Je suis fière d'être kabyle, berbère, amazigh = homme libre.
@KSOCEFORLIFE8 жыл бұрын
merci lounis vos chansons sont magnifique tjrs un plaisir de les entendre .
@iracasen58023 жыл бұрын
i know it is kind of off topic but do anyone know a good website to watch newly released series online ?
@jonathanharlan82373 жыл бұрын
@Ira Casen Flixportal :P
@karimlamouchi340910 ай бұрын
Ses De @@jonathanharlan8237
@chaavenlmacon83222 ай бұрын
Ça fait presque,50 ans que j'écoute ait Menguellet et je n' ai jamais entendu cette chanson
@chabane.938 жыл бұрын
tes paroles sont un délice pour les oreilles et tu transmets un savoir à ce qu'ils veulent le voir
@fatehalilo9421 Жыл бұрын
Un grand chanteur qui s'appelle ait menguellet
@yaniskamel612512 жыл бұрын
oh!!! si seulement ns te comprenons Dda lounis!!!!! y'a jamais eu de ceitièeme ds un chargeur... ceux qui manient les armes en savent klk chose!!!!! c'est très très fort et mme philosophique a Dda lounis!! anwa iki-id -ifehmen ??!!! c'est là tt le problème ! >Dommage pr les petites cervelles!!!!! longue vie a toi dda lounis !!!!!!!! irhem rebbi t a yemats k id yurwen !! teghwzzi la3amerek a y agelid!!!
@lucashood3353 жыл бұрын
Smail yefsah même si c'était pas mon époque mais j'admire ce que il a fait paix à son âme
@faryguevara90872 жыл бұрын
Le monstre de la chanson kabyle ! Da Lounis
@numidedaghvalu28612 жыл бұрын
À l’orée du jour Tombé la tourmente t’a vaincu Le cri de la paix s’est brisé Ils n’entendront pas ton message Tu es né un soir Ta vie n’est qu’une nuit Ton nom par l’obscurité gardé Tu es mort sans jamais voir le soleil Tu es tombé à l’aube Laissant l’espoir derrière toi Quatre-vingt-dix-neuf balles La centième t’a emporté Ô voyageur de nuit
@heddouchbouchaboune10959 жыл бұрын
Azul quand j ecoute cette chanson j ai grave envie d i aller dans mon village
@bahamokh58054 жыл бұрын
Formidable chanson et je pense elle est hommage a tout personne qui est assassiné par le pouvoir criminel algérien depuis l'indépendance
@yassinehann12379 жыл бұрын
le poete amazigh , c'est le meileur pour moi
@tarao.48311 жыл бұрын
Très belle poésie. merci pour le partage.
@omarbahouche28358 жыл бұрын
c grand poète tout les temps c des mots bien travail da lounis
@mayaidan23907 жыл бұрын
Cette chanson est Didier a les gens du maqui les années 1990
@numidedaghvalu28612 жыл бұрын
« Le Voyageur de nuit » (Iminig g iḍ) Si tu connais ton chemin Si tu sais ta destination Sors et ferme la porte derrière toi Tu ne te retourneras ni ne te lamenteras Dans l’obscurité écoute ta trace Et le bruit où tu le sentiras Le Monstre de la nuit est ton compagnon Vaincs-le ou tu t’inclineras devant lui Son chemin en quoi tu as cru un jour T’épargnera ou t’emportera Quatre-vingt-dix-neuf balles La centième t’attend Ô Voyageur de nuit!
@mohocheaitammar26594 жыл бұрын
Un grand monsieur 💪💪💪👍👍👍
@tassadithanniche179312 жыл бұрын
jespêr que tous les kabyles ont compris cette chanson c ce le vrai kabyle vit dans son pays
@mohocheaitammar26594 жыл бұрын
Belle chanson ❤️❤️❤️👍👍👍
@jskmessi19263 жыл бұрын
Bel hommage au défunt Smail yefsah. Paix à son âme et à toutes les victimes de l'injustice
@HamidHamid-sp9fd7 жыл бұрын
Quelle belle chanson 💔💔💔💔
@ryuken21913 жыл бұрын
oh la flute et la guitar , les paroles plus que magnifique
@hanineouaret2157 жыл бұрын
merci bcp pr cette chanson
@boubekeurbenabderrahmane51544 жыл бұрын
Un grand artiste
@numidedaghvalu28612 жыл бұрын
Si tu arrives dis-leur Dis-leur : considérez-les mesures prises Les Gens de Dieu nous entendent Mais ils refusent de nous répondre Nous les attendons encore Leur Protection reviendra-t-elle ? Jusqu’à ce que les bras nous en tombent La force d’agir anéantie Dis-leur : l’espoir est souffrant Si elle persiste sur cette voie il nous oubliera Quatre-vingt-dix-neuf balles La centième t’attend Ô voyageur de nuit !
@ca7070111 жыл бұрын
formidable vive la Kabylie !!!
@moussabenarezki65074 жыл бұрын
Adi a3yache rabi da lounis
@haouchmano954 жыл бұрын
Hommage à Smail Yefsah paix à son âme
@feridaaitali15186 жыл бұрын
Oui dada lounes les mots a leur place
@RachidDichar-p3oАй бұрын
Dha maqran fi maqran dha machtuh eddaw rabi
@aligazou97814 жыл бұрын
Je pense que cette chanson parle tout simplement de la clandestinité d'un militant. Dans ce cas elle est parfaite.
@faridbachir85119 жыл бұрын
JE PENSE QUE CETTE CHANSON COMME HOMMAGE AU GRAND JOURNALISTE QU`ON A PERDU SMAIL YAFSSAH.
@saidslimani71902 жыл бұрын
Traduction mélodique de : Iminig g id (Le voyageur de nuit) Si ta route, tu la connais Et si tu sais où tu vas Sors alors, de chez toi Sans te tourmenter, pleurer Dans le noir, écoute ton pas Et tu sentiras la voix L’effroi est ton compagnon Vaincs-le ou tu lui plieras La voie en laquelle, tu crois Te laissant ou t’emportant Quatre-vingt-dix-neuf balles de plomb La centième t’attendant Voyageur de nuit Si la tempête t’a raté Si elle te laisse raconter Dis-leur comment on est Notre vie, la leur montrer Un genou, à terre, posé Et une autre attendant Le temps passe, et on ne sait S’il va pouvoir se lever Prends garde au jour suivant Peut-être, il va t’emporter Quatre-vingt-dix-neuf balles de plomb La centième, t’attendant Voyageur de nuit Si tu arrives, tu leur dis Qu'elle est remplie, mesurée Ceux de Dieu entendant Mais ils ne répondent pas Encore, les attendant Que revienne leur garantie Jusqu'à ce que les mains tombent, et Plus de force pour travailler L'espoir malade nous oubliera Si cela continue ainsi Quatre-vingt-dix-neuf balles de plomb La centième, t’attendant Voyageur de nuit Le matin, au lever Par la tempête, emporté Cassée l'appel de la paix Ta nouvelle ne parviendrait En soirée, tu naquis Tu as vécu une nuit Ton nom, par le noir, gardé Sans voir, le soleil, levé A l'aube, tu es tombé Derrière toi, l'espoir, laissé Quatre-vingt-dix-neuf balles de plomb La centième, t’attendant Voyageur de nuit N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@malekbouaziz31552 күн бұрын
Il l'a chanté sur smail yefsah
@mohamedzouaoui13406 жыл бұрын
ath rebi lad selen maana ouguine aderen awal (dur dur le désespoir )
@kaki191002 жыл бұрын
c'est l'hommage rendu a smail yafsah paix a son ame
@hamzaboukhari61603 жыл бұрын
Le grand poète
@akhaminough285212 жыл бұрын
Oui , je rejoint l'avis de Charles; surtout quand on était dans la caserne. c'était notre seule refuge !
@kabylis8 жыл бұрын
Grand monsieur , ça nous change de l'énergumène ferhat mhenni le traitre .
@kbsophiane92135 жыл бұрын
j 'espere que vous comprenez mieux farhat maintenant.
@vetytralamri64586 жыл бұрын
Que penser vous de cette chanson magnifique
@luca271710 жыл бұрын
Thank you for a translation which people can and stood
@shammiavrannis89408 жыл бұрын
tu fais parti des genies de l humanitee
@karedaomar54007 жыл бұрын
smail yefsah lah irrahmou
@ityalaizem60989 жыл бұрын
super chonson
@hocinearilessbouktit9287 жыл бұрын
erreur dans la traduction: inigi = témoin iminig = voyageur La chanson parle du voyageur de nuit et non de témoin de la nuit.
@mohamedzouaoui13406 жыл бұрын
exacte
@Fares-is4ep5 жыл бұрын
Iminig = l'emigré
@josephmichelet1386 жыл бұрын
a d top rien a dire
@MstafaAthmuhedwamar-f4y3 ай бұрын
Dans la traduction il y a une certaine confusion entre anguille et iminig ( témoin et voyageur) il faudra faire un peu plus attention.merci
@happioo12 жыл бұрын
Dans le passage " ath rebi l-ad-selen ma3ni ugun adarn awal " ath veut dire les descendant de ", donc ath rebbi veut dire Dieu " Dieu et son harem "tous ceux que Dieu à déléguer le pouvoir.vous auriez pu traduire " les Dieux font la sourde oreille et nous attendons toujours le retour de leurs bénédiction ou protection " bref il voulait dire tout simplement en beauté que Dieu nous a lâché durant cette crise.
@1amazzigh2312 жыл бұрын
oh si je comprends tres bien Lounis ait menguelllat... toutes ses chanson ont des senses tres tres profond,.... aussi moi je dirais que iminig g-id veut dire le voyageur de nuit pas temoin de nuit,,, c est celui qui fait ses choses en cachette... je pense que la chanson est tres imagee .... il parle des politiciens et des gens qui tirent les ficelles derriere les rideaux...
@Béjaïa75065 жыл бұрын
Hommage à smail yafsah
@sidali.ainouche4 жыл бұрын
ou de la Lune ?
@Béjaïa75064 жыл бұрын
@@sidali.ainouche c'est lui qui l'a déclaré à la télé , invité par le journaliste cherif mameri
@sidali.ainouche4 жыл бұрын
@@Béjaïa7506 merci pour l'information
@dahmanekais281811 жыл бұрын
je crois que le traduction est celle de Tassadit Yacine !... pour moi cette chanson est un hommage aux journaliste assassinés durant les années 90,d'ailleurs le livre de Tahar Djaout pour lequel il a reçu le prix de la méditerrané s'intitule"les vigiles" qui veut dire un peu près "iminig n yid"en kabyle.
@kassuskassus62632 жыл бұрын
La traduction n'est point de Tassadit Yacine.
@AnisDansit4 ай бұрын
Je suis kabyle j'arrive pas a comprendre tout les paroles de lounis ait mangellet
@hadi529611 жыл бұрын
je partage la même idée que notre confrère mr abd el malik abassi
@RachidDichar-p3oАй бұрын
Hommage à Smail yefsah
@HichamSmati-fx6ef4 жыл бұрын
99محنةو100القبر
@MohMoh-rv5tf3 жыл бұрын
Un grand artiste llah ibarek
@you744811 жыл бұрын
cette chanson a mon avis c'est un hommage a TAHAR DJAOUT
@faridbachir85119 жыл бұрын
PARCEQUE SMAIL YFSSAH IL A PREUVE SUR L`ASSISSINAT DE MOHAMED BOUDIAF
@Fares-is4ep3 жыл бұрын
Qui a les paroles ? (Texte complet)
@ABDOUabdou-gl4xx11 жыл бұрын
c est poignant je pense a said mekbel cette chanson si je ne me trompe a un rapport avec la periode du terrorisme je salut la memoire de toutes les victimes
@panchozapata3 жыл бұрын
La traduction de "iminig" par "témoin" n'est pas correcte. iminig signifie "voyageur"; à ne pas cofondre avec " inagan" qui signifie "témoins". Très belle chanson. Tanemmirt
@mb8kr2 ай бұрын
Le témoin s'appelle iniggui en kabyle
@malekbouaziz31552 күн бұрын
Ça se voit que vous avez bien compris la chanson
@mohandrezaoui25524 жыл бұрын
Témoins de la nuit,écoutez bien la chanson vous allez comprendre qu'ils parlent de ces gens qui détestent la vie,qui ont tué beaucoup de nos journalistes.......dont SMAIL YEFSAH.........
@rafiksai751510 жыл бұрын
Le texte de cette chanson peut donner lieu à une large palette d’interprétations. Et je trouve, personnellement, que cette traduction la dépouille de cet effet.
@makhloufsaidani48378 жыл бұрын
top
@shammiavrannis89408 жыл бұрын
tu ne chante pas n importe quoi.tu ne dis jamais n importe quoi.mais tu sais le peuple a qui ta toujours chanter avec la meme langue ne comprends pas ce que tu dis moi j ai t es toujours apprecié depuis mon enfance je t ecoute trops bien.qu on je m ennui tu eclaire mon chemin .pour moi y as pas de differences entre toi et cheikh mohand merci pour tous the great meme si tu n aime pas qu on te dise que t es le seul grands des berbere a miss t famil t
@axylhammiche29407 жыл бұрын
ait menguelet est plus grand que cheikh monhand el hocine
@mohamedzouaoui13406 жыл бұрын
ne me dit pas que c'est shamy chemini l 'enfant nath werthiran
@fatahluxe9746 жыл бұрын
a yizem.
@chibaneboualem943212 жыл бұрын
waw
@mokba407211 жыл бұрын
iminig veut dire "voyageur" et non témoin
@Fares-is4ep4 жыл бұрын
plutot AGHRIV
@djurdjuraart13924 жыл бұрын
Voyageur effectivement
@zazipabko55979 жыл бұрын
il a le meme style que emie cesair
@sabergstp68868 жыл бұрын
chaba 44444
@vetytralamri64586 жыл бұрын
Sais ecrie en francais pour conprendre se quil dit dans sa chanson
@numidedaghvalu28611 жыл бұрын
Effectivement cette traduction n'est pas de moi. Et je ne sais d'ailleurs toujours pas de qui elle est, je l'ai trouvée il y a un bout de temps sur un article wikipédia sur Ait Menguellet (il n'y avait pas le nom de l'auteur) et depuis l'article a été modifié et le texte en question n'y est plus. Si vous pouvez m'éclairer sur l'auteur de cette traduction je vous en serais reconnaissant.