听得懂,但是听不进去,感觉没有英文解释的通俗 按照我的理解 passe compose to describe the past tense as in English, (i was doing, ) imparfait to describe something used to do, used to be, incompleted actions, habitual actions, also with backgroup informations and ongoing actions.
@tccm4 жыл бұрын
解释的真好, 学习了 :)
@isabellasong11933 ай бұрын
👍👍👍👍👍👍👍
@jiang8853 Жыл бұрын
4:04 为什么在这里不是 il a trouvé, 而是 y a trouvé ? 谢谢!
@tccm Жыл бұрын
y指的是在那里, 是一个表示地点的代词.
@jiang8853 Жыл бұрын
@@tccm 谢谢老师回复~
@mathieuqiao88223 жыл бұрын
那如果说 Il m'a regardé longtemps et m'a dit: `` ...`` 又是什么意思呢?他开始看我,而且动作一直持续下去(不是看了一下就把眼神移开),在这期间, 他又开始说话。好像用汉语不太容易翻译出来。 当看一篇小说时,我们会发现,翻译并不会把imparfait都翻译成“”正在,或 什么什么着“,也不会把passé simple(或passé composé)翻译成 已经或 是 什么什么了。
@tccm3 жыл бұрын
他瞅了我一眼,然后告诉我^_^
@tccm3 жыл бұрын
下面这个解释是可以听取的
@tccm3 жыл бұрын
哈还有一个longtemps ,刚没看见。他盯了我良久,然后开始说话。
@mathieuqiao88223 жыл бұрын
@@tccm 你觉得下面句子是否都可以成立? Il m'a regardé fixement, et il m'a dit: Il m'a regardé fixement, et il me disait: Il me regardait fixement, et il m'a dit: Il me regardait fixement, et il me disait:
关于用l'imparfait来表示重复,我有个madame Bovary里面的例子,我对其中的用法也感到奇怪; Mais, au café, tout se ranima; alors on entama des chansons, on fit des tours de force, on portait des poids, on passait sous son pouce, on essayait à soulever les charerettes sur ses épaules, on disait des gaudrioles, on embrassait les dames. 除了se ranima是一个动作,其它动作都在重复,但不知为何前两个用了简单过去式,后面全用'imparfait