed to go here.
@mistyminnie5922
@mistyminnie5922 3 жыл бұрын
@@BlacksmithTWD was abt to say, you should comment it in the main thread it's a really good take. wanted to comment smtg like that as well but couldn't put it into words so good job
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
@@mistyminnie5922 Thanks, glad my mistake at least resulted in you noticing it.
@ilanaAmsterdam
@ilanaAmsterdam 3 жыл бұрын
'MAAR' in the middle of a sentence, translates to 'just' at the beginning of that sentence. (unless it's used as ', but...' or 'only') - Pak maar een boek = just grab a book. Also 'maar' can mean 'only' or 'but'. - Ik had er maar twee = I only had two. - Ik had er twee, maar zij had de derde. = I had two, but she had the third one. 'EENS' means 'sometime' or 'please'. Not pressuring, but a request or a promise. - Kijk eens = please look - Lees die tekst eens voor = please read that text out loud - Ik zal [not zou] morgen eens kijken = I'll take a look tomorrow. 'NOU' has many, many uses. Combining them with other words like 'nog' changes the uses. - ben je nou nog niet klaar? = are you still not ready yet? - stop nou met praten = now stop talking. (or:) stop talking already. 'TOCH' convey annoyance in these imperatives: - Hou toch je mond = stop talking - Doe toch normaal = don't act so weird But at the end of a sentence, it's a request for positive confirmation/compatriotism, often translated with: 'right?' 'isn't it?' - hij deed toch normaal? = he was acting normal, right? - ik hield toch m'n mond? = I was being quiet, wasn't I? Then there's also the conclusion-variant: - Dit is toch de beste optie = this is the best option, after all
@Gamesaucer
@Gamesaucer 2 жыл бұрын
I think "eens" translates more closely to "once", but has a broader role. When you say "eens" you're talking about a strictly delimited activity. What you're saying also has some truth to it, but I feel like that's almost more of a secondary meaning. - Kijk eens = look at this for a moment. - Lees die tekst eens voor = Read us that text for a moment. - Ik zal morgen eens kijken = I'll take a moment to look tomorrow. It doesn't always mean the activity is short though; that's just the case for these sentences. But take for example the following: - Ik wil eens een marathon lopen = I want to run a marathon sometime. It lacks the immediacy and brevity of the first three sentences, but it still talks about something you want to do, and then move on from it. That's also important. That last sentence is not something a professional athlete would say, because they run marathons as part of their job and lifestyle. Instead, this is an exception. Hence the meaning of "once". It doesn't necessarily have to mean "once" though--you can add qualifiers to it to increase the amount as well. It's just that once is essentially the default. For example: - Ik rijd eens een paar rondjes op het circuit = I'll drive a few laps on the racetrack now. Still strictly delimited, but not just once. It gets more complicated if you add "wel" though. "wel eens" can talk about something that's a habit. That doesn't line up too well with my perspective on this at a glance, but I think this can be translated to mean "at least once", so it does still retain that same meaning at its core: - Heb je wel eens alcohol gedronken? = Have you had alcohol at any point in your life? - Ik groet de buren wel eens = I occasionally greet the neighbours.
@NielsNL68
@NielsNL68 2 жыл бұрын
"Eens" can also talk about thinks you did in the past: - Ik heb al eens gekeken = I have already watch that sometime ago - Ik reed eens een paar rondjes op het circuit = I drove a few laps on the track.
@letswaveabook3183
@letswaveabook3183 2 жыл бұрын
Je kan maar één keer denken dat zo'n woord makkelijk te vertalen is.
@letswaveabook3183
@letswaveabook3183 2 жыл бұрын
Oké, het lukt me maar niet om een tegenvoorbeeld te verzinnen. Het gaat niet lukken, zag je dat maar in. Maar je kunt het ook uitdagend/bedreigend gebruiken: zeg dat maar tegen haar. Als dat gezegd wordt kun je soms maar beter zwijgen. Ik heb het maar een paar keer gedaan en het kostte maar twee minuten.
@johnjongen8648
@johnjongen8648 5 ай бұрын
@@letswaveabook3183 Maak dat maar de kat weis, bv. ...maar mij kun jij niet bedonderen.
@MM-ih4rj
@MM-ih4rj 3 жыл бұрын
For extra complexity: “Doe maar” also is a very famous band 😂
@vincenzodigrande2070
@vincenzodigrande2070 3 жыл бұрын
Een man wordt 's nacht een donker steegje in getrokken en met zijn arm op z' n rug krijgt hij de vraag 'noem binnen vijf seconden twee Nederlandse bands anders kom je hier niet weg zonder twee blauwe ogen!' de man antwoordt snel 'bløf, doe maar!'
@SvdW
@SvdW 3 жыл бұрын
@@vincenzodigrande2070 🤣🤣🤣 geniaal! die had ik nog niet eerder gehoord.
@stis9117
@stis9117 3 жыл бұрын
As she obviously hinted at in the video.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
@@vincenzodigrande2070 Ik ken em met 'doe maar normaal'.
@BassicVIC
@BassicVIC 6 ай бұрын
…. Or a very famous BRAND. 👟 haha
@muvama
@muvama 3 жыл бұрын
'Toch wel', kan ook zo gebruikt worden. wanneer iemand beweert dat iets niet kan en jij vind van wel. Ik vind het zo knap van je hoe je de Nederlandse taal ontleedt. Dingen waar ik als Nederlandse nog nooit over heb nagedacht. Erg leuk om te zien. Groetjes, Marga
@keesvandersar7063
@keesvandersar7063 3 жыл бұрын
I never realized the subtle meaning of those tiny words. I can understand non-native Dutch speakers struggle using them. BTW: When you speak Dutch you always amaze me how well your pronunciation is. I just love to listen to you speaking Dutch.
@jurrione
@jurrione 3 жыл бұрын
Hou nou toch maar gewoon eens even op! Hahahaha. Not you. But that is what came to mind when I saw the last example.
@ivodekler7786
@ivodekler7786 2 жыл бұрын
The way that emphasizes and de-emphasizes has an endearing quality
@elis7155
@elis7155 3 жыл бұрын
Even native speakers can learn something from your videos. Keep it up :)
@samenjaimy
@samenjaimy 3 жыл бұрын
'Toch' can also be used in a sentence like "Daar moet ik toch een keer naar gaan kijken", meaning something like "I need to take some time in the near future to finally look into that". So for something that you could've done some time ago, but you didn't.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
'Toch' generally indicates a contradiction. As in your example : "Daar moet ik toch een keer naar gaan kijken", meaning "contrary to where I usually pay attention/look at, I should start paying attention/look in that other direction (you just mentioned)".
@beingWantable
@beingWantable 3 жыл бұрын
Probably a small thing, but how you translated "doe toch normaal" as behave yourself, blew my mind. I never thought of it like that but yeah, that's true haha
@brakkeman
@brakkeman 3 жыл бұрын
Its funny because you can use them all in the same sentence, for example "Houd nou toch eens even je mond", doesnt change the meaning, but now that i think about it the longer the sentence becomes, the less annoyed it is, for example "Hou je mond!" is much more aggresive/annoyed than "hou nou toch eens even je mond". The latter suggests that youre kind of starting to get annoyed and warning the other person a bit that it might escalate if they dont do what you say. Of course, the tone in which you say it is the most important factor, and can both lessen and increase the impact of the sentence.
@lightblue_12
@lightblue_12 3 жыл бұрын
Houd nou toch eens even je mond --> houd toch eens even je mond --> houd toch eens je mond --> houd nou je mond --> houd je mond --> STIL! Less words mean we get more frustrated. But when we get angry, we'll start using more again. Houd verdomme toch eens je mond, jij arrogante eikel. Bijvoorbeeld 😇
@thesweetdarkness3395
@thesweetdarkness3395 3 жыл бұрын
Thank you, this is actually really useful content! 🥰
@PennyPeace1
@PennyPeace1 3 жыл бұрын
Jouw video’s zijn zo leuk om te kijken als je zelf Nederlands bent! En je uitspraak is zo goed zeg!!
@MusicJunky3
@MusicJunky3 3 жыл бұрын
Another good one Case ! Short and sweet .👌
@MelissaPressler
@MelissaPressler 3 жыл бұрын
This was super helpful! :D Thank you!
@EliasLabordus
@EliasLabordus 2 жыл бұрын
Hmm. The 'eens' one is interesting. In my experience as a Dutchy, I've seen it this way: It can indeed mean 'at once'. But it's more just 'once'. So Kijk eens would mean look once, not perse look at once. It's also kind of implying that it will be over quickly so you only have to look once. Fun fact, you can also say 'Kijk eens even'. That would mean something like 'would you look at that' implying something impressive or shocking.
@wpapril1978
@wpapril1978 2 жыл бұрын
Your video's are so great, and im dutch, but you are so good to explain the details thats matters
@Bobklijn
@Bobklijn 2 жыл бұрын
Jij bent goed bezig. Erg vermakelijke en interessante inhoud, leuk om als Nederlander te zien!
@MarijkeBT
@MarijkeBT 2 жыл бұрын
Ik vind deze filmpjes zo leuk en informatief. Ik denk normaal gesproken niet eens na over dit soort woorden, maar ze maken inderdaad wel het verschil. Goed om je te realiseren!
@beingWantable
@beingWantable 3 жыл бұрын
The sentences with maar can also imply the famous "I'm fine". It doesn't always mean you should just "laat maar" or "ga maar naar huis" :')
@karenarnett5167
@karenarnett5167 7 ай бұрын
I love your channel! Thanks. There are so many youtube channels for learning Dutch. Yours has a nice extra bonus: your observations from the perspective of an English speaker, and your knowledge of grammar - really spot on! On the topic of your video here, it's all the tiny words that don't literally translate that I'm struggling with as a level A1-A2 learner. Thanks for this...
@songsnewsmienskipbyarendar9064
@songsnewsmienskipbyarendar9064 3 жыл бұрын
5:20 "Eens" allways depends on context. "Eens zal de waarheid boven water komen" is in the distant future.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
Generally 'eens' can be translated as 'once'. "Once (in the unknown but possible distant future) the truth will arise (above the murky/dark water in which we can't see anything)"
@janbrink2986
@janbrink2986 3 жыл бұрын
Knap werk C. Prima uitleg. 👍🏼
@PendelSteven
@PendelSteven 2 жыл бұрын
A Flemish tv-show was called W817: wacht eens even... 3:41 Doe maar can also be used as in: "doe maar paprika" as a reply to "welke chips dan?". In which it translates as "make it paprika", at least implying it's your choice, but indeed it's more that it's the best out of the options. The more southern you go you can also say "doe maar eens aantrekken" instead of "trek maar eens aan".
@floris3239
@floris3239 3 жыл бұрын
If even is used literally the result can be 'humorous'. Like turning the light on and quickly off again, if somebody asked "kan je even het licht aan doen?" So it kind of a dangerous word to use, and it will reveal who hasn't grown out of their teenage years.
@Timmie1995
@Timmie1995 3 жыл бұрын
As a native Dutch speaker, this perspective is completely new to me, never thought about it this way. But it's very interesting! You can describe the function of 'maar' a bit like 'just'. 'Maak je maar geen zorgen' --> 'just don't worry'. 'Ga maar naar huis' --> 'you can just go home'. 'Nou misschien soms toch maar gewoon eens even' would actually be correct in a sentence, even though it would render the sentence pretty useless. I would personally place 'toch' before 'soms' in some cases, depending on the context.
@qedqubit
@qedqubit 3 жыл бұрын
'maar' is the contradiction your parent won't allow you when they say "go to bed & i don't want to hear you & no BUTS!!"(BUT i wanna play with my LEGO...) maar=but, it's a contradiction. The cases wherein it can be 'just' is not like 'just' as in correct right goodness or justice,... it's just as in 'only'. "only a little" is "maar een beetje" but in your example "ga (maar) naar huis" the word 'maar' is meaningless. (go but home) it only excentuates (accentuates?) ... if there is nothing BUT the last option THEN take that one... "aaahhh.... let it but (sit)!" ="aaaah ! laat maar (zitten)" =aaah nevermind ! (=let it be & ignore it)
@strannostrannovasrr
@strannostrannovasrr 3 жыл бұрын
"Toch" can also mean in spite of or however. "Toch denk ik er anders over"
@Michiel-777
@Michiel-777 2 жыл бұрын
These are a few of the most beautiful words in the Dutch language, because with them you can give a specific emotional meaning to your sentences that you cannot do the exact same way in other languages . Another one is ‘hoor’, like: ‘Dat vind ik niet leuk, hoor!’ Which means: you don’t seem to realize it, but I really don’t like what you’re doing! ‘Maar’ can also be used as a consolation. For example, your child gets hurt and you say: “ah, kom maar hier” or another example: “kom maar bij mij. Ik bescherm je wel”. ‘Maar’ used like this is one of the most tender and protective words in Dutch. Another meaning of ‘maar’: if only; “was het maar zover!” If only that special moment in time was here already. Or “Had ik maar naar jou geluisterd” If only I had listened to you... Here is a conversation you can only have in Dutch in terms of emotional meaning: “ Dat vind ik niet leuk, hoor! Hou daar nou toch eens mee op!” “Sorry, ik wist niet dat ik je hiermee pijn deed! Had ik nou maar eerst even nagedacht voordat ik dit deed. Gaat het?” .... “Ah, kom maar hier, ik zal het niet meer doen, ok” .... “Nu is het weer goed....toch?” “Ja, maar het was wel even vervelend, hoor!” “Maar het is al goed.” “Gelukkig maar!”
@karenarnett5167
@karenarnett5167 7 ай бұрын
helpful comment!
@AnnekeOosterink
@AnnekeOosterink 3 жыл бұрын
Toch is sort of the equivalent of the question tags like "..., isn't it?" etc. :) Toch can also be used as anyway. Hij heeft het toch gedaan - He did it anyway. (But: Hij heeft het toch maar gedaan - He accomplished something, he did it! :P ) Fun!
@xXTheoLinuxXx
@xXTheoLinuxXx 2 жыл бұрын
Klopt je ziet het heel duidelijk in het Afrikaans, daar vervangt men 'toch' door 'nie'.
@cerdjee4918
@cerdjee4918 2 жыл бұрын
"Houd nou misschien soms toch maar gewoon eens even je mond" It actually works as a proper sentence. Wow.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
The words 'nou' (now) and 'soms' (sometime) are an internal contradiction in this sentence though. Hence I wouldn't say it's propor, though it still seems to be gramatically correct.
@cerdjee4918
@cerdjee4918 2 жыл бұрын
@@BlacksmithTWD it's a proper sentence in the sense that you might actually hear someone say it. I realize nou and soms are logical contradictions. But these words are often also used as filler. Nou can also indicate general discontent. Ex. "Waarom zat je nou op de grond te poepen?!"
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
@@cerdjee4918 No, the fact that one can hear it uttered regularly doesn't mean it's proper. Just like how the word 'literally' in english often gets abused as emphasis rather than actually meaning literally. Stephen Pinker (a linguist professor) made the joke that this is often done by members of AWFUL (americans who figuratively use literally). The fact that many people tend to use words they don't know the meaning of as filler doesn't make it that all of a sudden those words are being used properly.
@cerdjee4918
@cerdjee4918 2 жыл бұрын
@@BlacksmithTWD well, thank you for taking the time to argue about the usage of the word "proper". However, I don't really care about what you have to say.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
@@cerdjee4918 If you really didn't care you wouldn't have taken the effort to reply. So thank you for your comment.
@BassicVIC
@BassicVIC 6 ай бұрын
I can see through their meaning. Spanish has very similar such expressions!
@arposkraft3616
@arposkraft3616 3 жыл бұрын
@2:00 or in the words of my captain; "when I say "we doen dat even" I mean you are going to do it, not me"
@joostvm4350
@joostvm4350 3 жыл бұрын
These are challenging words! What about : “Nou hoor”, “Nou zeg!?”. Then ‘nou’ doesn’t mean ‘now’, but more disbelief. Same with “toch”. “Ja toch?”, you say when you seek confirmation on a statement you just made. But also I saw the other comments about “toch” which are also true. Strange word this “toch” :-) Good video again! So fun to watch every time!
@nomennescio7571
@nomennescio7571 3 жыл бұрын
Ja toch, niet dan?
@gloweye
@gloweye 2 жыл бұрын
"Toch" can also mean "still", as in "But I *still* like pizza" -> "Maar *toch* vind ik pizza lekker". In this usage, it's often emphasized.
@jacoolckers6465
@jacoolckers6465 3 жыл бұрын
This helps me a lot. I just read my very first Dutch book. "Gips by Anna Woltz" I like it. As an Afrikaans speaker I found it good practise. It is harder for me to understand the written word that the spoken words.
@astraeetje5048
@astraeetje5048 3 жыл бұрын
I always find it curious that to me, the Afrikaans(e) sounds like Dutch with an English accent. But for the Afrikanen Dutch is a complete different language 🤔 Good luck with learning the language 👍 maybe try a Dutch spoken movie with Dutch subtitles for practice? Or read a book you already know in the Dutch language. 👍
@elchico4918
@elchico4918 2 жыл бұрын
...practice...
@boudewijnthart3655
@boudewijnthart3655 2 жыл бұрын
Beste Casey, ik geniet van je video's en de heldere manier waarop je de Nederlandse taal promoot! Ik hoop dat de aanvulingen hieronder nuttig voor je zijn *eens: er zijn hier veel reacties opgekomen , maar de basismening ontbreekt nl die zoals gebruikt in sprookjes: Er was eens lang geleden een koning die.... Once upon a time there was a king etc *toch: de primaire betekenis is een tegenstelling de kinderen moesten stil zijn, maar ze praatten toch ze mocht geen koekje pakken, maar ze deed het toch
@lordsleepyhead
@lordsleepyhead 3 жыл бұрын
"Nou ja zeg, moet je eens kijken! Dat is toch niet normaal?" Come to think of it, you should probably do an entire video on the Dutch concept of "normaal".
@ZerudaDensetsu
@ZerudaDensetsu 2 жыл бұрын
Doe ff normaal joh, das niet te doen toch!? Hahaha sorry moest er even uit. ;)
@ringerheringa3052
@ringerheringa3052 3 жыл бұрын
7.23: je zou al doorgaan in het Nederlands! Goed zo, KC...😉
@DeniatitadenCompostela
@DeniatitadenCompostela 3 жыл бұрын
De echtgenoot die nooit echt genoten heeft is my favorite.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
Dan vind je deze vast ook leuk: Als echtparen echt paren dan hebben echtgenoten echt genoten.
@eefaaf
@eefaaf 2 жыл бұрын
'doe maar' can go two (or more) ways: one is of indifference 'doe maar wat je niet laten kan', the other is one of encouragement 'toe maar, doe maar, kan geen kwaad'
@colanitower
@colanitower 3 жыл бұрын
"Nou" harsh to the max by comics character Haagse Harry: "Kap nâh!"
@avanroijen2836
@avanroijen2836 3 жыл бұрын
Ahhh.. these little words are coming together in my Kiwi (English) mind. Doe maar especially. Had a feeling about the meanings, but couldn't quite nail it
@qedqubit
@qedqubit 3 жыл бұрын
ok, 72 comments by now, and nobody mentioned "eens" means "once". principly. "wil je alsjeblieft eens..." = "would you please for once ..." "kijk eens !"="look once !"=(look (there)!) Also 'misschien' is literally "maybe", as in perhaps ... 'possibly maybe'.
@theunbanned4553
@theunbanned4553 2 жыл бұрын
I never thought about my own language (Dutch) like this. "Ja toch?" "Ja toch!" Is also very common to hear. The question mark being not sure about a subject and the exclamation mark is you being really secure about what you think.
@BobWitlox
@BobWitlox 3 жыл бұрын
Great video. These words are indeed very important to convey the feeling or intent of a sentence. Doe maar normaal. Doe eens normaal. Doe toch normaal. Doe effe normaal. Doe nou normaal. These variations vary from being very annoyed to not annoyed at all, but comforting rather.
@hirsch4155
@hirsch4155 3 жыл бұрын
Jesus, the Dutch are obsessed with normaal lol
@PendelSteven
@PendelSteven 2 жыл бұрын
4:59 Eens. Depending where the speaker is from or how they talk it can sounds as 'es' or even 'is'. So it may sound like "doe is omdraaije", but it means "doe eens omdraaien" and that's below the great rivers Dutch for "draai [het] eens om". 5:38 Well well, now look at that. Or in Dutch: Nou nou, kijk nou eens naar dat. So in my experience nou translates as well or indeed just: now.
@mariadebake5483
@mariadebake5483 2 жыл бұрын
"Doe eens omdraaien" never heard this. And I am as Brabantian as it's possible to be. We say Draai eens om. Greetings from Noord-Brabant
@nephilimcrt
@nephilimcrt 2 жыл бұрын
Your videos make me analyze stuff about my own language that I never gave any thought before :) I suppose 'toch' loosely translates as 'despite everything'. So you can say 'Ik ben toch naar het feestje gegaan'. Or 'Doe toch normaal!', which sort of means 'Despite what you think you should be doing, I'm telling you to start acting normally!'. But the 'toch' also makes it almost a plea, I think. It indicates that the person in question has repeatedly not acted normal and you're asking him/her to please, finally start acting normally. You could even stuff an 'eens' in there to emphasize it even more ('Doe toch eens normaal!'). Just my two cents.
@BassicVIC
@BassicVIC 6 ай бұрын
Translation from 🇦🇺 to 🇳🇱 more like! 😂 Very useful video, thank you. I’ve made my own table of expressions off it.
@albertlay8927
@albertlay8927 2 жыл бұрын
I never saw these little words as something special. I just took them for granted. But come to think of it, I find these little words really useful to bring a nuance to a sentence. One other important little word is "wel". I can't think of an English word that does the same thing to a sentence.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
They even are problematic for many native dutch speakers, especially with so much influence of the English language that many dutch people are not even able to actually speak a full dutch sentence as they forget or didn't learn certain dutch word and start inserting the english words to replace them . Yet to me they are a major part of why I love my native language. It's those little words that give the meaning to the sentence as they point out how the larger words relate to each other. If changing or leaving out these little words, the meaning of a sentence can become to mean even the opposite. Just like with the english word 'not'.
@rinzekoopal9192
@rinzekoopal9192 3 жыл бұрын
FF is also funny cause if you pronounche the FF alphabetticly in dutch its 1 Ef and 2 effen wich sounds like even, in lots of dialects they dont say even maar effe
@pieterrosing6007
@pieterrosing6007 3 жыл бұрын
There's a Dutch tongue twister that goes like this: Jadanneedanzekernietdantoch Jadanneedanmisschiendantochzekerechtwel Jatoch, zeit ie. training mode: Ja dan, nee dan, zeker niet, dan toch. Ja dan, nee dan, mischien dan, toch zeker, echt wel. Ja toch, zeit ie loose translation: Yes then, no then, surely not, then anyway. Yes then, no then, maybe then, though surely, absolutly. Yeah innit just, he said.
@pieterrosing6007
@pieterrosing6007 3 жыл бұрын
*length alert* Still have trouble believing your self taught😄👍 You pretty much got it down, though the translation for 'quickly' is 'snel' not 'even'. and don't be afraid to add words when direct translation doesn't convey the right intent. I think the easiest way to think about it, is that the words 'even', 'maar', 'gewoon', 'eens' generally convey different aspects of the word 'just'. different meanings for the words usually only come into play when trying to use multiple words in the same sentence 'Even' refers to the time the requested action will take, it's not the unit of speed in which the action is to be taken. So using your examples 'Wacht even' = the action is waiting, the timespan is short, not quick 'Mag ik jou pen EVEN lenen'= May I JUST borrow your pen (for a minute) 'Mag ik jou pen SNEL lenen'= May I quickly borrow your pen (as in now, for an unspecified time) 'Mag ik jou pen SNEL EVEN lenen'= May I just quickly borrow your pen (,now, for a moment) 'Kan je het licht even aandoen' = Could you just (take a second, to) turn the light on Whereas 'Can you quickly turn the light on' translates back to 'Kan je snel het licht aandoen' 'ik ga even naar de winkel' = 'I'm just going to the shop (for a minute). 'even' refers to the time I plan to spend in the store. Not necessarily the whole trip. It is the time I've allotted to the task irrespective of the normal travel time. The destination can be hours and hours away, if I'm planning only a short stay, I will still say dat ik er even naar toe ga. If I'm quickly going to the shop, I'm implying that I'll be rushing all the way there and back. 'Maar' gives permission for the suggested action to take place. It usually deals with a generalisation, don't automatically assign the action to someone or something, that's usually handled in the context 'Maak je maar geen zorgen' = 'Just don't you worry'. More of a suggestion, allowing them not to worry 'Don't worry about it' is more of a command, instructing them not to worry. 'Maak je maar geen zorgen' is also a general statement not specific to a topic. To make it 'about an it', it would need a word like 'daarover'. ' Maak je daarover maar geen zorgen' ='Just don't you worry about that' 'You can go home' is again more of an instruction, a fairly dismissive one at that. Also you're assigning the action of going home to a subject that the Dutch doesn't. 'Ga maar naar huis' translates to 'Just head on home'. It's a general suggested action that anyone can take. It needs a pronoun to be assigned 'Ik ga maar naar huis' = I'll just head on home 'Ga jij maar naar huis'= You can just head on home hij, zij, wij, etc etc. 'Laat maar' en 'doe maar' are a bit of an outlier because they only give permission. Both the suggested action and subject are found in the context. And without either, the English either doesn't make much sense, or becomes hyper metaphysical. It doesn't always have to be an indication of apathy though. It can also be a warning or encouragement, but generally suggestive rather then instructive I'd translate 'laat maar' as 'just leave be/ just let be' depending on context And 'doe maar' as 'just do' or 'just be' also depending 'Eens' works much like 'even', as a unit of time, not speed Kijk eens= just (have a) look. You can add 'snel'(quickly) or 'nu'(now)for expediency: 'kijk eens snel' (just have a look quickly) but if you say 'kijk straks eens' you say 'just have a look later' immediacy is usually implied, but not inherent to the concept. 'Lees die text eens voor' = 'could you just read that text aloud' (there's no mention of a 'for us' or 'now' in the Dutch, so there shouldn't be in the English, while it might be implied it could just as easy be about next week to a different group of people, or tomorrow alone in front of the mirror) 'Ik zal (zou is past tense) morgen eens kijken' =I'll just have a look tomorrow. ( no urgency, i'll spend some amount of time tomorrow) 'Nou' or 'nu' is a bit like 'maar' with it's 'just'/'but' it can mean 'now, this moment in time' as in 'Ben je nu nog niet klaar?' 'Even now you haven't finished?' (either surprise or annoyance) or 'just' as in 'just stop talking and go to work = 'stop nou met praten, en ga aan het werk When 'just' means 'gewoon' it establishes an action as a baseline to inform the suggested action. Like 'doe gewoon' doesn't so much translate as 'Act normal' as it does 'Act you'. 'Doe gewoon' compares your current behaviour to the baseline that is your default behaviour, and suggests you return to the latter Ik rijd gewoon door' = 'I'll just continue on driving.' The baseline action is dat 'ik rijdt. 'gewoon' and its companion word(s) informs us that the next action is the continuation of that last action. Or that it's a redo: 'Ik rijd gewoon weer terug' = 'I'll just drive back again' or a discontinuation: 'Ik rijd gewoon niet meer= 'I just won't drive anymore' now someone explain to me, why I spend 5 hours on a bleeding YT comment please
@caseykilmore
@caseykilmore 3 жыл бұрын
You'll be amazed at the resources you can find online when you search hard enough hahaha. The length warning was granted I hope anyone else learning Dutch takes the time to read this! great explanations and clarity given here 🤗👍
@lightblue_12
@lightblue_12 3 жыл бұрын
*jouw pen x:
@pieterrosing6007
@pieterrosing6007 3 жыл бұрын
@@caseykilmore lol not as surprised as I would've been 12 hours ago 🤣thanks and yw. I'm sure both my English and Dutch teachers would have wanna have words though. Pretty sure you won't find any of that that back in a grammar book, but it works 😂
@myverypersonalstuff
@myverypersonalstuff 2 жыл бұрын
Great video, Casey! You really 'get' us! These mood articles are the spice of *any* language and among the hardest to master for adult language learners. Challenge: parse the following Dutch utterance. "Nou maar... dat heeft-ie toch lekker weer eens een keer klaar gespeeld! Toch?" and how this is different from: "Toe maar! Dat heeft-ie toch lekker weer eens een keer klaar gespeeld! Toch?" Other gems: Wat heb je toe? [What is for afters?] Een lekker toetje. [A delicious dessert] Da's een onverwachte toegift. [That's a pleasant surprise over and above our expectation] Ze heeft zich er echt op toegelegd. [She really made a concerted effort] Wat een toeval! [What a surprising coincidence!] ... en zo kan ik nog wel de hele dag doorgaan maar ik moet toch rekening houden met het geduld van de lezer... Niet, dan?
@cirebinregbin1056
@cirebinregbin1056 3 жыл бұрын
Hi Casey, great videos love to watch them ! Got a tip for you, I heard you asking earlier about Dutch swearing. Do you know the movie "Ciske de Rat" and it's title song called: "Krijg toch allemaal de Kolere val van mijn part allemaal dood".(Kolere=Cholera) One of the most famous Dutch songs, ask your partner about it ! It's about a boy who lives with his mother who treats him very badly, really need to watch it, almost every one in the Netherlands has seen it and i think it's one of the reasons why we are using sicknesses as a swear word. You should at least listen to the song, i still get tears when I listen to it. beatifull songtekst like "Had ik maar iemand om van te houden, twee zachte armen om me heen, die mij altijd beschermen zouden, ik voel me zo verdomd alleen..." Cheers, Eric
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
Neu, dat schelden met ziektes dateert van ver voor Ciske. De uitdrukkingen 'pleur op' en 'krijg de pleuris' zijn van ver daarvoor en verwijzen naar de ziekte pleuritis, om maar een voorbeeld te noemen.
@cirebinregbin1056
@cirebinregbin1056 3 жыл бұрын
@@BlacksmithTWD Daar heb je zeker gelijk in maar Ciske de Rat maaktdeel uit van ons referentiekader als Nederlander, het heeft meer impact dan je denkt. Hetzelfde geld voor een film als Turks Fruit die zit ook in ons aller referentiekader.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
@@cirebinregbin1056 Oh, ik bedoelde ook niet iets af te doen aan de betekenis van die film voor de nederlandse cultuur. Ik bedoelde enkel en alleen dat het schelden met ziektes al eerder gebruikelijk was.
@cirebinregbin1056
@cirebinregbin1056 3 жыл бұрын
@@BlacksmithTWD Ik denk toch wel dat het een vlucht heeft genomen na de film. Mijn ouders(geb 1952) bijvoorbeeld zal je never horen schelden al helemaal niet met ziektes, dat was toen echt not done. Ciske de rat is denk ik het eerste echte grote podium(was ook een kinderfilm) waar het te zien was. Her en der misschien een bandje of tv programma laat op de avond die ook dat soort teksten bracht maar kwa impact denk ik toch echt dat Ciske de rat het kantel punt is geweest en dat je daarna veel meer mensen hoorde schelden met ziektes. Vroeger hoorde je veel vaker dingen als achterlijke gladiool of misbaksel, vlerk en klootzak, je kent al die oude scheld woorden wel.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
@@cirebinregbin1056 Kantel punt is misschien wat overdreven, maar het zal vast voor een toename hebben gezorgd, evenals schatjes , mama is boos en flodder. De oudere generatie deed dit ook, maar meer eufemistisch met ziektes/aandoeningen die niet echt bestonden of in ieder geval minder ernstig zijn (blafhik, heenenweer). En als het meer in het algemeen over de verruwing van het taalgebruik gaat, laten we dan de cabaretiers als Hans Teewen niet buiten beschouwing laten. Brigitte kaandorp is overigens notoir voor het schelden met ziektes in haar voorstellingen, al gebruikt ze dan juist die ziektes die hier zelden tot nooit voor gebruikt worden wat een buitengewoon hilarisch effect heeft. Dus ik ben volledig met je eens dat er een correlatie is, maar zoals iedere wetenschapper behoort te weten is bewijs van correlatie nog geen bewijs van causatie.
@RealConstructor
@RealConstructor 3 жыл бұрын
Toch is a word to emphasize something that comes in the sentence after this word. Only when the word is used at the beginning of the sentence. At least that’s what I think. For example: Toch vind ik het niet nodig - I still don’t find it necessary. But when it is used at the end of the sentence, it’s a question that asks for conformation. Het is niet nodig toch? - It isn’t necessary, isn’t it? I find it funny that you put me back in school by this language observations. And that you encourage me to think about my language and how it is used and what quirkiness it has sometimes. Normally you don’t think about your language that way, but it gives me new insights I didn’t have before. Interesting.
@qedqubit
@qedqubit 3 жыл бұрын
'Toch' counters the balance. &zo-niet dan Toch ! dus!.
@evanherk
@evanherk 3 жыл бұрын
thank you for an interesting look at my mother tongue
@ytwos1
@ytwos1 2 жыл бұрын
Mijn moeder zegt heel vaak tooohooch (toch) aan het einde van haar zin. Waarmee je het eigenlijk weer onderuit haalt. Dit was een goed idee! Dit was een goed idee, toch? Maar Idd, je bent dan op zoek naar bevestiging.
@arposkraft3616
@arposkraft3616 3 жыл бұрын
to translate it as "but" it more use wise in english but the just would work there as well; niet de een maar de ander (not one but the other OR -> not one, the other Maak je maar geen zorgen -> don't worry about it Ga maar naar huis -> go home Denk er maar niet aan -> don't think about it Laat maar -> never mind or more literal; leave it ,
@fhkremer
@fhkremer 3 жыл бұрын
Afhankelijk van de intonatie en bijhorende lichaamstaal kan 'maar' in een zin (zeker bij sommige van je voorbeelden) zeer geruststellend ofwel uitermate teleurgesteld en geïrriteerd betekenen. Bijvoorbeeld; "Ga maar naar huis" kan positief gezegd worden als "je hoeft niet te blijven, komt wel goed, wees gerust" of (zeer onbeleefd) "ga alsjeblieft weg, want we hebben toch niks aan je"; 'maar' beklemtoond min of meer de achterliggende emotie van de uitgesproken zin. Bij een vragende zin beklemtoond 'maar' het zoekende van de spreker ("Maar... was dat niet zus en zo?).
@qedqubit
@qedqubit 3 жыл бұрын
oeh yeah ! je zegt hier hoe "ga maar naar huis" in verschillende (onder&over)treffende trappen gezegd kan worden ! & verschillende betekenis qua intonatie kan hebben ! spannend & verwarrend 😁
@jannadevries9067
@jannadevries9067 2 жыл бұрын
Great video! Don't really agree with the explanation for eens though. Don't really know how it's wrong but I don't feel like this would be the best explanation
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
'Eens' literally means '(for) once' rather than 'now'. That's probably why you don't agree, at least it is why I don't.
@mauriceweijgand1891
@mauriceweijgand1891 3 жыл бұрын
Hi, great video. Not sure whether i agree on your explanation of eens. In fact funny enough I think Eens means the opposite of what you explained. Eens means some time in the future (or the past). So not now but sometime in the future. Like you don’t care when... but sometime in the future whenever it is convenient. Farytales start with: er was er eens..... so the same meaning but in the past
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
'Eens' literally means 'once'. As in fairytales : "Once upon a time, in a land far away, there was...".
@ronaldonmg
@ronaldonmg 3 жыл бұрын
the name for this type of words is "modale partikels" the word "eens" usually is pronounced more like "u(n)s" than like "aynes", except for emphasis "eens zal ik zegevieren" and fixed expressions like "eens maar nooit weer" (=I tried that once but will never do it again).
@ivodekler7786
@ivodekler7786 2 жыл бұрын
yes. In slang it's written "es", some sound as the suffix "lijk" tends to have
@letswaveabook3183
@letswaveabook3183 2 жыл бұрын
Ik denk dat de uitspraak per regio varieert
@jeroenvanrooijen1086
@jeroenvanrooijen1086 3 жыл бұрын
“Nou!!” can be short for “Stop now!!” Especially used by little girls and mothers.
@gabiboschetti2590
@gabiboschetti2590 3 жыл бұрын
I think I'd like to have you as a dutch teacher hhaha 😁
@hansc8433
@hansc8433 3 жыл бұрын
“Maar” in the sentences you mentioned is “just” in English.
@SideWalkAstronomyNetherlands
@SideWalkAstronomyNetherlands 3 жыл бұрын
or but...
@ronaldonmg
@ronaldonmg 3 жыл бұрын
no it doesn't. It's more like the opposite of English "even". Indicating something almost as good as that which you would prefer if it were available
@vohbovohborian28
@vohbovohborian28 3 жыл бұрын
Note that we also use these words in Flemish, they feel like different words entirely, even though the meaning is the same... more or less
@Ikwileennieuwenaam_
@Ikwileennieuwenaam_ 3 жыл бұрын
Oh my god yes. I always laugh when Belgians use 'Wel' in place of 'Nou' hahahah
@vohbovohborian28
@vohbovohborian28 3 жыл бұрын
Can you give me an example ?
@Ikwileennieuwenaam_
@Ikwileennieuwenaam_ 3 жыл бұрын
@@vohbovohborian28 Are you Dutch or Flemish by the way? I mean in the sense of starting a scentence in English you would be like "Well, (line)" in Dutch you would use that "Nou" word and be like "Nou, (line) while mostly Flemish people replace Nou with Wel.
@vohbovohborian28
@vohbovohborian28 3 жыл бұрын
​@@Ikwileennieuwenaam_ I am from Antwerp. We say things like for example: Godde gaai nou awe frut nog oepete ? of Nou kunde gaai toch wel is efkes awen brol opkuise zeker ? So we use the "nou" in the sense of "nu" mostly, not as a what would we call it, intermediate word ?
@Ikwileennieuwenaam_
@Ikwileennieuwenaam_ 3 жыл бұрын
@@vohbovohborian28 oh lol oke ik ben Nederlands hahaha
@maresolaris
@maresolaris 2 жыл бұрын
Dat heb je toch goed/knap gedaan. In this case the speaker did not expect anything good from the person talking to, and now expresses a kind of (slight) admiration. Or: er blijft toch altijd wel iets te wensen over (in the end, there's always something to wish for). Again, the "toch" in these two examples are used after a kind of unexpected outcome.
@renatemulder5394
@renatemulder5394 3 жыл бұрын
Kan je even het licht aan doen is meaning Could you please turn on the lights. Even in this context isn't quickly but used as a polite form of asking a action from the other person
@Blomrutger
@Blomrutger 3 жыл бұрын
I see what you did there with doe maar😂
@michelfug
@michelfug 3 жыл бұрын
But and maar are not as different as you suggest. 'Ga maar naar huis'/'Just go home': even though you would not use but here, just and but are often synonyms. But but is a bit archaic. Consider 'she is but a shadow of her old self'
@hendrikusscherphof7348
@hendrikusscherphof7348 3 жыл бұрын
''eens'' can also be used to soften the tone of a command. ''Kom eens'' comes across less hostile than just saying ''kom!'' With regards to ''toch'', there's some rules when it's combined with a negative. It can be translated as ''anyway'' if said casually: ''Ik haal mijn examen toch niet'' - ''I won't pass my exam anyway'' ''Hij is er toch nooit 's ochtends'' - ''He's never here in the morning anyway'' However, if in ''toch niet'' both words are stressed and pronounced a bit seperated, it translates to ''not after all'' ''We gaan dit jaar toch niet op vakantie'' - ''We won't be going on holiday this year after all'' ''Ik heb de baan toch niet gekregen'' - ''I didn't get the job after all''
@HenkJanBakker
@HenkJanBakker 3 жыл бұрын
In this context 'eens' and 'maar' do not have a meaning that can be translated with a word but emphasize urgency or lack there of or. For instance: "Kijk maar" When someone is unsure about time or amount or anything related to something unsure in the future you can react with "Kijk maar." It is a lot like "What ever works for you." "Kijk eens" is a used when you want to share something (surprising). "Well look here!" "Laat maar" is "never mind". "Geef maar" Is "give it to me." but in the context of a favor. So "I'll take it of your hands... to fix, to put away. "Geef maar eens hier" is "Let me look at that" as in maybe I can fix that quick. "Geef eens hier" is what a teacher would say if you use you phone in class. A soft demand but a demand none the less. "Doe maar" "Do it" but not as an order but more as permission. Mostly used as answer to questions like "Should I do this?" On the other hand, If there is a word after ""Doe maar" the meaning is totally different. "Doe maar normaal" Act normally. But not as a request or order. (that would be "Doe normaal" ) The 'maar' changes the meaning to almost an axiom. Don't stand out/don't embarrass me now and in future.
@goodsong6732
@goodsong6732 3 жыл бұрын
Er was eens een koning betekent Once upon a time there was a king Veel gebruikt in sprookjes.(verwijst naar een onbekend of onbepaald verleden) Eens zal ik het doen - Ik zal het doen maar ik weet niet wanneer in de toekomst..
@lightblue_12
@lightblue_12 3 жыл бұрын
Maar "dat zal ik eens doen" klinkt toch wel een beetje alsof je het nu gaat doen. Ook wel uitgesproken als "dat zal ik is doen" of "dat zal ik es doen".
@goodsong6732
@goodsong6732 3 жыл бұрын
@@lightblue_12 Voorbeeld. Ga je huiswerk doen. Antwoord : Eens ga ik het doen.
@jonnevisser6513
@jonnevisser6513 2 жыл бұрын
Here's a nice one: "Doe nou maar gewoon!"
@ferderonhurgeron9263
@ferderonhurgeron9263 2 жыл бұрын
Ohh, I só could have used this 20 years ago... and no Skillshare back then!
@astraeetje5048
@astraeetje5048 3 жыл бұрын
Als je nou gewoon eens even luistert.... how about that one 😉 is it soften, neutral or harsh 🙈? Great video 👍 love your way of explaining 😘 Toch can also mean “still” . Je weet dat het niet mag en toch doe je het.. You know you’re not allowed but you still did it..
@qedqubit
@qedqubit 3 жыл бұрын
still, as in 'however'.... and even beyond & more : a forced positive ! : &zo-niet dan Toch ! dus !
@tonyluvbalony6837
@tonyluvbalony6837 3 жыл бұрын
This is exactly what I point out to people learning Dutch as well. We like to just throw a bunch of random words onto sentences
@chubbymoth5810
@chubbymoth5810 3 жыл бұрын
No,.. not random at all. The words convey a time or possibility. Toch is a confirmation request or statement, depending on inflextion. Closest English word would be right. Right!? In German they use "doch" in a similar way. Maar, misschien wellicht,.. al give a possibility of action. Doe maar,.. not sure you will do it, but I do not object to your effort and sort of support it. Eens is once as in some undisclosed time in the future and used pretty much in that meaning. "Eens ga ik het doen." "Er was eens,.. " our "Once upon a time..", Literally "There was once,.." If you translate the words literally and give it some though how the meaning has progressed over time of such words it starts making more sense. But the Dutch language has retained the Germanic fetish with time and precise expression of meaning and mixed it with uncertainty to twist the exact meaning with inflextion and position in a sentence. Yeah,.. there's a reason an estimated 15% of the 4th or later generation natives would fail their NT2 test. Dutch is not an easy language which is the reason that until recently we didn't really bother to enforce it upon some poor souls that want to live here. The sad influence of the brownshirt populist that trample Dutch traditions with far flung fantasies.
@tonyluvbalony6837
@tonyluvbalony6837 3 жыл бұрын
@@chubbymoth5810 bro chill ik heb t gwn over shit als “ik sta hier gewoon ff n beetje te staan” ik weet niet waarom daarvoor de hele FvD verkiezingscampagne getypt hoeft de worden
@michielturkenburg9854
@michielturkenburg9854 2 жыл бұрын
Dit zijn hele nuttige tussenwoordjes die de betekenis van een zin kunnen verduidelijken, versterken, afzwakken, vervriendelijken of verharden. Daarentegen wordt een enkele alsmaar populairder en herhaald tot ze irritante stopwoordjes zijn die de oorspronkelijke bedoeling of aanvulling voorbij gaan. De een komt en de ander gaat. Nu zit "gewoon" bijna in elke gesproken zin van één gesprek. Terwijl dit bijna altijd als "ongewoon" geïnterpreteerd moet worden. Denk daar maar eens over na! Godzijdank heeft "zeg maar" ons land bijna verlaten. The little "in between" words are used to give a sentense beter meaning or expression. Sometimes one in perticually gets overused and becomes becouse of that anoying for me.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
The dutch word "eens", literally means 'once' rather than 'now', the usual implication of urgency comes from that since it only needs to happen once, it shouldn't be that much trouble, and since it isn't too much trouble you could do it just now.
@dykam
@dykam 3 жыл бұрын
I think the meaning can in this case be best translated as "at once".
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
@@dykam Rather 'for once'.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
@@dykam Example : "Als dat weer gebeurt kun je eens proberen om dit of dat te doen" Translation : "if that happens again, you could (for) once try to do this or that." So you see, 'at once' isn't really applicapable here as it can also be used to make a suggestion about a future event that hasn't happened yet. 'eens' is derrived from 'een' as in the number one, the alternatives are either 'never' or 'twice or more'. "we zijn het eens" means we are in agreement, as in 'we stand united' or 'we are (as) one'.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 3 жыл бұрын
@@dykam The implication of urgency can also be coming from the implication that the person who is told to do 'something (for) once', has never even bothered or even thought to try that something according to the speaker. 'Eens' can be used in a neutral or encouraging way, for instance when a friend comes up with a problem he/she encountered and you are providing a solution you are not completely sure of, you can say "je zou did of dat eens kunnen proberen" (you could for one time try this or that) in which case there hardly is a sense of urgency. But 'eens' can also be used in a negative way, for instance "Kun je nu eindelijk eens je kamer opgeruimd hebben voor we naar oma gaan" (can you now finally (for) once have cleaned your room before we are going to (visit) grandma). In a case where a kid has been told to clean his/her room before going to grandma repeatedly but has never succeeded in doing so.
@vanpeethovenstudio
@vanpeethovenstudio 3 жыл бұрын
Toch can also be used as "anyway". Ik ben toch naar huis gegaan - I went home anyway. Also in combination with nou for asking if someone did something anyway, despite you advised not to or didn't wanted that someone did that. Ben je nou toch naar huis gegaan?
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
Not really, as the word 'toch' implies a contradiction where for the english word 'anyway' there is no implication of a contradiciton. Generally 'anyway' is better translated at 'zowiezo'. 'Toch' is better translated as 'but still'. Ik ben toch naar huis gegaan -> But I still went home. Ik ging zowiezo naar huis -> I went home anyway.
@yoepie4959
@yoepie4959 3 жыл бұрын
Casey, de Nederlandse taal is opgebouwd uit verleden, heden en toekomst en alles gaat gepaard met lidwoorden, voorvoegsels, (zelfstandig) naamwoorden, werkwoorden, voorzetsels etc. En je zou moeten doen wat elke nederlander op school leert, om de woorden in de zin te benoemen. Dus lidwoorden, werkwoorden etc. Wij leven in het heden. Alles wat afwijkt geven we een extra naam aan, morgen, gister, de tijd, maand etc (doe je ook in engels) En lees deze tekst is voor, is meer, can you read this text. Kijk eens, kijk mij eens, kijk mij nu eens, kijk nu eens naar mij, ik wil dat je nu naar mij kijkt = heden Lees deze tekst is voor of lees die tekst is voor, zou jij die tekst is willen voorlezen (Je wijst met je vinger naar die tekst) = heden Ik zou morgen eens kijken, ik zal morgen eens kijken, in september hebben we een reis geboekt, zullen we om 2 uur afspreken = toekomst Ik heb gister gekeken, ik zou gisteren gekeken hebben, ik zou vorige week gekeken hebben, Ik zou dat een uur geleden gedaan hebben = verleden
@eicelandicchicken484
@eicelandicchicken484 3 жыл бұрын
Skillshare be sharing lol
@eudorian111
@eudorian111 3 жыл бұрын
I'm learning new things, thanks. Nou misschien toch maar eens even gewoon doen. Soms gewoon eens even toch maar niet. Maar misschien toch gewoon even nou?
@qedqubit
@qedqubit 3 жыл бұрын
ja toch niet-tan ? & zo-niet dan toch ! dus !
@marckamminga7256
@marckamminga7256 2 жыл бұрын
To me even/ff really indicates low effort/investment in time and energy. But not quickly in a sense of urgency. Unless you'd say: Toe nou ff!! ;)
@ZephirumUpload
@ZephirumUpload 3 жыл бұрын
I've bee thinking about 'toch' and how to translate it, it's close to meaning 'verily' "Doe toch normaal" could be translated as "act, for real, normally" and if added as a postfix to a question as in "dat is waar, toch?" It'd be close to "that's true, is that right?" If you'd say "dus toch" it would translate to "so it is true" So much about language just comes down to feeling though, direct translations are often impossible for the nuances of it.
@ivodekler7786
@ivodekler7786 2 жыл бұрын
You're quite right about the meaning of "dus toch". Maar met comparing "toch" to "verily" I disagree. It's basic meaning is like "in spite of", stating contradiction. (De bakker was dicht maar we hadden toch (nog) brood). If you ask "toch" you're looking for agreement, a negative version of which would be "of niet (dan)?" (you can always add this after toch... It's even a common phrase together "Jatoch niet dan?", implying those who hear you would share your opinion) IMO "Toch" in sentences like "hou toch je bek" just means you should not say anything in spite of all the speaking that you're doing, and "doe toch normaal" means 'act normal (even though you aren't)". If someone should urgently do something but they seem hesitant, you say "Doe dan!" or "gooi dan!", it's like opposite of "toch" (and it means "then" in its regular meaning)
@baskoning9896
@baskoning9896 3 жыл бұрын
'toch' is not always 'with force', it often is, but it depends a bit on context: imagine two lovers, one says: 'so... you wanna kiss?' then the other says: 'je weet toch' (you know, dont you?) no 'force' at all. It can also be 'medium' as in 'daar hebben wij toch geen tijd voor' (we dont have time for that), saying it without 'toch' 'daar hebben wij geen tijd voor' sounds more forceful, more angry, 'toch' in this case can also mean: 'right? right?' ja toch?
@SideWalkAstronomyNetherlands
@SideWalkAstronomyNetherlands 3 жыл бұрын
though....
@colanitower
@colanitower 3 жыл бұрын
Seeking confirmation in Rotterdam: "Ja toch? Niet dan?"
@RonaldZaZ
@RonaldZaZ 3 жыл бұрын
Triple bonus: Het moet nou maar eens gebeuren!
@letswaveabook3183
@letswaveabook3183 2 жыл бұрын
Het moet nou toch maar eens even een keer gebeuren.
@gertvanderstraaten6352
@gertvanderstraaten6352 3 жыл бұрын
Eet maar lekker op!
@KneppaH
@KneppaH 2 жыл бұрын
eens is een verkorting van een keer of een keertje. for once or onetime
@Ssarevok
@Ssarevok 3 жыл бұрын
The more I think on in, the more I start to think that "eens" might originally have been a contraction of "eventjes". (so means the exact same as "even"")
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
No, it means 'once', however events that only take place once, don't last as long as similar events that get repeated, so that's perhaps why you considered it to mean 'even'.
@jimmymiata
@jimmymiata 2 жыл бұрын
eens kan vaak gebruikt worden als je once zou gebruiken in het Engels
@letswaveabook3183
@letswaveabook3183 2 жыл бұрын
Daar ben ik het niet met je eens.
@letswaveabook3183
@letswaveabook3183 2 жыл бұрын
Heb je er al eens vaker over nagedacht?
@florisvansandwijk6908
@florisvansandwijk6908 3 жыл бұрын
Luister nou toch maar gewoon eens even naar Casey. Ze heeft helemaal gelijk...
@4ever90s
@4ever90s 3 жыл бұрын
Het woord "stuk" kan verschillende betekenissen hebben. Namelijk (1) iets is stuk=something is broken. (2) Wat 'n stuk!=what a hottie (very beautiful person). (3) stuk als in aantal. Bv de zin; dat zijn 10 stuks=the amount is 10 pieces.
@BlacksmithTWD
@BlacksmithTWD 2 жыл бұрын
In all examples you provided 'stuk' can be translated as 'piece'. 1) It's in pieces, 2) what a piece (though in english more common to say of art than of a pereson), 3) There are 10 pieces.
@palantir135
@palantir135 2 жыл бұрын
Eens gebeurt het. We zijn het eens. Het gebeurt toch. Toch wil ik dat het gebeurt.
@BoldCreature
@BoldCreature 2 жыл бұрын
Casey. You made me struggle to explain how these words are used. And about 8 minutes in, towards the end, I am losing it: how do you explain the sentence “Misschien moet je nou toch maar gewoon eens even gaan zitten”? It’s a perfectly fine sentence in Dutch to explicitly ‘invite’ someone to sit down (and listen, or something similar). But how could we explain all these particles combined…?
@leander4303
@leander4303 3 жыл бұрын
"eens" is short for "een keer"
@GeorgeSaint666
@GeorgeSaint666 3 жыл бұрын
How about this one: (!!!) Nou misschien doe je soms toch stiekem maar gewoon even normaal!
@hendrikspc
@hendrikspc 3 жыл бұрын
Wat veel gebruikt wordt is "zeg maar".
@MarceldeJong
@MarceldeJong 2 жыл бұрын
Maar toch zijn er ook uitzonderingen op die woordvolgorde 😉
@jospieters5214
@jospieters5214 3 жыл бұрын
Hello Casey, 'Mag ik jou (= personal pronoun)pen even leven?' should be: 'Mag ik jouw (= possessive pronoun) pen even lenen?'
Why the Dutch Language is a pain in my A$$
15:12
Casey Kilmore
Рет қаралды 49 М.
Things better said in Dutch.
9:43
Casey Kilmore
Рет қаралды 242 М.
Uma Ki Super Power To Dekho 😂
00:15
Uma Bai
Рет қаралды 44 МЛН
How to open a can? 🤪 lifehack
00:25
Mr.Clabik - Friends
Рет қаралды 13 МЛН
Monster dropped gummy bear 👻🤣 #shorts
00:45
Yoeslan
Рет қаралды 12 МЛН
Buy Feastables, Win Unlimited Money
00:51
MrBeast 2
Рет қаралды 89 МЛН
Learn Dutch with MOVIES, SERIES, MUSIC, (AUDIO)BOOKS & PODCASTS on the web!
16:37
Dutchies to be - Learn Dutch with Kim
Рет қаралды 58 М.
Dutch inventions you never knew were Dutch
10:23
Casey Kilmore
Рет қаралды 110 М.
How the Dutch keep surprising me.
16:41
Casey Kilmore
Рет қаралды 53 М.
Can speaking Dutch help me understand Afrikaans?
13:09
Casey Kilmore
Рет қаралды 26 М.
How similar are German and Dutch?
12:16
Easy German
Рет қаралды 732 М.
Can Germans Understand Dutch? | Easy German 428
12:53
Easy German
Рет қаралды 1,9 МЛН
Don't do this in the Netherlands
10:20
Casey Kilmore
Рет қаралды 103 М.
The Romans VS The Frisians | PJK
15:14
phyliciajoykloes
Рет қаралды 47 М.
The whole story...How I learned Dutch
19:45
Casey Kilmore
Рет қаралды 13 М.
Uma Ki Super Power To Dekho 😂
00:15
Uma Bai
Рет қаралды 44 МЛН