Thank you, Dr. Ward, for your continued work. Don't be discouraged by the mockers.
@robbyk32492 күн бұрын
building up his ego !
@markwardonwords2 күн бұрын
Thank you! I appreciate your encouragement!
@sbs8331Күн бұрын
"Removed" denotes differences in generations. Your first cousin's child is your first cousin once removed. Your child and that child are second cousins. Never knew that about "nephew". Thanks for the insight.
@gailkavelman93412 күн бұрын
Let us with a gladsome mind, give praise to the one who deserves all the praise!! Jesus
@johnuitdeflesch35932 күн бұрын
I’ve noticed the term “cousin” being used more loosely in the black community. It confused me at first. The nephew clarification was major. That really helps and changes things for the better.
@robbarr80012 күн бұрын
I guess as a Southern raised guy, pretty much all relatives that are distant are just called cousins. It doesn't really matter if it was my uncle's kids or if it was my great grandfather's brother's grandkids. Only calling them a kinsman or relative would sound like they are someone with whom I may be related to but have no relationship with. If Mary traveled to live with Elizabeth then they must have had some sort of interpersonal relationship. Also there are plenty of people in my family that are direct cousins that are a generation apart due to parents that were the oldest v. youngest of 8+ kids. So there may be some cultural differences in how the word is used inside of English. The use of cousin helps me to remember that they knew each other, possibly spent feast days together, and weren't strangers to one another.
@markwardonwords2 күн бұрын
Very interesting! Different regional Englishes may have preserved that older sense of "cousin."
@MAMoreno2 күн бұрын
Agreed. This is my experience as well. I would not regard "cousin" as a false friend, especially not in the American South.
@markwardonwords2 күн бұрын
@@MAMoreno I was raised in the South, too, and my experience is simply different from y'all's!
@matthewmencel59782 күн бұрын
yea, here near Pensacola and the surrounding parts of NW FLorida and Southern Alabama, We use "cousin" to talk for relatives more distant than our immediate 1st cousins.
@matthewmencel59782 күн бұрын
but i would agree that upon reading the story in the KJV, the meaning that comes to mind before anything else is "1st cousin".
@BibleVersionConspiracy2 күн бұрын
My wife is the only one I know who knows what the difference is between a "twice removed" and a "second". 😂 Thanks for the video! It clears up a lot!! ❤
@kentyoung5282Күн бұрын
It's very simple. For "removed" just enter the word "generation" and you'll have it. "This is my cousin, once (one generation) removed." That means your parent's cousin or your cousin's child. Your cousin twice removed, is two generations removed, your grandparent's cousin or your cousin's grandchild. For "first," "second," or third cousins you are in the same generation, simply counting how far back your nearest same relative is. Your first cousin has the same grandparent, your second cousin has the same great grandparent, and so on. So while your children and your sibling's children are cousins, your children and your cousin's children are second cousins.
@kainech2 күн бұрын
I can say cousin for kinsman is still current in at least some dialects. I grew up with it in the TX panhandle. My Father, for instnace, would talk about "[my] cousin" (he used "your"), and could refer to his second or third cousin. He wasn't alone in this. We didn't need a qualifier to say this unless we were talking to an outsider. I can know "Stanly" was a third cousin. Someone outside the family would not, so if I were talking to someone outside my family would need a qualifier. I have heard this usage testified in several small towns across the TX panhandle, so I know it wasn't limited to my small town with two dozen people. I suspect it's very rural and not at all true once one enters a city. I've never thought to listen for it, though.
@ClayJK2 күн бұрын
I wrote a blog post a few years ago which included a discussion of the "cousin" false friend. The article was a study of the family relationship between Mary and Elizabeth.
@randywheeler391411 күн бұрын
I always learn something new, Great work Mark
@markwardonwords11 күн бұрын
Thank you so much!
@pastorcoreyadams2 күн бұрын
13:00 The one thing in recent years with Mary and Elizabeth that I have wondered about in recent years is: how they are related? Elizabeth and her husband, Zacharias, are from the tribe of Levi and Joseph and Mary are from the tribe of Judah. "There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth" (Luke 1:5). The genealogy of Jesus in Matthew 1 and Luke 3 (while there is debate if one is Mary's and one is Joseph's or if both are Joseph's, but just a different angle. In Luke's genealogy there is a Levi in the tree. "Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of LEVI, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,..." (Luke 3:23-24). Yet, Luke's sounds more of the legal line through Joseph, the earthy father of Jesus from what Luke says "being (as was supposed) the son of Joseph."
@markwardonwords2 күн бұрын
Good question!
@Briand-ei1gs2 күн бұрын
Well thete are only so many ways. Direct descendant then sibling, uncle or aunt then the rest is some version if cousin. Second cousin, third cousin one removed etc.
@Briand-ei1gs2 күн бұрын
I dint think there's enough info to figure out which one they are.
@pastorcoreyadams2 күн бұрын
@@Briand-ei1gs I don't think there is enough in Luke's Gospel. We just know they are related. I just think it is interesting that it appears that the tribe of Levi and Judah intermarried at some point. So, while the writer of Hebrews calls Jesus the High Priest after the order of Melchizedek (since He is from the tribe of Judah) in some way He it also appears that He is from the line of Levi. Once again, I am not sure when it happened. Maybe in Babylon as God told the people of Judah (Jeremiah 29) to build houses, plant gardens, and marry. To keep the bloodline pure in exile they may have married other tribes. Similar to Judges 21 when the tribe of Benjamin was almost wiped out (due to sin) and they got wives from the Jabesh-gileadites. In the end, I know God protected the line that Jesus came through to be born of the Seed of a Woman (Genesis 3) and to have a legal earthly father who was from the line of David. God is good and in glory we will be able find out the connection between Mary and Elizabeth, if we care when see our Savior face to face. :)
@Briand-ei1gs2 күн бұрын
@pastorcoreyadams Why do think it appears Jesus was somehow from line if Levy? You just said he was a Melchesidek priest. As far as intermediate. I'm not sure that is what a man from 1 tribe taking a wife from another would be called. She and offspring would become part of whatever tribe the man is
@EricCouture31511 күн бұрын
as for cousin, i dont think i have ever stopped to reconsider if cousin was a false friend. Contextually, i do not think i have ever given it a second glance. I did look into nephew only because as you said it was oddly specific and i was sure that nephew must have meant something broader than how i understood it. Cousin never raised the flags for me though.
@dustinburlet72492 күн бұрын
Loved this video - watching your expertise on your computer based tools is also fantastic I recommend my students to learn more about Logos by watching you Keep up the great job! With respect to 'cousin' I always think of the Jungle Book (Original Disney - 1967) with King Louie Now, I'm the king of the swingers Oh, the jungle VIP I've reached the top and had to stop And that's what botherin' me I wanna be a man, mancub And stroll right into town And be just like the other men I'm tired of monkeyin' around! Oh, oobee doo I wanna be like you I wanna walk like you Talk like you, too You'll see it's true An ape like me Can learn to be human too Gee, cousin Louie You're doin' real good Now here's your part of the deal, cuz Lay the secret on me of man's red fire But I don't know how to make fire
@markwardonwords2 күн бұрын
Cuz, yes! But I mispronounced a Hebrew word in a recent live video. That’s a downside of doing it live like this!
@dustinburlet7249Күн бұрын
@@markwardonwords haha - I understand I mispronounce Hebrew words all the time - even in my Hebrew classes and at conferences and at times that I wish I hadn't - I say - say it loud and say it proud - :-)
@Skadagisgi2 күн бұрын
I once looked up what once removed, twice removed, etc. means and it basically means you are generationally removed that number of generations. The son of your dad's brother would be your first cousin; the son of your paternal grandfather's brother would be your first cousin once removed because he is your dad's first cousin. The son of your dad's first cousin would be your second cousin. The son of your first cousin would be your first cousin once removed. Basically to not be once removed, you have to be the same number of generations removed from your ancestor as they are. Your first cousin would have the same grandfather; your second cousin would have the same great grandfather. Your first cousin, once removed, would have your great grandfather in common (if they are the older once removed cousin), but he would be his grandfather, not great grandfather.
@jeffcarlson32692 күн бұрын
@Skadagisgi I think you have that relational issue a little backwards... here is how it works.. You and the son of your dad's brother... are first cousins YES.. that is true.. a first cousin once removed from you would be your dad's brother's son's son... in other words... your dad's brother.. aka your uncle's grandchild.... would be Your first cousin Once removed.. and your Uncle's great grand children would be your First cousins.. Twice removed.. and so on.. every generation would cause an extra *removal" now say you had a child AND your cousin had a child. these children would be Second Cousins..to each other.. so In fact... Your First cousin Twice removed would in fact be the same child as a Second cousin Once removed in relationship to YOUR child...
@jeffcarlson3269Күн бұрын
@Skadagisgi In any case Mark Ward is Not totally accurate in his assessment of the word "nephew ".. here anyway... did you notice how he "skimmed" over the note regarding Abraham's nephew...?.. and this would be Lot.. what bond... was there besides the natural family bond between those 2 .? Abraham felt sort of responsible for Lot.. you remember at the time Abraham left Ur.. he was child less.. it is possible.. if God had NOT given Abraham his own offspring.. that one day.. Lot.. WOULD have been taking care of Abraham... this passage in 1 Timothy 5:4.. is NOT so much about what family relationship there is.. but what kind of "kindred "spirit... relationship there is.. sort of like Ruth to Naomi..// In defense of the KJV translators.. I would have to say.. the use of the word "nephew".. here was NOT so much in copying the Vulgate interpretation of the word.. so much as the feeling behind THAT word.. this word "nephew".. speaks more of one who will take care of the elderly when they are old and incapacitated.. It would need to be someone as CLOSE as Lot was to Abraham...or as Ruth was to Naomi... regardless. of what blood relation they were... this verse may have said.. "child or closest loved one"... just as well and kept the same meaning.. that is what the idea was.. I believe "nephew".. was chosen as a word here.. because of the example of the closeness of Lot was to Abraham... and remember.. Abraham DID save Lot's life at one point... That forms a strong bond...
@EricCouture31511 күн бұрын
doing what i think nephew means today before you explain it. If i did my homework on this correctly years ago before i had access to the OED, today nephew means your sibling's son. But nephew comes from NEPO or something like that and i suspect nephew in 1611 meant probably any sort of family, in the sense we use NEPOTISM, favoring one's family. I cannot remember if it was family in general or ones children/descendants but it certainly went through semantic narrowing in order to be used almost exclusively as "your sibling's son"
@markwardonwords11 күн бұрын
Ah! Nepotism!! I should have made that connection!!
@Asher02082 күн бұрын
Mark, you are right to point these out. I have heard some interesting speculation about Elizabeth and Mary being cousins. However, these theories only work if we take the modern usage of the word. Once again, a meaning change has caused an unintentional error. However, in a world full of English speakers, there may always be an "exception"! I have a work friend whose nickname for me is "cousin". We are in reality, 2nd or 3rd cousins removed x number of times. But I love it. It is a friendly way of acknowledging our connection. Also, in the first chapter of the "Fellowship of the Ring", Frodo is referred to as both a younger cousin and as a nephew of Bilbo. They are actually, first and second cousins once removed through their maternal and paternal lines. However, these exceptions are probably rare, so I do not think they interrupt your point.
@markwardonwords2 күн бұрын
INTERESTING! Thank you for these tidbits!
@ianholloway37782 күн бұрын
'Second cousin twice removed' is a term I hear at extended family gatherings and can never work out what it means so we do tend to revert to 'some kind of cousin' or 'distant cousin' or just or, whilst laughing with them, agree to settle for 'family'!
@markwardonwords2 күн бұрын
I think it means we attempted to remove that cousin from the family more than once. ;)
@ianholloway37782 күн бұрын
@markwardonwords 🤣
@MAMoreno2 күн бұрын
Your "second cousin twice removed" would probably be your second cousin's grandchildren. The term "removed" refers to generations.
@ianholloway37782 күн бұрын
@MAMoreno yeah, that sounds like the discussions we have, but I get confused at anything after 'first cousin' and can never remember what they say! 😂
@TgWags692 күн бұрын
The first and second thing is super easy if you imagine an aluminum step ladder. Put a set of siblings at the top tips of the outside rails. SiblingA and Sibling B. The ends of the first rung label their children. These would be 1st cousins. The second rung down would their children and they would be second cousins and so on it goes. If you look across the rung of successive generations you just count them first second third etc. Now, if you want to find out the relationship of two people in the family you find their rungs go up or down the outside rail and count the levels until they meet at their level. These are counting how many generations are between them this is called (removed). Kind of itself a false friend. Not removed as being absent but as in degrees of seperation. So for example A-------B. Siblings C-------D. First E-------F second G-------H third Now if you want to see how H is related to C count the rungs up from H to C. Since C is connected to the opposite rail at a first cousin they always stay as a first cousin three rung up. So first cousin 3 time removed. E to H would be 2nd cousin once removed. B to E would be first cousin twice removed...etc.
@petercarter8455Күн бұрын
I misunderstood this word and did teach incorrectly as a result
@clintbean2 күн бұрын
Hmm those are new ones for me. thanks for sharing!
@markwardonwords2 күн бұрын
✔
@evanbasnaw2 күн бұрын
I disagree about the Cousins being a false friend. Our family just refers to the whole group in our family as “The Cousins” It’s 4-5 generations and so far removed that we’re not even sure who is who’s relation anymore, but we’re all “cousins” from either of the two families that originally came over on the boat together. Nephews meaning grandchildren was new to me.
@markwardonwords2 күн бұрын
Evan, this is cogent. I wonder, however, if we're talking about regional and/or dialectal variation. I definitely got "first cousin" out of "cousin" in Luke. Growing up, that seemed odd to me. It is possible that I was the one who was mistaken; this has happened before!
@dolanridgecommunitychurch74332 күн бұрын
Brother Mark you only have 16 days left. Now are you posting a last video on the 31st or on the 30th and nothing on the 31st? I appreciate your dedication and hard work you’ve put into all your videos. Like I’ve stated before your work has helped me and my church deal with the kjvonly pushback I was receiving humbly and directly. Can’t thank you enough brother.
@markwardonwords2 күн бұрын
I'm posting False Friend 100 on the morning of Dec 31! I just shot it moments ago!
@DonHuttonJrКүн бұрын
@@markwardonwords 😲 😲 😲
@carben91432 күн бұрын
Mark, would you agree with the statement that God has preserved His Word through ALL manuscript copies we possess? ALL Textus Receptus copies, Latin Vulgate, the Codex Texts, Dead Sea Scrolls, etc? When i think of God’s preserved Word, i don't think of a translation of specific manuscript but instead i think of the thousands of copies.
@markwardonwords2 күн бұрын
I’d point you to Richard Brash’s book. amzn.to/3ZErIX0
@ianholloway37782 күн бұрын
I have one and I can see good reasons not listing a nephew as a regular child!
@markwardonwords2 күн бұрын
Ha, yes!
@therealkillerb76432 күн бұрын
Great stuff!
@markwardonwords2 күн бұрын
Thanks, I'm glad you enjoyed it!
@ianholloway37782 күн бұрын
I discovered that cousin wasn't right anymore after I'd done a lockdown carol service video for my workplace, where based on the knowledge handed down from my parents' and grandparents' generations (who been brought up on the AV/KJV) that Mary and Elizabeth were cousins, I referred to 'Uncle Zach' in describing Zechariah's relationship to Jesus. Having then actually read the passages in my normal Bibles I discovered there was no certain basis for this statement and having investigated the Greek I took down that segment from KZbin as I didn't have time to remake it.
@markwardonwords2 күн бұрын
Right! Excellent!
@alisterhoodКүн бұрын
My Filipina wife describes cousins a generation older than her as "aunt" and their children as "cousin", and their grandchildren as our daughters' cousins. I think this sort of usage is fairly common - I'm sure I've heard it at least from Indians, Maori, and various Pacific Islanders, but it would be rare to hear from European New Zealanders simply because we tend to have very small families and not keep in touch with distant relatives. Of course, "brother" and "bro" can also be used to address friends or even strangers, and all sorts of relatives might be called "cuz" or a "cuzzy-bro"... But I suspect almost all readers would assume that if the Bible says "cousin" it means a child of her parent's brother or sister, and not even consider an alternative. We expect language to be used more precisely in the Bible, so this is definitely a false friend, *despite* current usage.
@sillyrabbi642 күн бұрын
As a doctor of philosophy I must in all good conscience let you know of a serious diagnosis that I have recognized from a careful examination of your comments section: you have Trolls. 😳😳😳 (That means it's working...trolls ignore irrelevancy. Keep it up!)
@markwardonwords2 күн бұрын
I feel sorry for the trolls. Some of them will, I think (and have been), converted into humans again by the light-while others turn to stone as they did in The Hobbit.
@robbyk32492 күн бұрын
@@markwardonwords Good grief Charlie Brown
@robbyk32492 күн бұрын
Your a doctor alright ,a doctor of foolishness !
@TerryChambers72 күн бұрын
“but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.” 1 Timothy 5:4 NASB1995
@markwardonwords2 күн бұрын
Right! It's that easy!
@fr.johnwhiteford61942 күн бұрын
I don't think the word "cousin" is used as narrowly as you suggest. I grew up with a family of cousins who were the children of my mother's uncle. So they would have been my mother's 1st cousins, and they would have been my 1st cousins, once removed. King James I is actually my 2nd cousin, 12 times removed. On the other hand, nephews is certainly a good example of a false friend.
@markwardonwords2 күн бұрын
Yeah, you're right. But unqualified, the word "cousin" always only means "children of my aunts and/or uncles"-right?
@fr.johnwhiteford61942 күн бұрын
@@markwardonwords I have never spoken about my first cousins once removed as anything other than "cousins" except in the comments to these posts. You only use these qualifiers, normally, if you are talking about genealogies. It's too cumbersome. By the way, this why Jews would speak of their relatives generally as "brethren"... because they have no word for cousins, and so would have to say "Howdy, son of my father's brother!"
@markwardonwords2 күн бұрын
@@fr.johnwhiteford6194 Point taken. I retract my point about "cousins" always needing a qualifier.
@cwilson07132 күн бұрын
Great video!!
@markwardonwords2 күн бұрын
Thanks for watching!
@CC-iu7sq2 күн бұрын
Great work, Mark, as usual! What do you feel about “Keepers at Home” being a possible false friend in Titus 2:5? Been thinking on it as I recently listened to the argument that being a “keeper at home” means to be a full time homemaker, not to work outside of the home. This often the view of conservative Apostolic, Nazarene, and IFB circles as well. But I compare to other translations, I find “busy at home” in the NIV, and “workers at home” in others, which is inconsistent with how the phrase is often interpreted in certain circles. When compared to other uses of the word, I see more of an “overseer” type role. One who would oversee the home. But this doesn’t provide me with the implication of being a full time homemaker as it’s argued. I’m on the fence. Because it could be more of an interpretational issue rather than archaic. Any thoughts?
@markwardonwords2 күн бұрын
Boy, this is a worthy guess. We have learned on this channel that we can't just trust our first impression of KJV words. But … The Greek word means "pert. to carrying out household responsibilities, busy at home, carrying out household duties." I don't see that as being very different from "keeper at home." And I'm seeing similar things in all the translations. All the same: I don't think that this one word proves that all wives/mothers should be full-time homemakers. What would that even mean before the industrial revolution?
@CC-iu7sq2 күн бұрын
So it probably goes more so toward the interpretational issue, not an archaic sense of the word. One thing you’ve helped teach me, along with many others, is sometimes we see these words or phrases that just don’t pass the smell test when initially encountered. Sometimes it’s the false friends. And I think then other times it’s like this. Historic and biblical context is always very important.
@LoavesofBread2 күн бұрын
I only knew the alternative cousin because of Romeo & Juliet being popular 20+ years ago
@markwardonwords2 күн бұрын
Ah, interesting!
@kentyoung5282Күн бұрын
"Cousin" is OFTEN used to refer to remote relative, or even people to whom you are not related but who you consider close enough to resemble family. It is certainly regional though. In the black culture in the American south you'll be amazed at how many "cousins" little kids have, until you realize they are using it in the KJV sense.
@genewood90622 күн бұрын
Hi Brother Mark: RE "NEPHEW". In Acts 16:23, the text specifies the exact relationship. KJV and several other major translations have either "SON OF PAUL'S SISTER", or "PAUL'S SISTER'S SON". Only NLT uses the word "NEPHEW", but immediately defines it the same way. Acts 23:16-- But Paul’s NEPHEW-HIS SISTER'S SON-heard of their plan and went to the fortress and told Paul. --Acts 23:16 (NLT)
@timmyholland85102 күн бұрын
I believe cousin is a relative, in meaning. Though Elizabeth had to be a very close relations to actually have a visit by Mary when pregnant. Maybe a false friend that actually was on the money?
@ianholloway37782 күн бұрын
Given the great age difference between them it seems more likely to me that Elizabeth was her aunt.
@markwardonwords2 күн бұрын
Fact is, we just don't know how close of a relative she was.
@richardvoogd7052 күн бұрын
Maybe the answer, as interesting as it seems, is of secondary importance compared to the main thrust of the Biblical account. It's still interesting, even if we don't reach a useful consensus on this side of eternity.
@carolebrenton71272 күн бұрын
To me, "cousin" can mean "the child of my aunt or uncle" OR my cousin's children are also my cousins OR also the children of my mom or dad's aunt or uncle are also my cousins. I have no problem saying that Elizabeth could've been Mary's grandmother's aunt's child. I guess "kinswoman" would work, but "cousin" just feels simpler and less highfalutin.
@Briand-ei1gs2 күн бұрын
What word was used for son of a brother in old english?
@markwardonwords2 күн бұрын
Excellent question! I don't know!
@carolbarlow88962 күн бұрын
Did you just say twenty twenty-SIX? 😳 Golly. How much editing can there be?
I think I may have misunderstood 2 peter 1:20 too..
@BrendaBoykin-qz5dj2 күн бұрын
🌹💐🌟💐🌹
@FaithLikeAMustardSeed2 күн бұрын
🇲🇽 Cousin
@gailkavelman93412 күн бұрын
I respect your intention to correct the words that might possibly baffle and cause some people to be confused, however, I am truly concerned about the impact your work might have on a new believer or someone whose feet are not planted firmly in the foundations of Christ. I guess my question is why this matters so much to you and what difference does this make in the story of Elizabeth and Mary. I feel like splitting hairs is only going to serve to weaken the faith of some people and because you are well established, some may find it appealing to follow you rather than following Christ. In the story, I find that the main message is that Elizabeth was an encourager to a younger person and that Elizabeth delighted in the news that Mary shared with her. For me, this is a beautiful story and the words used to describe their connection, are not troubling to me, nor would I ever want to be the reason a younger person lost hope or faith. I pray for all who follow your page to be sure that their hearts are focused on Jesus and their eyes are fixed on God. Merry Christmas to you and your relatives!
@markwardonwords2 күн бұрын
I appreciate this, my friend. If the KJV were the only Bible translation into English, or if I were bashing it, I think your concern would be valid.
@19king142 күн бұрын
New World Translation - 1 Tim 5:4 has “grandchildren”. Judges 12:14 has “grandsons” Job 18:19 and Isa. 14:22 has descendants. Incidentally, my mom (youngest of 11 siblings) had a sister 30 years older than her. That oldest sister was married and had children even before my mom was born. In other words, my mom had cousins even before she was born.
@bibleprotector2 күн бұрын
The method of "going to the Greek" to explain English words is wrong. Especially since obviously those Greek words have a list of definitions in English, and that those definitions can and do contradict the King James Bible. The right approach is to study the Bible and also yes, seek to understand English words, and in doing so, "cousin" really will be found to mean "cousin".
@sillyrabbi642 күн бұрын
(Edited to sound kinder than the original reply.) There are some issues with your logic. To start, your premise is wrong. He's not going to the Greek to explain English words; he's going to the Greek to explain Greek words. The NT was inspired in Greek which then had to be translated in English, and one has to know the original language to determine if the translation is accurate. In this case, there is difficulty with translation because of chronological change in English word meaning. (That's what 'False Friends' are.) Second, if the definitions of the words contradict the KJB, then the KJB got it wrong. (But Dr. Ward doesn't claim the KJB got it wrong, he claims they got it right, with the meaning of the word they chose in translation having changed over four hundred years so that now, the meaning is at best obscured.) So the right approach is to study the Bible (as you say), which means you need to know what the words mean (which you are completely missing). Studying words that have shifted in meaning isn't going to help you understand the Bible, and may in fact obscure what the Bible is teaching. A simple empirical proof is fairly easy to do with this (minor) FF: Read the passage from the KJB to a hundred randomly chosen people, then ask them how Elizabeth and Mary were related. At least (I'm confidently betting) 97 will say something about them having a parent/s who were siblings. A hundred out of a hundred wouldn't surprise me at all. And as Dr. Ward has established, this is not what the word in the inspired scripture requires.
@markwardonwords2 күн бұрын
Matthew, I really want to know what you mean by this. I'm fascinated with your view. You've watched enough of my videos to answer this, and I think I'll get a straightforward answer: do you mean that "nephew" in 1 Tim 5:4 actually means "son of one's sister or brother," and not "grandchild"?
@bibleprotector2 күн бұрын
@@sillyrabbi64 You say he is not going to the Greek to define English ... then why even use Logos? Also, on numerous occasions with other videos this is exactly what we observe. He goes to the Greek then looks in the OED if he can make the English match the Greek. Now, of course, "the Greek" is actually given with English definitions in the lexicon. So essentially, what we are seeing is a tool for interpretation after the fact. The fact is the KJB word. Going to a more recent English definition of Greek, and then trying to match the OED definition of the KJB word, is a wrong-headed approach. I don't know that it happens all the time, but it is certainly underneath and in the background. The question is: is the KJB a right translation from Greek, or, should we use modern era definitions of Greek and seek to alter the meaning of the KJB word accordingly? Further, the KJB did not get the translation wrong, and generally Dr Ward is not trying to change the English word but the English meaning/definition. I am thinking of words like "mansions", "study", etc. Yes, of course, there is a place to look at words and their meanings, I agree that there is clarity in proper studying, but when one subjugates meanings to KJB words as based on "the Greek" (e.g. Logos/Lexicons) then one is not heading in the right direction at all, and is likely to be getting things misaligned. Assuming that words have "shifted meaning" is a kind of wrong assumption. The original meaning, despite common contemporary shifts (e.g. the word "gay" in the KJB) are easily addressable, resolvable and learnable. Yes, I can't understand why you would want to deny that one of Mary's parents was related to one of Elisabeth's parents, that is, siblings. This reminds me of the Roman Catholic attack on Jesus' brothers and sisters.
@bibleprotector2 күн бұрын
@@markwardonwords I just used the English etymology to define from the Latin into English, and looked at examples of historical English usage, that the word means both nephews (today's usage) and grandchildren (historical English usage), so using the English, it is not an either/or proposition. It means young relations: grandchildren and nephews.
@bibleprotector2 күн бұрын
@@markwardonwords I am "fascinated" why you used Latin in your youtube screen, the word "et".
@biblehighlighterКүн бұрын
Whats really going on: kzbin.info/www/bejne/l3TdkJScncyLd6M
@markwardonwordsКүн бұрын
I made this comment on his video: Brother Brandon, I said clearly in my video that “study” could absolutely mean in 1611 what it means today, namely “hit the books.” That sense is clearly present in Ecclesiastes 12:12: “of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.” I argued, however, that “study” did not mean that in the context of 2 Tim 2:15. It’s really quite clear: the Greek word there, spoudazo, simply did not mean “hit the books” in the first century. I stated all this quite clearly in my videos that you watched. Brother, perhaps you didn’t understand what I said. I will not say that you sinned, that you willfully misunderstood or misrepresented me. That’s between you and God. I do not know. But check a few sources you might trust if you don’t trust me: - D.A. Waite’s Defined King James Bible has a note that says that the Greek word at 2 Tim 2:15 means “be diligent.” - The KJV translators themselves translate spoudazo repeatedly with “diligence”; check it out for yourself using BibleHub. - Matthew Henry’s and John Gill’s explanations of the verse fit my understanding better than yours, though neither is a slam dunk. - I don’t know which translations in other languages you trust, but try them out. Most will not say “study.” The Reina-Valera, for example, says “Procura con diligencia.” There is no conspiracy here, brother. I’m not criticizing the KJV, not in the least. Nor am I criticizing its readers. Do you acknowledge any false friends? What about “conversation” in Phil 3:20 or Gal 1:13? What about “prevent” in 1 Thess 4:15? If you can acknowledge that language change makes it necessary to correct our natural understanding of these words, why is it wrong to do so with “study”? ============== Brandon and I have had a little email correspondence. He has been kind and gracious. I hope he will heed me.
@biblehighlighterКүн бұрын
@@markwardonwords Did you see his points in the video? I thought they were convincing. Granted, they only add to my own recent defense on my interpretation that "Study" means "Study" (in our Modern understanding) in 2 Timothy 2:15. I believe that words can have multiple meanings. This is the case with the Greek word σπουδάζω (spoudazō). I gave a PDF reply to a poster in the comments via by his email, but this poster did not address my points. I brought up the usage in Modern Greek, Classic Greek, Koine Greek, and 1600s English via by literature used around their respective periods. Even if you wanted "Study" to mean "Be diligent" it would still mean study because it would be saying for you to be diligent in rightly dividing the Word of Truth, which is to study the Scriptures; The. problem I have is that some Catholic leaning mind could misinterpret this word "Be diligent" to be approved unto God as a works alone based salvation that does not ever include one being saved by God's grace through faith (Ephesians 2:8-9) (1 Corinthians 15:1-4). This pattern in Modern Bibles repeats in Revelation 19:8 when it says that the fine linen is the righteous acts of the saints instead of the righteousness of the saints. Again, I am not against a believer in having good works. Faith without works is dead (James 2:17), but the danger here is that a person can think that salvation is only in works alone like the Catholic Church. There are subtle hints of Catholic ideas in Modern Bibles. I discovered 25 of them. This makes sense that they would be subtle because the serpent is subtle. This is just the tip of the iceberg, as well. I have other 50 other serious changed doctrines in Modern Bibles. This to me is more of a concern than a person temporarily slipping up on the uncommon words in the KJV while they will in time learn them if they are real truth seeker. What is the worse that can happen by misunderstanding the uncommon words in the KJV? Are people chopping off limbs or doing really bad things as a result of the misunderstanding of the uncommon words in the KJV as they grow and learn? I haven't heard anything about it.
@biblehighlighterКүн бұрын
@@markwardonwords While I believe the KJV (Pure Cambridge Edition) and its underlying language are perfect (Sword Searcher Software), I do believe in using all tools possible to understand 17th-century English, which includes using Modern Bibles. This is why I am Core-KJV and not KJV-only. I believe in using whatever is necessary to gain understanding (even the corrupt Critical Text Bibles). Even ChatGPT is very helpful in these kinds of discussions. Again, it comes back down to what the Bible says on this matter. I see several clear instances of unintelligibility in the New Testament. Jesus spoke of His body as a temple, and yet the Jews did not know He was referring to His body. The word He used was veiled and hidden from them for a reason. The same was true when many disciples stopped following Jesus. They thought Jesus was teaching them to literally eat of His flesh and drink of His blood (i.e., cannibalism), when in reality, Jesus was speaking in spiritual terms. Jesus did not race after them or chase them down to give them words with intelligibility. His words were veiled to these disciples who chose to no longer follow Him. Peter says that Paul writes words that are hard to understand. So, obviously, God does not have a problem with words that can be difficult to understand at first. As for 1 Corinthians 14: This is an example where a person speaks in tongues without an interpreter, and no words are understood. Zero words were understood in this kind of scenario. You obviously believe this is not the case with the KJV because you stated that the KJV is intelligible in many places. Paul's point was zero intelligibility because no interpreter was present to give any kind of meaning. Side Note: You may be shocked to know that while I believe the Greek is perfect and true, it does not always convey the deeper nuances of the Hebrew. The Greek word Κύριος (Kyrios), which underlies the sacred name of God in Beza's 5th edition of the Textus Receptus (1598), means LORD. However, in the Hebrew, it corresponds to YHWH (Yehovah), the sacred name of God. This reveals a deeper nuance tied to God's eternal nature and His triadic declaration of "I AM" - past, present, and future. While the English rendering "LORD" is perfect, these underlying distinctions in the original languages provide additional layers of meaning. Again, my point here is that the meanings of certain words, whether in Greek or English, can sometimes be veiled. This does not suggest a problem with the text by any means, but rather demonstrates the depth and richness of God's Word.
@biblehighlighterКүн бұрын
@@markwardonwords As for Ecclesiastes 12:12: Well, for a long time now, I actually use this verse as a point or reason against the Modern Bible Movement. I believe the scholars in the Modern Bible Movement are forever making books that will never end and they make it all about studying endlessly to try and get God's Word someday (Endless NA editions, and endless Modern Bibles). We have a settled text (the KJV), and study would be done to grow in knowledge of God's Word in what it already says so we move to action in our faith. So we do need to make the best use of our time because the days are evil. I have come up with 150 Reasons for the KJV being the Pure Word of God for Today. These reasons fall into many different categories. It is a free writeup I hope to finish in a few months (God willing).
@biblehighlighterКүн бұрын
@@markwardonwords Mark, I know this comment was intended for Brandon, but I am replying to help. I am also replying here for others to see, as well. As for your mention of Ecclesiastes 12:12: For a long time now, I’ve actually used this verse as a point or reason against the Modern Bible Movement. I believe the scholars in the Modern Bible Movement are forever making books that will never end, making it all about studying endlessly to try to get God’s Word someday (e.g., endless NA editions and endless Modern Bibles). However, we already have a settled text (the KJV). Study should be done to grow in knowledge of what God’s Word already says so that we move to action in our faith. We need to make the best use of our time because the days are evil. I have come up with 150 Reasons for the KJV Being the Pure Word of God for Today. These reasons fall into many categories. It is a free write-up I hope to finish in a few months (God willing). You said: “Do you acknowledge any false friends?” My reply: I acknowledge uncommon words in the KJV that have fallen out of common usage, which means we must study to show ourselves approved unto God to learn them. But I do not see them as "false friends" any more than Jesus used words that were veiled to the Jews, such as when He referred to His body as a temple. There are many other examples of this in the New Testament. You said: “What about ‘conversation’ in Phil 3:20 or Gal 1:13?” My reply: Two different Greek words are used in these verses, and each carries a distinct meaning: Philippians 3:20: Πολίτευμα (politeuma) = citizenship, commonwealth (cross-reference Ephesians 2:19 for clarification). 1 Peter 1:15-18: Ἀναστροφή (anastrophē) = conduct, behavior, lifestyle (supported by the immediate context). An English reader will notice that the sentence does not make sense with the word "conversation" in modern usage, so they will look up these words through KJV resources or tools. They can even use ChatGPT to find the answer. While I liked Reagan as president and loved the 80s as a child, I recognize that today’s advancements in technology make it easier than ever to understand the KJV. You said: “What about ‘prevent’ in 1 Thess 4:15?” My reply: For the English word "prevent" in 1 Thessalonians 4:15, the Greek word φθάνω (phthanō) means to precede or to go before. This is why I encourage my KJV brethren to study both uncommon English words in the KJV and the Hebrew and Greek, and to read things in context while also praying to God to illuminate the Scriptures for them. You said: “If you can acknowledge that language change makes it necessary to correct our natural understanding of these words, why is it wrong to do so with ‘study’?” My reply: The Greek word here is σπουδάζω (spoudazō). I do acknowledge that diligence is part of the meaning of this word, but the context demands diligence of the mind here, because one is rightly dividing the Word of truth. If someone is studying to show themselves approved unto God, they will naturally be diligent in that act of study. Thus, in this context, the Greek word has two components: diligence and study, both of which fit the immediate context. A different Greek word, φιλοτιμέομαι (philotimeomai), is used in a similar way involving the word "study" in 1 Thessalonians 4:11. "Study to be quiet" means to learn to be quiet and peaceful with others, according to the Bible. Many times, people rush into action without properly thinking things through. God wants us to engage with Him and His Word on such matters. He doesn’t want us to act in our own power or effort as if we don’t need Him or His guidance. Therefore, "study to be quiet/peaceful with others" involves cooperation with God and His Holy Word. While it requires diligence on our part, it also requires us to know what God says in His Word to guard our lives and be quiet and peaceful among others. Here are some key takeaways from God’s Word to accomplish this: Be intentional about peaceful living (Romans 12:18). Focus on your own responsibilities (1 Thessalonians 4:11). Control your words (James 1:19). Work with your hands (2 Thessalonians 3:12). Cultivate a quiet heart (Psalm 46:10). Practice contentment (Philippians 4:11). Avoid meddling in others’ affairs (1 Peter 4:15). Seek wisdom and understanding (Proverbs 17:27). And all of this is done by study-study of God's Word, guided by prayer and the illumination of the Holy Spirit.
@knappingrk2 күн бұрын
Wow ,my eyes have been opened. Now I know the KJB is too hard to read, and I'm going to use a modern Bible translation that is easier to read. The only thing I will have to give up is essential doctrines like the deity of Christ the eternal security of the believer the preservation of God's perfect pure words, the miraculous numeric system that is only found in the King James Bible, dispensational truth in its context with the right emphasis on on God given words. We all know that modern things are better right that old stuff is no good, that old stuff is junk that new stuff is far superior don't you agree😂😂😂😂😂. If you can't see my sarcasm then you are dead and in the ground. What I do want you to see is that this man is very knowledgeable very well spoken and being used of a demonic spirit to drive God's people away from the pure words of the King James English. Have a wonderful day Mr Ward I will see you in heaven but you're going to be very disappointed I'm sure.
@Yesica19932 күн бұрын
"Wow ,my eyes have been opened. Now I know the KJB is too hard to read, and I'm going to use a modern Bible translation that is easier to read." Glad to hear it!
@knappingrk2 күн бұрын
@Yesica1993 you my friend have given up perfection for worldly ease. May God have mercy on your ignorance of the scripture.
@markwardonwords2 күн бұрын
My friend, can we stay on topic? Did you already know that "cousin" and "nephew" in 1611 didn't mean what they mean today? Or did you learn something?
@knappingrk2 күн бұрын
@@markwardonwords truth be told if you were able to get a King James Bible that only changed your supposed false friends it wouldn't be good enough for you. You would change more, context punctuation, spelling, word structure and countless other things. My friend you have chosen a very foolish lot in life. No doubt you're a Christian, but oh how ashamed you will be for tampering with the preserved words of the Living God. I pray you open your eyes to the fact that God has one book and you are actively attacking it. Now to answer your question yes I knew the word cousin and nephew I'll admit I had to study a bit to figure out what it means but I am not going to change God's word I'll just spend a little more time studying for that is what we are commanded to do. 2 Timothy 2:15 (KJV) Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
@MAMoreno2 күн бұрын
The translators of the KJV didn't hold to your idea of the "eternal security of the believer," and they certainly didn't believe in dispensationalism: it wasn't invented yet!
@jeremyhinken33652 күн бұрын
I'm sure the Holy Ghost is sooooo proud of you and glorified every time you mock scripture...
@cloudx45412 күн бұрын
He is helping us understand our King James Bibles
@Yesica19932 күн бұрын
Provide the time stamp in this or any other video where he's mocked Scripture.
@jeremyhinken33652 күн бұрын
@Yesica1993 A Theologically Significant False Friend starting at 0:53 for one. I quit listening after that
@Yesica19932 күн бұрын
@@jeremyhinken3365 Stating facts is not mocking.
@jeremyhinken33652 күн бұрын
@Yesica1993 You asked for evidence, I gave it to you. That's on you
@annakimborahpaКүн бұрын
1. 1 Timothy 5:4 A. (1526 Tyndale Bible ): Yf eny wyddowe have chyldren or NEVES let them learne fyrst to rule their awne houses godly and to recompence their elders. B. Quoting from the Wiktionary entry for NEVE [wiktionary org /wiki/neve]: Etymology - From Middle English neve, neave, from Old English nefa (“nephew, grandson”), from Proto-West Germanic *nefō, from Proto-Germanic *nefô (“nephew”), from Proto-Indo-European *népōts. Today mostly displaced by its cognate nephew (from Old French neveu). Compare nift (“niece”). Noun - neve (plural neves) (1) [rare or obsolete] Nephew. (2) [rare or obsolete] A male cousin. (3) [rare or obsolete] A grandson. (4) [rare)] A spendthrift. C. And if the Tyndale Bible was good enough for St. Paul ... 2. Luke 1:36 A. 1526 Tyndale Bible: And beholde thy COSEN Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren ... Response: Tyndale's COSEN was: (1) a translation of the Greek συγγενίς, (2) transliterated as 'syngenis' - and - (3) translated into English as 'relative.' [Strong's 4773e; bible hub com/text/luke/1-36.htm] B. Wycliffe's Bible: And lo! Elisabeth, thy COUSIN, and she also hath conceived a son in her old (age), and this month is the sixth to her that is called barren ... Response: Wycliffe's Bible was a translation of the Latin Vulgate. C. Latin Vulgate: et ecce Elisabeth COGNATA tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis Response: Quoting from the Wiktionary entry for COGNATA [wiktionary org /wiki/cognata] Etymology - Feminine of cognato Noun - cognata f (plural cognate) (1) sister-in-law D. Besides the Greek Textus Receptus, the King James translators also utilized Tyndale's New Testament and were familiar with the Latin Vulgate, so my guess is that they chose the word COUSIN to describe Elizabeth's relationship to Mary with the intention of including a larger family extension rather its modern restrictive meaning. And if the King James Bible was good enough for St. Luke ... 3. Regarding the Latin Vulgate's COGNATA that means 'sister-in-law' to describe Elizabeth's relationship to Mary, the following is taken from the entry on St. John the Baptist in the 1913 Catholic Encyclopedia [new advent org /cathen/08486b.htm]: 'Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin".' 'A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (1:39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; D.V.; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles southwest of Jerusalem.' Response: Ain-Karim (Ein Karem) is the location in Israel between Bethlehem and Jerusalem where Christian pilgrims stop to visit the birthplace of John the Baptist, and its geography matches the description given in the Gospel of Luke 1:39-40 (KJV): And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. And again, if the King James Bible was good enough for St. Luke ...