Farce - English lyrics (An attempt) 見たいと思うなら此方(こっち)おいで 痛いと思うなら一寸(ちょっと)待って 彩られ踊られこんな人生 可笑しな噺ね If you want to see things for yourself, kindly make your way over here If it hurts you, just exercise patience for a moment A life orchestrated and enacted in such a manner Makes for an amusing tale, no? 散々な台本で つまんないシナリオの 幕開けの瞬間は 退屈で欠伸をした The inaugural instance of this dreary scenario, Scripted with incompetence, Elicited from me a yawn Born of sheer ennui 想像通り私に 主役は荷が重すぎるわ 構想通り進まず 既に滑稽なんだわ… 嗚呼… As foreseen, the weight of the protagonist's mantle Proves too formidable a burden for my shoulders to bear. Alas, the grand design falters, unraveling in a manner so ludicrous, It beckons only hollow laughter Ah... 私の小噺は富んだ喜劇(コメディ) 話題にならない可憐な旋律(メロディ) 手抜き向き不向きも足らぬ物語(ストーリー) 涙も枯れるわ… The short tales I told is a tapestry woven with the threads of rich comedy A dulcet melody oft overlooked in the whispers of conversation A story that lingers in dissatisfaction, whether one cuts its corners or not My tears shall wane, leaving parched trails upon my cheeks... ここまでのあらすじは 聞くに耐えない様だから きっと劇の結末は "不幸(バッドエンド)"になるのだわ For it appears that none among you can withstand The weight of the synopsis I have thus far provided Indeed, this play can harbor but a solitary conclusion: One steeped in tragedy and despair - a Bad End, that is. 「前人未到だった!」 「全米が涙した!」 そう言われてる脚本は どれもこれも憎たらしい "Unprecedented! Never hath such been witnessed before!" "Across the vast expanse of America, tears flow unabated, stirring the nation's heart!"(*) Whenever I come across a script with those kinda lines, A wellspring of disdain instantly floods my being 「そうよ!きっと私の噺はこれからが勝負なの!」 自分への嘘だけ 上手に演じてる "Indeed! I am confident that the culmination of my narrative is imminent!" That is but a lie that I told myself Just how good of a act I'm putting up. 見タイト思ウナラ此方(こっち)オイデ 痛イト思ウナラ一寸(ちょっと)待ッテ 彩ラレ踊ラレコンナ人生 可笑シナ噺ネ - If you want to see things for yourself, kindly make your way over here - If it hurts you, just exercise patience for a moment - A life orchestrated and enacted in such a manner - Makes for an amusing tale, no? 私の小噺は富んだ喜劇(コメディ) 話題にならない可憐な旋律(メロディ) 手抜き向き不向きも足らぬ物語(ストーリー) 涙も枯れるわ…! The short tales I told is a tapestry woven with the threads of rich comedy A dulcet melody oft overlooked in the whispers of conversation A story that lingers in dissatisfaction, whether one cuts its corners or not My tears shall wane, leaving parched trails upon my cheeks...! ここまでのあらすじは 聞くに耐えない様だから きっと劇の結末は 「"幸福(ハッピーエンド)"になるかしら?」 "不幸(バッドエンド)"でしか無いわ! For it appears that none among you can withstand The weight of the synopsis I have thus far provided Indeed, this play can harbor but a solitary conclusion: "Is this play going to have a happy ending?" No, it isn't, for only a Bad Ending awaits! (*) A formulaic expression used in Hollywood movies for so-called "emotional blockbusters". It means that the entire audience in the U.S. was moved to tears. NOTE: I'm not a fluent japanese speaker, this translation was made based on what I know, Google translated and a bit of AI to make this sound drama-esque, so if there's any mistake, please point it out for me, thank you!