بہت اچھے بٹتیا پروگرام جاری رککھیں Translation Bahot achhe bittia programs jari rakkhen
@ZA-jh4rr2 жыл бұрын
Bahut khub aap bahut achha explain karti hai
@Alimohd-iz9kr9 ай бұрын
Bahut khubsurat explanation mam
@jhonnydevnani64803 жыл бұрын
Dinakshi ❤❤❤ bahutsaalon se ye ghazal sunte aa rahe hen par samaj me aaj aayee h very good keep it up god bless you 💕💕
@shahidtunes4942 Жыл бұрын
What an explanation ma'am.....Now I am looking for my 'mehboob'.
@sumitpuri1992 жыл бұрын
Bahut sundar hai ji 🙏
@kedar3265 Жыл бұрын
Wonderful explanation 👍
@lexiconof70703 жыл бұрын
Dinakshi Ji Ist and last Para (couplets) are priceless and whole Gajal is only for ….. महसूस क़रने के जज़्बात ….. लाइक क़ोई मेरेदिलसेपूँछे तेरे तीर नीम ऐ कश क़ो ……….. पार हो ता।…… Please Continue very good Effort। Thanks। MK पांडेय KANPUR
@HarishBrahmanyapura9 ай бұрын
Brilliant as always, Dinakshi
@ashug80163 жыл бұрын
I m an UPSC aspirant with Urdu optional. I think it's going to be very helpful now.
@wajahatwajuu68379 ай бұрын
بہترین
@ashug80163 жыл бұрын
God bless u dear. Your voice like a chocolate 🍫 flavour. Subscribed to see just an half video 😘🙄🙏
@gameoffun49763 жыл бұрын
Patta patta buta buta pr bhi explanation laiye
@Dinakshi3 жыл бұрын
Ji.
@sanitizessolutions75742 жыл бұрын
Good work done by u god bless u
@anoshaynoor70882 жыл бұрын
my supporter.
@afzaldar8680 Жыл бұрын
Fantastic
@brijrajsingh9965 Жыл бұрын
I have government through your translation of Baba Bule Shah's sufi kalam in Punjabi like kudam karendi yaar maati kudam karendi, it was fabulous. I request you to kindly translate one of his another very nice Punjabi kalam " Asi ishq navaj jada nitiye" it seems that that it has many versions but would request you to translate the one sung by Abida Parveen.
@sentosa4u3 жыл бұрын
What a wonderful ghazal! Has such a profound meaning. And Dinakshiji, you have very skilfully articulated the essence. Kudos to you! Please keep posting more.... God bless you!!
@saazdehlvi34022 жыл бұрын
मैं ग़लत शेर बर्दाशत नहीं कर sakta
@Jainibaba2 жыл бұрын
Awesome. Really Awesome..appreciate your efforts 👍👍
@ravimahajan16103 жыл бұрын
you have done a good work,please keep it up
@amarirs12 жыл бұрын
Outstanding 👏🏼👏🏼👏🏼
@ranjit7863 жыл бұрын
Thanks 🙏
@dralamgirqureshi9451 Жыл бұрын
NICE
@kuldeepsahu94702 жыл бұрын
♥️♥️♥️
@Farooqueakhan Жыл бұрын
Koi naumidana karte nigah ... Mehboob ke naumidana nigah karneki baat nahin hai yahan, balki mehboob ja raha hai apne munh ko chhupaye aur Mir sahab ko ek nigah-e-naumidana karneka bhi mauqa na mila. Ghazal ki ek khasiyat jo kabhi masla ho jati hai, yeh hai ke har sher ek alag subject ya issue ke bare men ho sakta hai. Beshak yahan kai ashaar men Mir sahab apne janeki baat kar rahe hain, lekin is sher men unke mehboob ke janeki baat hai.
@altafmemongujaratindia6681 Жыл бұрын
Thank you
@imranhashmi6172 Жыл бұрын
Some of your wonderful explanation s do not have an Urdu script which unfortunately severely limits the enjoyment of people like me who are not familiar with the other script.
@fitoor82802 жыл бұрын
❤️
@kikkar Жыл бұрын
Dehlvi ji, sher ghalat naheen hai: it is "Ki myaaN" (based on an alternative pronunciation in Mir's time), and not "MiyaaN". (Dinakshi ji, you have it correct in devanagari; it just needs to be pronounced without the "i" in "miyaaN": i.e., as "myaaN". Keep up the good work!)
@brijrajsingh9965 Жыл бұрын
Pls read gone
@saazdehlvi34022 жыл бұрын
अब सुनने को मन नहीं krta
@saazdehlvi34022 жыл бұрын
कि मयाँ नहीं मियाँ है
@kikkar Жыл бұрын
Sorry but you're mistaken. It is "ke myaaN", not "miyaaN".