No video

翻訳できないことばってどんなの?

  Рет қаралды 80,768

ことラボ

ことラボ

Күн бұрын

⚔️ ことラボの著作『言語学クエスト』発売中
【Amazon・電子書籍あり】amzn.to/3Sgu2k8
【VALUE BOOKS・特典あり】www.valuebooks...
📕 参考文献
・あの絵本
翻訳できない世界のことば / エラ・フランシス・サンダース
amzn.to/3OzBLqD
・小説の翻訳に関するあれこれ
翻訳の授業 東京大学最終講義 / 山本史郎
amzn.to/44eyzGK
🐧 Twitter
/ kotolaboryo
🎵 Music
Music: bensound.com
License code: 3LEVR1H6IHWNWRCK
License code: 9AG6CZVFSKXBDJQ2
🎥 Stock Footage
www.pexels.com/
videezy.com

Пікірлер: 211
@kotolabo
@kotolabo Жыл бұрын
⚔ ことラボの著作『言語学クエスト』発売中 【Amazon・電子書籍あり】amzn.to/3Sgu2k8 【VALUE BOOKS・特典あり】www.valuebooks.jp/bp/VS0058950779 📕 参考文献 ・あの絵本 翻訳できない世界のことば / エラ・フランシス・サンダース amzn.to/3OzBLqD ・小説の翻訳に関するあれこれ 翻訳の授業 東京大学最終講義 / 山本史郎 amzn.to/44eyzGK
@user-zr7jf6qv8j
@user-zr7jf6qv8j Жыл бұрын
「もしも死、ねぇ」というフリーホラーゲームの英語翻訳版のタイトルがお見事でした 「Hello? Hell... o?」
@k.a.4639
@k.a.4639 Жыл бұрын
りょうさんの超ゆったり日本語と明るめ英語のギャップが可愛い
@mononoke256
@mononoke256 Жыл бұрын
ことラボりょうさん英語堪能でかっけぇ
@zombie_xxr
@zombie_xxr Жыл бұрын
ことラボ が苗字だったんだ
@mononoke256
@mononoke256 Жыл бұрын
@@zombie_xxr せやで
@のーまるぱーそん
@のーまるぱーそん Жыл бұрын
その点、Intel insideをインテル入ってるって訳した人は秀逸だと思う
@TK-dm3fx
@TK-dm3fx Жыл бұрын
実は「インテル入ってる」が先らしいです。日本のキャンペーンをアメリカ本社も取り入れて「Intel Inside」が後付けで展開されたそうで。
@devil495years
@devil495years 21 күн бұрын
intel insane をインテル狂ってるって訳した人も天才
@user-do8bb4iy8r
@user-do8bb4iy8r Жыл бұрын
「うっせえわ」を海外の歌い手がカバーしたとき、サビの「うっせえ、うっせえ、うっせえわ」を「You say, you say ,you say wrong」って歌ってて、感動したのを思い出しました。
@CarelessMiss
@CarelessMiss 11 ай бұрын
響きがすごく似てて翻訳としては素晴らしいけど英語で怒ってるにしてはちょっとダサいな
@vornamenachname1069
@vornamenachname1069 11 ай бұрын
ドイツ語と英語の翻訳者の私もそれを聴いて面白いと思ったけれど、その英語は頭が悪い人みたい、又は子供っぽい感じがする。ちょっと文法的に違和感が付ているからだね。 ですから「shut up, shut up, shut up now」の方がいいじゃないって考え直した。リズムならそれも当たるじゃん?
@user-ux3mk5oe8q
@user-ux3mk5oe8q 11 ай бұрын
@@vornamenachname1069そもそも、うっせえわ も頭悪そうじゃないですか?逆に合ってるってことはないですか?
@Re-gs6yf
@Re-gs6yf 11 ай бұрын
社会を知らない子供、大人になりきれない大人が幼稚な不満を吐露する歌だから バカっぽい子供っぽいっていうのは合ってるんじゃない?
@user-oe5lt2bw2d
@user-oe5lt2bw2d 11 ай бұрын
⁠​⁠​⁠​⁠@@Re-gs6yf 他人を下げるってのが1番大人気なくて 社会経験なさそう。その発言して人にどう見られるか分かってないじゃん。
@Seraphim-ev4pp
@Seraphim-ev4pp Жыл бұрын
アニメ「水星の魔女」でスレッタ忘れったと言う駄洒落がSuletta forgetta.と翻訳されていて感動したのを思い出した
@Danger-Dangerous
@Danger-Dangerous 5 ай бұрын
本編見返してこよっかな
@user-gz6fl6sl1j
@user-gz6fl6sl1j Жыл бұрын
興味深い動画ありがとうございます。 フィンランド人ですけれども、この「poronkusema」はその通りトナカイのことを示しています。トナカイは他の動物に違って歩きながら排尿できませんので、この言葉はその我慢できる距離を意味していいるそうです。 でも私にわかるのはこれだけです。トナカイはフィンランドの北部の人工の少ないラップランドに生息しています。そこは私にとって結構遠いです(ちなみこれは東京と北海道の同じぐらい距離です)。この言葉は地域的な感じがしますし、説明あってもその感じになかなかピンときません、母語が同じにもかかわらず。 つまり言葉を説明するのはある程度翻訳と似ているんじゃないかと思います。
@benikuzutobe
@benikuzutobe Жыл бұрын
こんにちは~。フィンランド語の「ヨッパラッテ」という語はそのまま日本語の「酔っぱらって」という意味だと聞いた事があるのですが、さて真偽のほどは…w?
@user-gz6fl6sl1j
@user-gz6fl6sl1j Жыл бұрын
@@benikuzutobe うんん…聞いたことはないどすけれども、もしかしたらある種の方言かもしれません。
@benikuzutobe
@benikuzutobe Жыл бұрын
あーそうですか、ご回答ありがとうございます。
@benikuzutobe
@benikuzutobe Жыл бұрын
ちょっと調べてみたのですが、フィンランド大使館の方が下記のトピックをツイートされてました。 『ちなみに酔っ払いがフィンランド語で「ヨッパラリ」と言うのは間違い。実際には「ユオッポ(juoppo)」と言います。正確にはユオッポはお酒が好きな人のこと。酔っ払っちゃった!と言いたい時には「オレン フマラッサ(olen humalassa)」と言います。』
@user-gz6fl6sl1j
@user-gz6fl6sl1j Жыл бұрын
​@@benikuzutobe実は「juoppo」という言葉そのものは頻繁にとか常に酔っ払っている人のことで、ちょっと貶す言葉です。
@jodasow
@jodasow Жыл бұрын
「これは、ゆうかいだ」「ゆかいじゃないよ!かなしいよ!」 →「It's kidnapping」「He's not napping! He's gone!」と天才バカボン英語版が訳してましたね。
@tsukiuna9876
@tsukiuna9876 Жыл бұрын
「わびさび」に至っては日本人の自分ですら正確に理解してるのか自信がない
@solokun
@solokun Жыл бұрын
あからさまに案件って感じがしなくてことラボさんの実力を感じた
@chumatsuz1758
@chumatsuz1758 Жыл бұрын
つまり新しい言語をマスターすることは「新しい感覚をマスターすること」なんだな。だから魅力的で難しいんだ。
@asd4763
@asd4763 Жыл бұрын
「スーパーマリオブラザーズ ザ・ムービー」は英語版と日本語版でそれぞれ台本を書いた(どちらかを翻訳したものではない)との事で、本動画の論旨をわかっていたからこその采配だったわけですね
@user-hg2eq4ku2z
@user-hg2eq4ku2z Жыл бұрын
西アジアのとある国のお友達に、日本ではセミの鳴き声で夏を、桜では春を感じるといった例をあげて季節感を説明したら、文字に色や臭いを感じるといった共感覚と混同された経験があります。 やはり、その言語・文化圏に溶け込まないと理解できない世界観があるのだと実感しました。
@user-wakaWR
@user-wakaWR 10 ай бұрын
ハリーポッターの章題で「Fight and Flight」を「闘争と逃走」と訳していて、感心した覚えがあります。
@user-qk5ic1we3h
@user-qk5ic1we3h Жыл бұрын
トナカイがおしっこをするまでに進める距離:1トナシッコ
@rasseranch9393
@rasseranch9393 Жыл бұрын
いいね
@ういいかぼっと
@ういいかぼっと Жыл бұрын
もう覚えたぞ
@tenkawakiirobou
@tenkawakiirobou Жыл бұрын
副社長召喚すんなwww
@user-wb2ys2ls1f
@user-wb2ys2ls1f 11 ай бұрын
@@tenkawakiirobou シャワシッコ副社長
@pi5597
@pi5597 Жыл бұрын
卑近な例として、英語話者の友人に「男の娘」を説明した経験を思い出しました。頑張って説明するものの、「それってcross-dressだよね?」と言われ、そうだけどそうじゃないんだ!と歯がゆい思いをしました(たとえば40代のおじさんはcross-dressは可能ではあるが男の娘にはなれない)。 他のもっと身近な例で言うと、「よろしくお願いします」も翻訳が難しい言葉ですよね。競技の開始に使い、仕事を任せる時に使い、空から降ってくる衛星の軌道をそらすための暗号を解いた時にも使う。この語が使われている場面の、言語化できない状況や雰囲気によって意味が変わってくるんでしょうが、日本語はそういう空気読みで意味が変化する言葉って多そうなイメージですよね。
@yukimajima2506
@yukimajima2506 Жыл бұрын
femboy だと伝わらないんでしたっけ? 微妙にニュアンスが違います?
@yuzuriha3751
@yuzuriha3751 Жыл бұрын
​​@@yukimajima2506 身近に外国語話者がいないので私の感覚になってしまいますが、femboyだと男の娘よりもゲイ的なニュアンスを多く含んでしまうような気がします
@amuis5409
@amuis5409 11 ай бұрын
「ヒカルの碁」英語版では対局開始時の「よろしくお願いします」がそのままYoroshiku-onegaishimasuでしたね
@dokosahekisaensan
@dokosahekisaensan Жыл бұрын
りょーさんのオン眉前髪のかわいさとド流暢な英語に気を取られて案件動画であることに気づかなかった
@rasseranch9393
@rasseranch9393 Жыл бұрын
フィンランド人で、poronkusema 見て驚きました。笑笑。 言語を翻訳するのは難しいですね~。僕は簡単な文章でも翻訳できません。😅
@DrAgoti-jk2ff
@DrAgoti-jk2ff Жыл бұрын
日本語を独学しているオーストリア人ですけどことラボさんの動画でいつも勉強になります。積読と言う翻訳できない単語を初めて聞いたんで辞書で調べたら意味が複雑過ぎてめっちゃ笑いました。 次の動画も楽しみにしてます!
@Irix.5674
@Irix.5674 Жыл бұрын
積ん読は現在ではそのまま英語辞書にも Tsundoku と 載るほど有名らしいです。 英語版 Wikipedia にも項目ありますよ。 en.wikipedia.org/wiki/Tsundoku 英語でも類似の概念を表す単語は存在しますが、 積ん読ほど複雑なニュアンスはなく、世界中で 積ん読をやってしまっている人が結構いて この行為を一言で表せる単語があるんだと 感動している人もいるほどです。 積ん読は本を読まずに積み上げてしまうことですが どんどん積み上げていってしまうという意味を表す 「積んでおく」を口語的表現で少し崩した「積んどく」と 「読書」の「読」を複合した語です。 似たような概念として未プレイのゲームを積み上げることを 「積みゲー」といったりします。 (「積ん読」や「積み○○」という表現はいわゆるスラングの 類ですが使う人は結構使います)
@Danger-Dangerous
@Danger-Dangerous 5 ай бұрын
僕もわからないw
@user-nu9tz2yr2o
@user-nu9tz2yr2o Жыл бұрын
東日本大震災で波江町が被災した後翻訳家の長井鞠子さんはふるさとという単語をhometownと訳すのはなんか違うと感じ、考え抜いた結果Namie as our homeと訳した話を思い出しました。この話を知った時、難しい単語や文法は使っていないけどふるさとという言葉の雰囲気をこんなにも伝えることが出来るのかと衝撃を受けたし、翻訳とは何かを色々考えさせられる。
@dragon_ex2139
@dragon_ex2139 Жыл бұрын
The way Japanese seems untranslatable sometimes is something I noticed when I started studying grammar more deeply. A lot of verb endings are like this. Like 〜しまう for example, if you translate a sentence like 「ケーキを全部食べてしまった」, there's no way in English to convey the irreversibility, so you need to add context that isn't in the original text. To accurately convey the meaning, I would probably translate it as "I didn't want to eat the whole cake, but I did anyway" which is a completely different sentence structure. But for me things like this are what make Japanese fun to study!
@ongaku9897
@ongaku9897 Жыл бұрын
これ、翻訳について研究してみたいと思ってた時に突き当たった課題だったなあ…. その現地の表現のニュアンスを伝えることと形式を守るっていう二項対立が発生しちゃってうまく翻訳できないっていう悩みが尽きない。
@FK-yt8wx
@FK-yt8wx Жыл бұрын
splash! silence again. は凄く良い訳だなあ
@sinq556
@sinq556 Жыл бұрын
日本語→英語への翻訳でリズム(?)を保ってて凄いなと思ったのはYOASOBIのアイドル 英語ver.ですね。節々に「日本語じゃん!」ってなるフレーズがあって翻訳家のセンスが光ってました。
@Aros417
@Aros417 Жыл бұрын
『夜に駆ける』もそんな感じでしたね。 YOASOBIはそこらへんにすごい気を遣ってる印象。
@user-li7lk6fn2h
@user-li7lk6fn2h 11 ай бұрын
@@Aros417三原色も!
@CarelessMiss
@CarelessMiss 11 ай бұрын
響きだけ似ていて英語自体が壊れてたり変だったりするから、他人が作る英語版のほうが個人的に好き
@goc-2611
@goc-2611 11 ай бұрын
@@CarelessMiss外国人の話す英語は文法的に壊れてることが多いらしい
@user-el3uz5xy2d
@user-el3uz5xy2d 11 ай бұрын
@@goc-2611 確かに英語の会話においては文法的に崩すことは少しありますが、yoasobiの英語訳の歌達はネイティブからすると、聴くだけではほぼ理解できず、字幕を見ても不自然で不思議な文が多いです。おそらくあれらは日本人の人たちが日本語verに近い語呂合わせを楽しむことに比重を置いて作られているような気がします。
@Taka18782
@Taka18782 Жыл бұрын
韓国語の「恨」もそうですね。日本語の「恨み」ではなく、たとえば、亡くした親を思って悲しいとかもっと親孝行しておけばよかったとか、そういった複雑な気持ちを指す言葉だそうです。なまじ漢字表記できるからこそ、意味も日本語のそれと同じだろうとつい勘違いしてしまう……。気を付けたいところですね。
@mognoh
@mognoh Жыл бұрын
やだなぁ、思い通りにならない気持ちを表す言葉として、日本語にも「痛恨」や「悔恨」などがあるのではありませんか。もちろんこれは漢字の大本である中国語圏でも同じです。意外とネイティブ話者のほうが言葉の意味を見落としてたりしますよね。気を付けたいところです。
@Taka18782
@Taka18782 Жыл бұрын
@@mognoh おっしゃるとおりですね。一部の人たちが悪意でもって韓国語の「恨」の意味を曲解しているのを何度も見ましたものでつい釘を刺してみたんですが、彼らは同時に日本語をも貶めていたわけですね。
@user-ge5rw2vk4t
@user-ge5rw2vk4t Жыл бұрын
つまり「食ってみな、飛ぶぞ」ってことですわね〜✨
@Ujil0
@Ujil0 Жыл бұрын
以前の動画に出たように「吾輩は猫である」と「I am a cat」みたいな一人称のニュアンスは翻訳できないよねー
@mikukikimasu
@mikukikimasu Жыл бұрын
自分はフィンランド人ので急に“poronkusema”を登録チャッネルタブに見て本当にびっくりした その言葉の存在を忘れてたww
@----__----__
@----__----__ Жыл бұрын
母語で作品に触れられることのありがたみが分かりました
@user-jpdiwpapapmpdpmw
@user-jpdiwpapapmpdpmw Жыл бұрын
まだGoogle翻訳がそんなにだった時に「きれい かつ おしゃれ」を訳してもらったら「beautiful bonito joke」ってなったときは笑ってしまったなあ
@Athi_t5k9
@Athi_t5k9 Жыл бұрын
流れるようなプロモーションで草
@mobiusonenorimonodai
@mobiusonenorimonodai Жыл бұрын
ある距離を「徒歩10分」みたいに表すのも、(日常会話で使う分には)厳密な距離を表してるわけではない、心理的な程度も加味されがちという点で、poronkusemaみがあるなぁと気付きました
@-a8023
@-a8023 Жыл бұрын
本屋までの距離を「こんなに自転車で走ってもまだ着かないのか」と思ったそのちょっと先、と表現した人がいました。実際そうでした。
@TheOne-jq4iv
@TheOne-jq4iv Жыл бұрын
積読も木漏れ日も世界中にありそうなのに日本語しか無いの不思議すぎる ありふれすぎてて新しい言葉にする意味を感じれないのかなあ?
@user-yq1lw4yl1u
@user-yq1lw4yl1u Жыл бұрын
人種や民族にとって着眼点が異なることで細かい言葉に違いが生まれるのかもしれませんね!
@nemutai_zz
@nemutai_zz 11 ай бұрын
他の国の子に「お言葉に甘えて」の意味を聞かれた時に困惑したのを思い出しました。 使う場面としてはThank youと似た状況で使えるとは思うのですが、意味が同じかと言われるとそうではないので、かなり苦戦しました。
@arashinankamushishir
@arashinankamushishir Жыл бұрын
毎回興味深いトピックを持ってこられるの尊敬します。
@user-mq7sp7iz6e
@user-mq7sp7iz6e Жыл бұрын
りょーさんの英語カッコよすぎる
@sako731
@sako731 Жыл бұрын
あまりにもぬるっとプロモーション入ってくるので笑っちゃった
@senna1202
@senna1202 10 ай бұрын
ガンダムのアニメの英語翻訳で、 スレッタ忘れった・・・ ↓ Suletta... forgetta. はまじで天才だと思った
@user-yp5yr9im2i
@user-yp5yr9im2i 11 ай бұрын
"wholesome"というスラングも訳しづらいと聞いたことがあります。 日本語を日本人同士で話す時ですらニュアンスの違いで伝わり方が違ったりしますし、海外の映画の翻訳について度々話題になりますから奥深い話題ですね。
@mamafufu4998
@mamafufu4998 Жыл бұрын
案件は冗談かと思って聞いてたら本当だったのでウケました。しかもサラッと…😂 翻訳しにくい言葉、色々あるものですね。ネイティブの方に状況を説明してベストな表現を教わるのは良いですね。 今回もとても面白かったです。りょーさんのスピーキングが流暢で流石と思いました🎉
@shibazuke1
@shibazuke1 Жыл бұрын
日本語から英語の翻訳で1番美しいなと思ったのはワンピース、Mr・2・ボン・クレーの台詞で「かかってこいや」を「SHALL WE DANCE?」にしたところ ボンちゃんの性格や場の状況をちゃんと表してるいい翻訳だと思った
@user-fh4wh7gx7s
@user-fh4wh7gx7s Жыл бұрын
ポケモンの「とんぼがえり」という技の英訳が"U-Turn"なのが残念 これでは虫タイプの技である意味が伝わらない
@asd4763
@asd4763 Жыл бұрын
剣盾発売前後でEternatusがムゲンダイナと訳されて議論を呼んでいましたね
@user-le1pk6zh9q
@user-le1pk6zh9q Жыл бұрын
のっけからarigataki happinessで吹いたw
@vicc1897
@vicc1897 Жыл бұрын
アメリカのネットには"Bruh"という言葉をよく見ます。日本語なら”やれやれ”の意味を共有するかもしれないが翻訳難い。やっぱり英語でも意味を伝え難い。ガッカリする時とかビックリする時とか"bruh"を使います。例えば "Bruh, I'm trying to study but my brother is being loud" "Bruh, why do you always act like an idiot." "BRUH I JUST SAW A HUGE SPIDER ON MY BED!" 日本語が悪くてすいません🙇。いつでも面白い動画を投稿してくれてありがとう。
@S.tomiReN
@S.tomiReN 10 ай бұрын
リンカーンの「人民の人民による人民のための」ってのも日本語だとパッとしないけど英語なら"おー"ってなるテンポなんだよな~
@MissBara
@MissBara Жыл бұрын
マザーグースの翻訳を読むと 訳者の苦労が伝わりますよね
@hasebetomojiro
@hasebetomojiro Жыл бұрын
意訳はいいけど、誤訳は勘弁してほしいなぁ。。
@user-kuragericeball
@user-kuragericeball 11 ай бұрын
翻訳の難しさは海外ゲームの日本語ローカライズでひしひしと感じますね... 難しいながらも様々な工夫がなされていることが知れて面白いお話でした!
@redandblack-yj2lt
@redandblack-yj2lt Жыл бұрын
マイペース過ぎる更新頻度がたまらない!
@United_sandglass
@United_sandglass Жыл бұрын
木漏れ日って日本語独特の表現なんだ…
@user-fv3bw5ve3v
@user-fv3bw5ve3v Жыл бұрын
優しい語り口と分かりやすい話の構成でどんどん頭に入ってくるから知識欲が満たされてく… もっと知りたい!大好きです!
@user-cp2xc1do3o
@user-cp2xc1do3o Жыл бұрын
外国語と日本語だけでなく、日本語内でも方言と標準語との間でも、正確なニュアンスを翻訳できないこともありますね😊
@user-or5jt7kb4c
@user-or5jt7kb4c Жыл бұрын
りょうさん英語ペラペラで凄い…
@ponpoko_jump
@ponpoko_jump Жыл бұрын
漫画「ワールドトリガー」の名英語訳とファンの間で語り継がれるセリフ。 様々な生物を模した形の弾で攻撃する敵に対して放たれた「わくわく動物野郎」という呼称、テレビ番組「わくわく動物ランド」に準えたものと考えられますが、英語版では「Mr.Discovery Channel」に。動物番組縛り…!
@user-jb4uj3kw5q
@user-jb4uj3kw5q Жыл бұрын
私は翻訳された小説を読むとき、「あ、ここは原文のニュアンスを意識したからこんな文章になったのだな」と感じることが個人的に少し苦手です。携わったの方々の努力を垣間見て面白いと感じるのと同時に、物語に没頭していたのが解けてしまう気分になるからです。日本語から他言語でも然り。 外国語で表現されたものを味わうには、その言語を勉強し完璧でなくとも意識できるようになることが重要なのだろうと思います。 今回も素敵な動画をありがとうございました
@marinrinf
@marinrinf Жыл бұрын
古英語の質問で外国人ニキを困らせるサービスだ!(誤解)
@Layo_n
@Layo_n 11 ай бұрын
これ考えるとサンズのダジャレを綺麗に翻訳できてるアンテすげえ
@kotan793
@kotan793 Жыл бұрын
映画「ウィンター・ウォー」の「あんなアンネに?」というセリフを思い出した。 フィンランド語は分からないが聞こえてきた音が「Anna Anne」(スペル不明)で、ダジャレを保ったまま翻訳してるという面ではすごいと思う。
@notfound6075
@notfound6075 Жыл бұрын
内容がスッと入ってくる話し方が好きです!
@clemiya6398
@clemiya6398 11 ай бұрын
Magic:the Gatheringだとよく英語カードも見るから、“Necropanther(屍術師Necromancer+豹Panther)”ってクリーチャーに面白い名前〜って思ってたら日本語が“屍豹”でガッカリした思い出…逆にこの前の新カードにはそういう言葉遊びのいい訳多くて嬉しかったな
@nextu1486
@nextu1486 11 ай бұрын
俳句の話聞くと、日本語は情景を思い浮かべて、各々の解釈に委ねるけど、英語はひとつの答えに皆んなが辿り着けることがそれぞれのいいところかなと思いました。
@weboshidori
@weboshidori 11 ай бұрын
ことラボの動画によって日本語を習っている。言語の作事にはありがとうございます。
@Electric_Sheep_April
@Electric_Sheep_April Жыл бұрын
「違う」からこそ言葉って面白い。
@shomwoys
@shomwoys Жыл бұрын
尺やキュービットのように、同じ言語内ですら感覚が "Lost" されてる語もたくさんありますねぇ 映画の字幕や吹き替え、マンガの訳とかも、カルチャー訳に苦労されてそうで、面白い意訳を見るとニヤリとします
@user-kr4vx4zz6q
@user-kr4vx4zz6q 11 ай бұрын
ちょうどことラボさん最近動画アップしないなぁって思ってました😂それではまたいつかという表現が本当に合う更新頻度👏
@user-tm3yx6hy6s
@user-tm3yx6hy6s Жыл бұрын
こんなに滑らかな案件動画も珍しい
@yukimajima2506
@yukimajima2506 Жыл бұрын
将来の「夢」みたいに、元々日本語にそんな概念がなかったのに、英語 (?) に引きづられて、その概念を表すようになった言葉もありますね (違ったかな…?)
@user-oj5fu9ds5h
@user-oj5fu9ds5h Жыл бұрын
引きずられたというより、明治期に外国語を翻訳する時に、既存の似た意味の言葉を当てたんだったと思うよ。 日本には概念自体が無かったから、dreamには(夜に見見る)「夢」と「実現したいと願うもの」って意味があるのか…。じゃあ、まとめて「夢」って訳しとこ!って感じかな? 確か「愛」もそうだったと思う。
@furusatonotkokyou
@furusatonotkokyou Жыл бұрын
オレも英語に引きずられて夢の意味が変わったって聞いたけど… 「夢みたいなことを言うな!」みたいな表現って、夜に見る方の意味しかないと成立しにくいはずだし
@tomorrow-s_bag
@tomorrow-s_bag 11 ай бұрын
この手の宣伝をきちんと織り込む案件動画、めっちゃ好き。 (買うとは言ってない。)
@zenrin
@zenrin 10 ай бұрын
和歌で使われる五七五のリズムは、どのように生まれたんだろう。 音楽的には4/4なんだけれど、他の国にもあるんだろか。
@user-wi1fw6ns3l
@user-wi1fw6ns3l Жыл бұрын
いつも画面下から出てくるのラグトレインみたいで可愛い☺️音MAD投稿者に気づかれていないのが惜しい😢
@JackieMatthews610318
@JackieMatthews610318 Жыл бұрын
"What are you going as?" 日本語でも「あなたは何『で』行くの?」で通じることがありますよね。文字ではアクセントやイントネーション、ニュアンスといったものが表せないのですが。(「あなたは『何』で行くの?」と表記しても…💦) 後半の「リズム」につながるものがあるような?
@user-ot5le1zn7w
@user-ot5le1zn7w 11 ай бұрын
オーストラリア特有のwoofwoofって言葉もわけわからんかったなぁ。周りに何もない平地のことらしいけど
@user-hk5mc5of3w
@user-hk5mc5of3w Жыл бұрын
SPY×FAMILYのアーニャのセリフの「ちち」「はは」が英語訳でfather、motherになっていて、元々の可愛いニュアンスが無くなってしまったという話を思い出しました。 西尾維新さんの作品も言葉遊びが沢山あるので翻訳が難しそうです。
@popeyeolive-vj1qg
@popeyeolive-vj1qg Жыл бұрын
なんかそれ言ってる人たくさん見かけるんやけど英語においてあんまり父や母に対して father やmotherとは言わないからニュアンスは全然訳せてると思うゾ あくまでそれらは父や母を意味するだけであって呼ぶときには使いはするけどそんなに使わない 日本人がお父さんを「父親!」て呼ばないのと同じ
@user-hk5mc5of3w
@user-hk5mc5of3w Жыл бұрын
@@popeyeolive-vj1qg 自分はこの話は子供特有の舌足らずな感じや、ひらがな表記による可愛さがなくなってしまったということだと思ってました。 日本語でも親のことを父、母とはあまり呼びませんが、この話の焦点はそこではなく「小さな子供の可愛い発音」の部分だと思います。
@popeyeolive-vj1qg
@popeyeolive-vj1qg Жыл бұрын
@@user-hk5mc5of3w そうか なら君が正しいわ すまんな
@Wara11
@Wara11 Жыл бұрын
ポロンプセマは日本語の一合とか一畳に近いのかな
@Love-fox-Girl
@Love-fox-Girl Жыл бұрын
これ聞いて遊戯王のカード名ってホント考えられてるんだなぁって思った ゴーティスとか
@asd4763
@asd4763 Жыл бұрын
「ギョッ!」(Oh F!sh!)は遊戯王OCGトップクラスの翻訳だと思いましたね
@早川眠人
@早川眠人 Жыл бұрын
ポケモンの名前も苦労しそう
@ス昆布
@ス昆布 11 ай бұрын
クリスマス・キャロルの翻訳好きやわ
@oyasai350
@oyasai350 Ай бұрын
先週まで東京都現代美術館で『翻訳できないわたしの言葉』という展示がありました(いのほたチャンネルでも扱ってた!)展示を見た後でもう一度みるとなかなか味わい深いですね。いつもありがとうございます。
@p-rock5936
@p-rock5936 Жыл бұрын
Forgot my homework, And had to stand in the hallway, Mogami River. - Yukko
@user-dw8jo7ii7h
@user-dw8jo7ii7h 11 ай бұрын
なっちの翻訳個人的には結構好き
@WillBergson
@WillBergson Жыл бұрын
どんなに自動翻訳が進歩したとしても、結局は勉強するしかないんだ 仕事に必須のスキルというよりは、ちょっといい趣味になるのかもしれないけど
@johnnysasaki8097
@johnnysasaki8097 Жыл бұрын
逆に、事務的な翻訳はAIで充分になるかもね
@benikuzutobe
@benikuzutobe Жыл бұрын
日本語の「勿体無い」に相当する英訳が無かったのを「It's a pity that's wasting」と翻訳したのは元タレントのケント・デリカット氏との事。(昔、北野 大(まさる)教授(ビートたけし氏の実兄)の講演会を聴きに行った時に教授がそう仰っていました。)
@MN-bz3xu
@MN-bz3xu 9 ай бұрын
フルメタル・ジャケットの「エスキモーの◯◯シーは冷凍◯◯庫」はまじで最悪だけど名訳だと思う
@tomorrow-s_bag
@tomorrow-s_bag 11 ай бұрын
0:49 メストナカイ「この変態! ド変態!!」
@soli8604
@soli8604 Жыл бұрын
僕っ子の素晴らしさを英語で伝えるのがむずいみたいなの聞いたことあります
@udonskey3464
@udonskey3464 11 ай бұрын
動画の内容とは関係ないですが、声良いですね。 低くて落ち着いた声は聞き取りやすいです。
@user-np2qk4mu1p
@user-np2qk4mu1p Жыл бұрын
案件だけどいやらしさがない素晴らしい動画‼️
@bucho_5c
@bucho_5c Жыл бұрын
りょうさんが自分のチャンネルでおしっこの話を……!?
@Toko_Noma
@Toko_Noma Жыл бұрын
驚くほどかっこいいな
@user-bh8gn7hj6d
@user-bh8gn7hj6d Жыл бұрын
「古池や」の二つ目の英訳は575の音節数を維持してるんですね
@BOC_8-4ster
@BOC_8-4ster 11 ай бұрын
高速バスでトイレ休憩2時間くらいで一回とするとihmisenkusemaは200 kmくらい?
@Lind2525
@Lind2525 Жыл бұрын
つい先日、「夏草や(略)」の英語訳を探して、新渡戸稲造やロバート・キャンベル先生等、人によって様々な翻訳になるのだと感心したばかりでした。 ニュアンスの翻訳という点で、個人的に失敗例では無いかと思うのは、スピルバーグ監督の「太陽の帝国」というタイトルです。監督は恐らく「大日本帝國」という”意味”を英語で伝えたかったのだと思いますが、それを和訳する際に日本や日の本という語を使わなかったのは結果的に大元の日本語が二重翻訳で失われている気がします。
@aaaaa-kq1dh
@aaaaa-kq1dh 10 ай бұрын
方言だけど長野県にゆかりのある人なら知ってる「ずく」 これは共通日本語には翻訳するのが難しい言葉だと思う
@pancoosee
@pancoosee Жыл бұрын
日本語好きやぁ!
@reicul
@reicul 7 ай бұрын
『君の名は』の英題“Your Name.” のなんかコレぢゃない感。
@tsuchinonabe
@tsuchinonabe Жыл бұрын
世界でウケている村上春樹は英語のものかもですよね。
@user-ut6zl4vb3q
@user-ut6zl4vb3q Жыл бұрын
日本において面白い話を聞いたときに言う「それは草」を外国人に理解させるにはめちゃくちゃ長文で説明する必要が出てきますねw このようにその国のある種の文化を把握していないと理解できない言葉も多数あるでしょうね。
@bbbbccccdddd
@bbbbccccdddd Жыл бұрын
まさかの案件だった😂なんて穏やかな案件なんや…✨
@zas334
@zas334 Жыл бұрын
投稿嬉しいです。arigataki Happiness
@maze3615
@maze3615 Жыл бұрын
マジック:ザ・ギャザリングの《Now I Know My ABC's》のフレイバーテキストの日本語訳が秀逸で好き
これは「緑」なのか「青」なのか
10:52
ことラボ
Рет қаралды 207 М.
「はぁ?」の言語学
7:01
ことラボ
Рет қаралды 106 М.
UNO!
00:18
БРУНО
Рет қаралды 5 МЛН
Schoolboy Runaway в реальной жизни🤣@onLI_gAmeS
00:31
МишАня
Рет қаралды 3,2 МЛН
艾莎撒娇得到王子的原谅#艾莎
00:24
在逃的公主
Рет қаралды 51 МЛН
エイリアンの言語ってどんなの? | 宇宙言語学
9:22
変な論文
6:57
ことラボ
Рет қаралды 78 М.
今すぐ知ってほしい研究の第1位はこれ【脳科学】
11:57
deriba | 脳研究
Рет қаралды 15 М.
世界70カ国の「早口言葉」。| VOGUE JAPAN
4:07
VOGUE JAPAN
Рет қаралды 673 М.
ヴォイニッチ手稿の言語学
14:18
ことラボ
Рет қаралды 120 М.
パラドックスとは何か?
12:06
ことラボ
Рет қаралды 263 М.
言語を2つ混ぜるとどうなるの?
8:41
ことラボ
Рет қаралды 117 М.
なぜ遠回しな言い方をすることがあるの?
7:01
ことラボ
Рет қаралды 78 М.
うぼ遊てしにまさ逆をばとこ
7:49
ことラボ
Рет қаралды 174 М.