I have never learnt czech and I understand it good. Greetings from Kharkiv
@elyzabeth5671 Жыл бұрын
As a Ukrainian, I understood 98% of the video, so I really don't think it would take that long (half a year) to learn Czech on some basic level. Before I went to Prague in February studied Czech only for a couple of hours and in a week's time I managed to order food from the Czech menu, buy a tram ticket with the ticket machine operating in Czech, go to a shop and manage a typical dialogue. Gonna go to Plzen for Erasmus next year, really hope to speak Czech by that time:)
@1rsalc2 жыл бұрын
Minulý týden jsem se začal učit ukrajinsky. Je několik podobných slov: děkuji=дякую, pracuje=працює, dívat se=дивитися, jíst=їсти, pít=пити, sýr=сир, atd.
@slowczech2 жыл бұрын
Super! Čeština a ukrajinština jsou si fakt podobné. :) Vendy
@basementcattiger62312 жыл бұрын
ne nekolik a 80% slov, i ne podobnych a stejnych
@whitealbum5628 Жыл бұрын
Ви молодець! Нехай щастить)
@LuboParil Жыл бұрын
Bydlí 3 měsíce v ČR a umí perfektně vyslovovat Ř, borec!
@Pootie_Tang Жыл бұрын
In Ukrainian we also have a similar word for that disposable part of a cigarette "недопалок" [nedopalok]
@FrancouzTV2 жыл бұрын
velmi zajímavé 🇺🇦🇨🇿
@DangLeDo9x Жыл бұрын
Děkuji za zábavu ☺️
@sonofelice68762 жыл бұрын
Дякую за відео . Я вивчаю чеську мову . Привіт зі Львова
@YuriiBaidala2 жыл бұрын
Holka in Czech means a girl, and in Ukrainian it's a needle.
@LeGrando2 жыл бұрын
holka means girl not holha
@YuriiBaidala2 жыл бұрын
@@LeGrando thanks, corrected
@yehor_goose2 жыл бұрын
Omlouváme se, ale sklep, jako město kde ihát brambory, to je "pohreb, погреб"
@Name-oc1mq Жыл бұрын
Подвал taky sklep
@br1ognloid Жыл бұрын
цікаве відео, дякую)
@bowrudder8992 жыл бұрын
Ruslan je borec! Мá skvělou výslovnost. Молодец!
@yuliias9483 Жыл бұрын
promiňte, bude to správně "молодець" 🤗
@JuliaPonomarenko2 жыл бұрын
"obсhod" to znamena proces, napriklad, kdyz lekar kazhdy den navstevuje pacienty nebo kdyz musis obejit kolem nejake misto
"Ужасні" (ужасный) it's a russian word which means "horrible". The Ukrainian word for "horrible" is "жахливий".
@ДімаБогданов-ъ8ш2 жыл бұрын
Zajímavé ještě je, že na "sklep" někdy v ukrajinštině říkají "погріб"/"погреб" (pohrib/pohreb), co v češtině taky má pohřební téma, jako i "sklep" v ukrajinštině.
@MykhailoAndrushchenko2 жыл бұрын
Я взагалі здивувався наскільки багато однакових слів з різним значенням
@ЄвгенійПанасенко-н2к2 жыл бұрын
Багато українців сприймають чеські слова через призму російської. А так не треба
not just "místo = мiсце, мiсто = město" also most-міст (eng bridge)
@yehor_goose2 жыл бұрын
Naučil jsem se jedno hrozné slovo, které znamená na Ukrajině "search", v češtině to je... Bylo moc nepříjemný ahahah
@slowczech2 жыл бұрын
Haha, vím, kteréslovo myslíš! Ten falešný přítel je taky v polštině. Ale v češtině to je vulgární slovo. :D Vendy
@janjegoricgregora26732 жыл бұрын
@@slowczech Zvláště ve spojení s ukrajinským výrazem pro jehlu... „Hledám jehlu“, to je takový, ehm, překladatelský oříšek :-)
@ferofedic69592 жыл бұрын
@@slowczech no vulgární...prostě příroda volá :DDD
@basementcattiger62312 жыл бұрын
Nejsou to stejne slova, v ukrajinstine duraz na druhé slabice - шукáти
@Rolando95 Жыл бұрын
@@slowczech Słowo do polszczyzny trafiło z języka niemieckiego "suchen" następnie do języka ukraińskiego. Początkowo w czeskim miało inne znaczenie ;)
@vitezslavnovak2077 Жыл бұрын
Zajímavé je to slovo sklep. Je velký rozdíl, zda jdeme do sklepa v Česku (suterén), Polsku (obchod), nebo na Ukrajině (hrobka). A na Slovensku, které je historicky známé spíše vínem a kořalkami, říkají sklepu pivnica.
@Alexandra12379 Жыл бұрын
WOW!
@basementcattiger62312 жыл бұрын
tip - pozvite na priste video cloveka s ukrajinstinou jako materskym jazykom
@fyrhunter_svk Жыл бұрын
No veď voila, Ruslan je Ukrajinec. 😂
@basementcattiger6231 Жыл бұрын
@@fyrhunter_svk možna je, ale vypada jako ukrajinstina není ho materský jazyk, moskovite
@blahdiblah21692 жыл бұрын
Is the word společného in Czech an adjective? Because "in common" (in this context) in English is an adverb. Or am I wrong thinking that společného here is 2nd case (adjective) of společný. To me it seems "they have" (mají) is the verb, and so to describe this we would use an adverb. Please tell me I'm wrong and společného here is an adverb in Czech?
@slowczech2 жыл бұрын
Hi, you’re absolutely right, „společného“ is an adjective in its genitive form (2nd case). 😊 You can see the same pattern in many more examples: Co je nového? (= What’s new?) Chceš něco sladkého (= Do you want something sweet?) Dám si k večeři jen něco malého (= I’ll have something small for dinner). Vendy
@blahdiblah21692 жыл бұрын
@@slowczech This one is a bit tricky because the direct translation to English where it makes sense is "What (in common) do we have" -> Now (in common) is a quality of What (the noun) - So must be adjective. But also equally as logical at least in English would be "What do we have (in common)", and here (in common) is the adverb, it provides extra quality to (we have). All of this is fine, when you can read Czech, you immediately see ending *eho" and if you were practicing cases, you can already see well it's going to be an adjective. At least this is certain. And if you know your cases, well you can see this is clearly 2nd case. But the real challenge is when you are trying to write Czech, then you must not only learn pure grammar, but also change your thinking a bit. Like in this case, if you didn't think to apply the quality to the noun and not the verb, even if you've mastered all cases, you would still write down incoherent sentence. This is my challenge now :)
@slowczech2 жыл бұрын
Yep, the word „společného“ here is linked to the words “what” or “something”: Co máme společného? Máme něco společného? 😊 However, to master the Czech grammar, I would say that it’s important to learn all the words in context. Maybe, if you watch slowczech regularly or read in Czech a lot, you’ve already encountered similar phrases with the ending -ého that you’re not able to use yet, but you understand them when you hear them. The goal is not to translate grammar structures from English (which only leads to creating incoherent sentences, as you said), but to build this passive vocabulary and then working on using it yourself.
@bowrudder8992 жыл бұрын
Společný is an adjective and it means "in common" (e.g. to have something in common). In English "in common" is an adverbial phrase, not an adverb ("in" is a preposition, "common" is an adjective). It follows that expressions do not always map onto one another one-to-one across languages. You go by meaning and usage, not necessarily part of speech.
@rubby_happyberry2 жыл бұрын
Sláva úkrajině!
@ermakvasily3103 Жыл бұрын
Фашистский лозунг
@pavel29773 Жыл бұрын
spiš sláva ukraine english
@empty7663 Жыл бұрын
@@pavel29773 Glory Ukraine 🇺🇦
@jaroslavpenkava Жыл бұрын
Slama U Kravina.
@br1ognloid Жыл бұрын
@@jaroslavpenkava🤦♂️
@realtd86669 ай бұрын
I don't know how is it in Ukrainian but we have often more words (synonyms) for each word, some older, some more modern which helps us understand ukrainian words. For example the ukrainian word for "victory" = "peremoha" can be understood by Czechs. We have"vítězství", nebo "výhra" for victory but also a verb "přemoci" nebo "přemoct", "Přemohli nepřátelskou (vorohy) armádu (armiju)" means to defeat, overcome something or someone.
@highfighter74_2 жыл бұрын
Okurok je to v ruštině, v ukrajinštině říkáme nedopalok, je to moc podobně jako v češtině (myslim že on už zapomněl ukrajinský v Česku 😂)
@vitaliiukraine46622 жыл бұрын
tak , nedopalok to je naše Ukrainske clovo , a okurok to je Rosijske
@vitaliiukraine46622 жыл бұрын
ja znam tylko Polski ,a po Czesku wszystko rozumiem . Pozdrawiam
@highfighter74_2 жыл бұрын
@@vitaliiukraine4662 też znam polski, mieszkam w Polsce 🇵🇱
@vitaliiukraine46622 жыл бұрын
@@highfighter74_ cudownie ! :) A gdzie tam mieszkasz ? Ja mieszkałem w Warszawie . Tak rozumiem że jesteś Ukrainką ?
Díky, to jsou taky zajímaví falešní přátelé! :-O Vendy
@JuliaPonomarenko2 жыл бұрын
"Jahoda" to znamena bobule - jahoda, boruvka, tresen a tak dalsi
@ЄвгенійПанасенко-н2к2 жыл бұрын
Оkurok? It is not Ukrainian. In Ukrainian - nedopalok
@ostyslav2 жыл бұрын
слово курити також є в українській мові
@ЄвгенійПанасенко-н2к2 жыл бұрын
@@ostyslav Окурок - суто російське слово в українській мові
@ostyslav2 жыл бұрын
@@ЄвгенійПанасенко-н2к укурився
@ЄвгенійПанасенко-н2к2 жыл бұрын
@@ostyslav???
@DianaSoroka-r4o2 жыл бұрын
@@ostyslav в українській мові дійсно курити і палити є тотожними, але все ж таки правильно недопалок. В словниках нема слова "окурок"
@Sanja-um7dj Жыл бұрын
Дуже гарна чеська дівчина з ютюба на цьому відео!
@diazemap2 жыл бұрын
Jinak v češtině máme přece slovo "oharek" pro nedopalek, či ohořelý zbytek dřeva, což je slovo stejného původu jako v Ukrajinštině, odvozené od slova hořet. Jinak okurka setá se na Slovácku taky řekne "oharek". Slovo okurka pochází z řeckého aguron, znamenající nezralé, protože co bylo zelené, se považovalo za jedovaté a nedozrálé. Teď ještě zjistit, proč na Slovácku došlo ke splynutí těchto zcela odlišných významů - okurka a nedopalek - oharek. Znělé hlásky jsou ve slováckém nářečí před jedinečnými samohláskami (například g nám místo k nám). Takže okurek-ogurek, ale proč změna g na h? Že by z toho důvodu, že ogar je chlapec a ogarek pak možnou zdrobnělinou tohoto slova? Navíc ogarek je pak okurka ve slovenském nářečí. Nenašel by se tady nějaký etymolog?
@slowczech2 жыл бұрын
To je pravda, ten "oharek", díky za postřeh. :) Když jsme točili video, nenapadlo mě to. To dokazuje, že čeština a ukrajinština jsou si opravdu blízké a s trochou trpělivosti a vstřícnosti není těžké si vzájemně porozumět. Etymolog bohužel nejsem, takže s tím nepomůžu. Vendy
@diazemap2 жыл бұрын
@@slowczech Jj, je to tak. Nedávno mi jedna ruská studentka, kterou učím česky a anglicky řekla, že jak se jí zlepšuje čeština, tak rozumí lépe ukrajinsky a samozřejmě i slovensky. Stejně tak se jí s angličtinou zlepšuje potenciál pro ostatní germánské jazyky. Je zajímavé, že ukrajinština je z hlediska lexikální podobnosti blíže polštině a zejména pak běloruštině než samotné ruštině. Navíc je i rozdíl mezi západní a východní Ukrajinou s tím, že západ má více slov podobných se západoslovanskými jazyky než východ, kde je naopak větší vliv ruštiny. Ještě v případě ruštiny a ukrajinštiny není vzájemná srozumitelnost symetrická, kdy mnohem víc Ukrajinců rozumí rusky než naopak. Podobně jsou na tom i Slováci a Poláci vůči Čechům. Prakticky všechny slovanské jazyky jsou na běžné konverzační úrovni osvojitelné prostými poslechy s fonetickými přepisy. I při relativně malé expozici může Polák konverzovat s Ukrajincem, každý ve své mateřštině a chvílemi nabýt pocitu, že komunikují stejnou řečí. I z tohoto důvodu směřuje hlavní uprchlická vlna do Polska. Nicméně vzájemné porozumění hodně ztěžuje azbuka. Myslím, že je škoda, že se přestala vyučovat. Taky si myslím, že pokud se chce Ukrajina začlenit do Evropy, měla by postupně přejít na latinku. Kazachstán už to pochopil a hodlá na ni přejít do roku 2025. Rusko se nikdy azbuky nezbaví, Ukrajina si mohla posílit vliv mateřštiny bez nešťastných jazykových zákonů, které akorát daly Putinovi záminku pro jeho dobyvačné choutky. Debata se rozproudila na Ukrajině až příliš pozdě a návrh se nesetkal s příliš velkým nadšením. Věřím, že to se teď dramaticky změní, jak vzroste nenávist vůči Rusku a jak miliony vzdělaných a inteligentních uprchlých Ukrajinců narazí v Evropě na zbytečnou abecední bariéru.
@Mirinovic2 жыл бұрын
@@diazemap Nezlobte se ale jsou Kazaši blbí, takhle lámat sovou kulturu příklonem k Latince?
@diazemap2 жыл бұрын
@@Mirinovic"Nezlobte se ale jsou Kazaši blbí, takhle lámat sovou kulturu příklonem k Latince?" Ukrajina si musí vybrat. Je libo Asie nebo Evropa? Tohle nemá s lámáním kultury nic společného. Kupodivu změna abecedy nemění výslovnost slov, ani jejich význam. Zejména v oblasti Haliče se tato debata vede už od devatenáctého století: en.wikipedia.org/wiki/Alphabetical_War A urážek takto Kazachy, to jako myslíte vážně? A vůbec, rozlišujete mezi Kazachy (příslušník národa) a Kazachstánci (obyvatel Kazachstánu). Vždyť vy jste urazil i lidi, co vůbec azbuku nepoužívají. Co žijí v Číně, Uzbekistánu, Mongolsku atd. a jsou daleko více ovlivněni kulturou státu, kde žijí. Nacionalismus je dětská nemoc. Jsou to spalničky lidstva. Albert Einstein.
@Mirinovic2 жыл бұрын
@@diazemap Asi tu došlo k nedorozumění, já jsme myslel, že Kazaši používaly Azbuku a chtějí přejít na Latinku, A nechtěl jsem nikoho urážet!
@Name-oc1mq Жыл бұрын
Mate v češteni zaimave geometricky nazevy, jako primka, svisla, vodorovna,
@JuliaPonomarenko2 жыл бұрын
"zrušit" to znamena premestit, pohnout
@basementcattiger62312 жыл бұрын
presne tak
@ДмитроЯсінський-ч4б2 жыл бұрын
Okurok its russian word, in ukrainian we say nedopalok
@basementcattiger62312 жыл бұрын
yep, stejne jako v cestine
@vitaliiukraine46622 жыл бұрын
w ukrajinskij tak samo bude nedopalok ,a w Rosijskij movi okurok! Okurok to je Rosisjke slovo
@Sandro-rp9un Жыл бұрын
Am I only feeling like "false friends" is a little bit harsh title for such video? :D
@Name-oc1mq Жыл бұрын
No, It's normal title for this video
@fyrhunter_svk Жыл бұрын
Interlingual homonyms are colloquially known as false friends so I don't see anything wrong with this.
@janjegoricgregora26732 жыл бұрын
Především neříkejte Ukrajincům, že jsou „úžasní“. To je základ!
@slowczech2 жыл бұрын
To je určitě dobrý tip! 😂 Vendy
@basementcattiger62312 жыл бұрын
@@slowczech neni to dobry tip, v ukrajinstine to slovo neexistuje, je to rustina
@ЄвгенійПанасенко-н2к2 жыл бұрын
In Ukrainian we don't have the word "uźasni". It is a russian word for horrible
@janjegoricgregora26732 жыл бұрын
@@ЄвгенійПанасенко-н2к Thank you very much for correction! We often said to our Ukrainian students (and friends): „Vy jste úžasní!“ And they looked very confused... They knew it from russian, of course.
@ЄвгенійПанасенко-н2к2 жыл бұрын
@@janjegoricgregora2673 The problem of many Ukrainians is that they perceive other Slavic languages through russian, which is a mistake. If they perceived Czech though Ukrainian, it would be easier to learn Czech)
@bezbotek Жыл бұрын
Zeptej se Ruslana, jak se řekne "hledám jehlu"
@Damio22yt6 ай бұрын
dobre 😂
@pawelwitek5871Ай бұрын
Захід neni zachůd a zapad.
@Prometheus1012 жыл бұрын
POZOR
@GypsieSeeker2 жыл бұрын
🇺🇦🇺🇦🇺🇦
@pavel29773 Жыл бұрын
Ukrajině nevím Znám polsky Porobote pracovat různě slovensky výrobca anglicky ahoj jako hello wow are you . Jak se máš. anglicky učili ve škole. polsky učím na you tube tu.
@danilock2 жыл бұрын
Like !
@mikebohemia19472 жыл бұрын
Zajimavy, diky
@jablct Жыл бұрын
česky "rozbít, rozlámat" = ukrajinsky "rozjebat" 🙂
@Name-oc1mq Жыл бұрын
Ne, to ne ) To bude "rozbyty, rozlomaty"
@sviatoslavmilash420110 ай бұрын
"Rozjebat": to slovo je z ruštiny.
@randomaivideos-k6n2 жыл бұрын
Weird title :/
@slowczech2 жыл бұрын
Proč?
@randomaivideos-k6n2 жыл бұрын
@@slowczech "Falešní přátelé" není hezký název.
@fyrhunter_svk Жыл бұрын
@@randomaivideos-k6nprečo?
@NicholasSaxon4 ай бұрын
No, it is not. It's a well established name for this topic. Exists in many languages, e.g. french faux amis
@МаксимГайдучек2 жыл бұрын
Ovoce
@ЄвгенійПанасенко-н2к2 жыл бұрын
В українській мові це слово колись теж означало фрукти. А овочі - городина. Так було до совєтів
@yehor_goose2 жыл бұрын
Ukrajinština nebude"мясо", Že jo "м'ясо"
@slowczech2 жыл бұрын
Děkuju za opravu! Pokud mluvíš o titulkách, ty jsem dělala já, Eliška. A bohužel ukrajinsky neumím :-) E.
@sviatoslavmilash420110 ай бұрын
@@slowczechne on o výslovnosti toho slova. V Charkovské oblasti se slovo maso vyslovuje jako v Rusku. Bez oddělení prvního písmene "M" ("М") od samohlásky "Я" (vyslovuje se jako německé "ja"). Vliv ruského jazyka na ukrajinštinu
@pawelzielinski1398 Жыл бұрын
the same is in Polish. czerstwy chleb = old, stale bread. świeży = fresh.
@slowczech Жыл бұрын
Hehe. To je vždy moc vtipné :-) Diky za porovnání!
@basementcattiger62312 жыл бұрын
мапа з чеської вікіпедії, стаття Slovane, розділ Puvod slovanu cs.wikipedia.org/wiki/Slovan%C3%A9#/media/Soubor:Roz%C5%A1%C3%AD%C5%99en%C3%AD_Slovan%C5%AF.png