Рет қаралды 582
"Du bist die Ruh" (You are rest and peace), D. 776; Op. 59, No. 3 is a Lied composed by Franz Schubert (1797-1828) in 1823.
The text is from a set of poems by the German poet Friedrich Rückert (1788-1866).
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug’ und Herz.
Kehr’ ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll’ es ganz.
“You are repose”
English translation © Richard Wigmore
You are repose
and gentle peace.
You are longing
and what stills it.
Full of joy and grief
I consecrate to you
my eyes and my heart
as a dwelling place.
Come in to me
and softly close
the gate
behind you.
Drive all other grief
from my breast.
Let my heart
be full of your joy.
The temple of my eyes
is lit
by your radiance alone:
O, fill it wholly!
Ludovit Kanta, cello
Kumiko Kito, piano
@Komono Piano Museum
Japan, Mie prefecture
Piano : C. Bechstein
『君はわが憩い』 D.776 / Op.59-3
フランツ・シューベルト作曲, リュッケルトの詩より
君は憩い 穏やかな安らぎ
君は憧れ そして憧れを静めるもの
僕はすべての喜びと痛みに満ちて
ここ 僕の目と心を住処として捧げよう
僕のところにおいで
君の後ろの扉は全部閉めて
他の痛みをこの胸から締め出しておくれ
この心を君の喜びでいっぱいにしておくれ
この目の住処を照らすのは君の輝きだけなのだ
おお 住処に輝きを満たしておくれ
ルドヴィート・カンタ チェロ
鬼頭久美子 ピアノ
菰野ピアノ歴史館にて
使用ピアノ ベヒシュタイン