Ah canım Antakya’m eski sokaklarında tekrardan bu şarkıyı dinleyeceğimiz günler de gelecek. Hikayemiz daha bitmedi 🖤
@ozkandogru3147 Жыл бұрын
Umarimm
@doganileri8766 Жыл бұрын
inşallah en kısa zamanda dönüp dinlersiniz,
@yucelakn6864 Жыл бұрын
Suriyede antakya diye biyer mi var
@alihaydar3577 Жыл бұрын
Bitmeyecek 🖤
@gulcemal6572 Жыл бұрын
Bitmedi bitmedi❤ne çok acı çeksekte bitmedi…
@gulcemal6572 Жыл бұрын
Ağlamaktan yoruldum 😢😢😢😢canım hatayım,doğduğum büyüdüğüm güzel ve kadim şehrim,yeniden ayağa kalkıp tüm dünyaya kültürler şenliğini göstermen dileğiyle…aşığım sana can memleketim ❤
@alevantakyaloglu4451 Жыл бұрын
Tekrar döneceğiz, Fairouz’un dediği gibi seni yazın sevdim seni kışın sevdim 🕊️
@halimeerturk1250 Жыл бұрын
Canım Antakya'm yeniden doğacak sana güneş ☀️💔
@alihaydar3577 Жыл бұрын
İnşallah ♥️♥️♥️
@halimeerturk1250 Жыл бұрын
@@alihaydar3577 Antakya'dan bahsediyoruz yedi kere yıkılsa da kurarız sekizinci kez 💜
@alihaydar3577 Жыл бұрын
@@halimeerturk1250 tabiki kuracağız
@ozlemkoca15688 ай бұрын
😢❤off nasıl güzel söylüyor. Hatayliyiz kanımıza işliyor bu şarkılar. Güzel günlerin beklentisindeyiz şimdi 😔
@alpikowskiyedek9060 Жыл бұрын
Geri dönecez Hatay, yeniden dinleyecez bu şarkıyı eski antakya sokaklarında
@suleymangunduz7131 Жыл бұрын
Yıllardır hiç sıkılmadan dinliyorum öyle de kalacak
@betulsland5 жыл бұрын
Anlamını bilmezken de ağlatırdı, anlamını öğrendikten sonra da ağlattı. Tercüme için çok teşekkür ederim Seher. Duygularını ne güzel ifade etmiş, yazan.
@aryaca94473 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/Z4mclIiAiNNno80
@MrTramsyek9 жыл бұрын
Bu kadının sesinde geçmişe dair bütün güzellikler var. .Çevirisi ise bana göre çok güzel olmuş.Şarkıyı tamamen yansıtmış.Hakkımız varmı bilemem ama ne olur daha fazla Feyruz çevirisi.Bizim birazda kendi çabalarımızla geliştirdiğimiz lokal Arapça ne olduruyor ne öldürüyor.Bu çevirilerle birleşince ,bu şarkıları dinlemek ise bir zevk halini alıyor.Teşekkürler.
@haykosazan8 жыл бұрын
+MrTramsyek Yalnız bir şey daha var, şarkının orijinali bu Arapça olanı. Coupable bunun üzerine Fransızca olarak aranje edilmiştir.
@MrTramsyek8 жыл бұрын
Bilmiyordum doğrusu ,sevindim çok teşekkür ederim.M illeti yanıltmamak için o bölümü siliyorum
İnşallah tekrar gelcek öğünler 😢Anka kuşu gibi kuleden dogaci 😢
@ilhanbolel55952 жыл бұрын
Başka bir şey var feyruzun sesinde. Tek kelime arapça bilmesemde ağlayasım geliyor. Bağımlılık yaptı keşke aynı dönemde aynı topraklarda yaşasaydım
@nurettinsurer59154 жыл бұрын
Dün keşfettim bu hanimefendiyi Biliyorum cok geç oldu ama ben yeniliklere kapalı biriyim . Genelde hep aynı şarkıları dinlerim . Açıkçası büyülendim . Orta doğuya karşı bakışım değişti resmen. Dün geceden beri bu sanatçıyı dinliyorum. Gerçekten ne kadar da geç kalmışım..
@yaseminbulut76633 жыл бұрын
Siz bir de atıni yi dinleyin ,aklınız gitsin ,tabi cevirili olanı
@abdullahebuteymim16943 жыл бұрын
@@yaseminbulut7663 Arapça öğrenmek için Türkçe çevirisi olan şarkıları ararken yorumunuzu gördüm ve tavsiyeniz üzerine اعطني şarkısını dinledim. Gerçekten muhteşem , harika bir şaheser. Şu andan itibaren feyruz hayranıyım.
@feratsavci93832 жыл бұрын
Mardinli olan bir sanatçımız.
@berkayberkay44743 жыл бұрын
Yalnız var ya,çeviri cidden mükemmel!!!Uzun zamandır bu şarkıyı araştırıyorum ve bu denli güzel çevirisini görmedim!
@serapkaraca463 Жыл бұрын
Hangi sevdiğime, hangi kuzenime, hangi dostuma hangi yaşanmışlığıma, hangi güzel yüreklere, neye yanayım, hayatımın zevkle, onurla geçtiği yıllarım, anılarım, sevdiklerim ahh koca şehir aslında babamın memuriyeti nedeniyle doğduğum, sonrasında gelin olduğum, çalışıp çabalayıp güzel insanlarıyla banka müdürlüğü yaptığım güzelim Antakyam sevdiklerimi, kuzenlerimi onların çocuklarını da alarak yok oldu, burada eksik foto paylaşamadığım 15 yakınımız göç etti, 10 larca kuzen 100 lerce dost akraba evsiz yurtsuz kaldı, ne diyeyim kime neye yanayım, nasıl yetişeyim bilmiyorum #antakyam #antakyadeprem #deprem #afet #acı #canımşehrim #varlıksebebim #yokoldu #sevdiklerim #kuzenlerim #gençler #çocuklar #dostlar #yokoldu #afet #deprem #canımınyangını #yenianladım #bukabusolmalı
@yukselbayram6785 Жыл бұрын
Bugün Hatay Samandağ'dan bir kardeşim paylaşmıştı...👋
@ilhanbolel55952 жыл бұрын
İnsan feyruzu dinleyince kalbinde bir sızı hissetmiyorsa boşuna dinlemesin
@attilaruayasar54884 жыл бұрын
Yıllar önce sosyal medyadan İstanbul'da bir otelde resepsiyonda çalışan Çeçen Türkü bir abiyle tanışmıştım bolca yabancı dil bilen kültürlü bir abiydi ve bana bu kadını önerdi. Ara sıra gelip dinlerim ve beni derinden etkiler nedense benim için dünyanın en güzel şarkılarından birisidir. Eğer okursa kendisine çok çok teşekkür ederim.
@haticeyldz94573 жыл бұрын
Cecenler turk degildir, çeçen turku diye bir şey yoktur. Turk olmayan musluman dindar bir kafkas halkidir.
@emreyavuz4670 Жыл бұрын
Bende Çeçen türkiyüm nasıl yok???
@songulsahin7262 Жыл бұрын
@@haticeyldz9457 ah be yaa Çeçenin Turk tabiki degildir Çeçen kardesler cok kuvvetli saglam imana sahip Türkler kadar sadik Belki daha Iyi bir milletdir
@seabird99835 жыл бұрын
Türkçe Tercüme Fairuz Habbeytak Bessayf فيروز - حبيتك بالصيف بأيام البرد و أيام الشتي Soğuk günlerde... kış günlerinde و الرصيف بحيرة والشارع غريق kaldırım bir göl gibi ve sokak su altında batıyor تجي هاك البنت من بيتها العتيق o kız eski evine gelir و يقلا انطريني o (adam) ona (kıza) dediki "benim için bekle "... و تنطرعالطريق ve o (kız) onun yolunu bekliyor.. و يروح و ينساها ama o (adam) gitti ve onu (kızı) unuttu.... و تدبل بالشتي o (kız) kışın soluyordu....(yani o kız o adamı beklerken soldu ) حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي ben seni yazın sevdim, ben seni kışın da sevdim.. نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي seni yazın bekledim,ve seni kışın da bekledim... و عيونك الصيف و عيوني الشتي senin gözlerin yaz da , benim gözlerim kış da... ملقانا يا حبيبي خلف الصيف و خلف الشتي bizim buluşmamız sevgilim, yaz ve kışın ötesinde kaldı (yani ahirette buluşuruz) مرقت الغريبة عطيتني رسالة yabancı bir kadın bana bir mektup verdi كتبها حبيبي بالدمع الحزين sevgilim gözyaşları ve hüznüyle yazmış (o mektubu)... فتحت الرسالة حروفها ضايعين mektubu açtığımda harfler kaybolmuştu.. و مرقت أيام و غربتنا سنين ve günler geçti, yıllar bizi daha uzak yaptı و حروف الرسالة محيها الشتي ve o mektubun harflerini kışlar sildi..... --------- English Translation بأيام البرد وأيام الشتي In cold days, and in rainy days والرصيف بحيرة والشارع غريق the sidewalk is like a lake, and the street is sinking under water تجي هاك البنت من بيتها العتيق comes a girl from her old house ويقل لها انطريني وتنطر ع الطريق and he tells her to wait for him, and she waits at the street ويروح وينساها وتدبل بالشتي and he goes and forgets about her, while she withers in the rain حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي I loved you in summer (clear days), I loved you in winter (rainy days) نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي I waited for you in clear days, I waited for you in rainy days وعيونك الصيف وعيوني الشتي and your eyes are clear like summer, and mine are wet like winter ملقانا يا حبيبي our meeting my love خلف الصيف وخلف الشتي will be beyond the summer and winter مرقت الغريبة عطيتني رسالة The stranger passed by, she gave me a letter كتبها حبيبي بالدمع الحزين which was written by my lover, written by sad tears فتحت الرسالة حروفها ضايعين I opened the letter, its letters are lost ومرقت أيام و غربتنا سنين and the days passed, and the years made us more distant وحروف الرسالة محيها الشتي and the letter's letters were erased by rain حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي I loved you in summer (clear days), I loved you in winter (rainy days) نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي I waited for you in clear days, I waited for you in rainy days وعيونك الصيف وعيوني الشتي and your eyes are clear like summer, and mine are wet like winter ملقانا يا حبيبي our meeting my love خلف الصيف وخلف الشتي will be beyond the summer and winter خلف الصيف وخلف الشتي will be beyond the summer and winter
@farukaktc63248 жыл бұрын
Harika, sözleri müzik,şimdiki şarkılar,insanlığa hakaret
@aysekerimebeyazt65536 жыл бұрын
Faruk Akıtıcı kesinlikle :)
@aryaca94473 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/Z4mclIiAiNNno80
@kartalstv1856 Жыл бұрын
ne zaman dinlesem bir tuhaf olurdum şimdi ise kalbimin en derini acıyor
@marcopolo87563 ай бұрын
Ah,canım fayruz hayat bazan aşk,bazan acı,bazan,dram,bazan da trajedi olup dökülüyor dudaklarından.Ne büyük bir miras bıraktığın bizlere...
@halilibrahim95116 жыл бұрын
Gerçekten harika, ortadoğunun gercek sanatçisi.
@aryaca94473 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/Z4mclIiAiNNno80
@vt34932 жыл бұрын
Feyruz sen bütün arab dünyasının en büyük gururusun seni seviyorum
@yaseminbulut76633 жыл бұрын
Yok yok ,başkasında hiç durmuyor, bu şarkı feyruz için yaratılmış
@ibrahimozer78845 жыл бұрын
Bana ilk aşkımı anlatan bir şarkı..
@gulaycaner40643 жыл бұрын
Muhteşem ötesi bir ses, insanı adetâ büyülüyor, devamlı dinlemek istiyor insan..Sözleride çok anlamlı, çok değerli..🌹🌺🌹🌺🌹💃🎵🎼🎶
@yukselyatkin33233 жыл бұрын
Seher hanım güzel çevirileriniz için teşekkürler. Ben arapça biliyorum,ama bilmeyenler için bir nimetsiniz 👏👏❤❤
@gonultepe9433 Жыл бұрын
Harika kadife gibi bir sesi var ruhumu dinlendiriyr adeta
@lordstmyl0351Ай бұрын
Feyruz’un yanında bülbül şakısa fos kalır. Bir ses ancak ve ancak bu kadar güzel, saf, etkileyici olabilir.
@ulkuyaldaz65295 жыл бұрын
Çeviri çok iyi olmuş. Şarkının aslını şimdi öğrendim, güzel ses ve güzel yorum.
@ibrahimdeveci7339 Жыл бұрын
Her yağmur sonrası güneş açar .Hatay içinde tekrar güneş açacak
@nur_kksal_7 жыл бұрын
Bi türlü çeviremiyordum.... çeviri çok iyi. 😃 ellerinize sağlık
@bahtsergulenyuz25484 жыл бұрын
Aşk... Hüzün... Özlem... Sitem... Umutsuzluk.
@Socrates478 Жыл бұрын
Macida Al Roumi en beğendiğim sanatçıdır.
@sarah_turkish5 жыл бұрын
Ben seni ilkbahar ve sonbaharda da bekledim be
@jimmykhansamusic4534 жыл бұрын
Thank you for posting such a beautiful cultural gem. my friend...Cok Guzel~! I used to play the original accordian and piano of almost all her songs.
@cigdemcicek17 ай бұрын
🎉❤
@jimmykhansamusic4537 ай бұрын
❤@@cigdemcicek1
@fikrikip55527 ай бұрын
SÖZLERDE İCRADA HARİKA İNSANIN CİĞERİNİ DELİYOR
@mehmetalisuner42022 жыл бұрын
Bu şarkının yeri o kadar farklı ki okadar huzur veriyor ki bana neden olduğu bende kalsın bi sen bil sevgilim:)
@xaesan2 жыл бұрын
Sağ olun var olun Seher Hanım çok teşekkürler
@AyhanBaynal3 жыл бұрын
Sözleri Mükemmel...
@patatespatates25176 жыл бұрын
mükemmel. daha çok çeviri lütfen :)
@sinansahutoglu7620 Жыл бұрын
Hiç gitmedik. Aynı yerdeyiz Antakyam ❤️
@mervegol1915 жыл бұрын
Feyruz Arapça'nın sihri gibi
@sadecebenimiste97096 ай бұрын
Nasıl özledim antakyamı,insanlarını, dilini,kültürünü... Feyruz diyince de Antakya gelir aklıma dinlerken aklımdaki tek şey hasret...
@alihaydar3577 Жыл бұрын
ANTAKYA 🖤🖤🖤🖤🖤
@doganileri8766 Жыл бұрын
Çok duygulu bir şarkı,çeviriside mükemmel olmuş emeğinize sağlık.
@ImadNasr-ji4dj10 ай бұрын
What words are ...very simple but meaningfull
@esmaaldg1018 Жыл бұрын
Canım Antakya sana döneceğiz
@emreyavuz4670 Жыл бұрын
Hastayım bu şarkıya
@عاصفةالرعد-ت4م5 ай бұрын
اسم السيدة فيروز الحقيقي نهاد وديع حداد من مواليد الناصرة هاجر والديها من فلسطين الى لبنان عام 38 موثقة في المجلة اللبنانية الحوادث صاحبها المرحوم سليم اللوزي
@jeanpierrekesisoglu72648 жыл бұрын
Hakikaten muhtesem ! Tessekurler .
@sabi010287 ай бұрын
sen hep kalptesin kalbimizde 06.02
@sibelm23825 жыл бұрын
Bence aşkın dili Fransızca değil arapçadır. Öğrenmeyi çok isterdim ❤️💋😣
@evrenkran2675 Жыл бұрын
Biz kavuşacaz en güzeli sevgili: Antakya 🧡
@alihaydardeletioglu96428 ай бұрын
Feyruz demekki yıllar önce bu şarkıyı bizim için söylemiş AMA BİZ YENİ ANLADIK FARKINA YENİ VARDIK FEYRUZ BU ŞARKIYI SÖYLERKEN ÇOK ÜZGÜNDÜ AMA KENDİSİDE ANTAKYA DEPREMİNİN BU KADAR ACI OLACAĞINI BİLMİYORDU🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
@busramesci8456 Жыл бұрын
Hatay depreminden gelenler..
@kozmonostturk75556 жыл бұрын
seher polat ve admin teşekkürler :)
@zeynepa.94466 жыл бұрын
Bir yerlerde bir şeyler koptu
@aryaca94473 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/Z4mclIiAiNNno80
@s.daltun Жыл бұрын
Muhteşem bir eser
@yusufkasimoglu30058 ай бұрын
Be ayam el bard, be ayam el sheti We el raseef bohayra, we el sharea gharee'a Teegi hak el bent, men bita el aateek We yekola intareeni, we tontor aa el tareek We yeroh we yensaha, we tedbel be el sheti. Habbaytak bel sayif, habbaytak bel sheti natartal bel sayif, natartal bel sheti We aoyonak bel sayif, we aoyoni bel sheti We maleana ya habibi, khalf el sayif we khalf el sheti. Mara'et el ghariba, aatatini resala Katabiha habibi, be el damea el hazeen Fatahit el resala, horofan Dhayeen We mara'et eyam, we gharabitina seneen We Horof el resala, mahaha el sheti. Habbaytak bel sayif, habbaytak bel sheti natartal bel sayif, natartal bel sheti We aoyonak bel sayif, we aoyoni bel sheti We maleana ya habibi, khalf el sayif we khalf el sheti.
@yunustopak14077 жыл бұрын
yok böyle ses arkadaş ciğerimi yakıyor bu kadının seni beni anlatıyor şarkıları
@srgnyogun6 жыл бұрын
yunus topak aynen
@utkukoc6860 Жыл бұрын
Çeviri için çok teşekkür ederim ya
@murattetik90003 жыл бұрын
Öleceğiz ama hala birbirine düşman olan insanlar olarak yazık gaza gelip birbirine düşmanlık yapanlara yazık bu dünyada hiç düşmanım yok olmasında
@arz-hal51333 жыл бұрын
Allah razı olsun.
@razyn44725 жыл бұрын
جدا رائع بس لو الخط بالتركي يكون اوضح لكن رائعههه جدا
@ugurmg8 жыл бұрын
Muhteşem :)
@aryaca94473 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/Z4mclIiAiNNno80
@dilsadnurbulut28147 жыл бұрын
hem kışım hem yazım sensiz buralarda ne yapacağım.
ben yanlız kaldım tebessümün eksikliğinde bak senin kokunu veren çiçekler açtı Gülbahçe nde birde buyana doğru essen ey rüzgar gecem gündüzüm intizar her çiftin sarilişina baktığında kendimde kendimi sardım uyandım uyuyan kaldığım senden bir tebessüm et bana kendimi geri ver bana...
@engyb2687 жыл бұрын
this is the original not coupable by Jean François Micheal
@salah90275 жыл бұрын
you are right en.wikipedia.org/wiki/Coupable_(song)
@zehraisk37195 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/bojUgaegd556nZo fakat Feyruz daha başarılı.. Feyruz the best 👏
@erkanselcin8799 Жыл бұрын
Ahhhh !
@abilol23444 жыл бұрын
HARİKA
@irempolatsara99717 жыл бұрын
Merhaba seher hanım çevirileri niz çok güzel rica etsem bektob esmak ya habibi ninde çevirisini yapabilir misiniz lütfen
Bişe soracağım,bir türk'e göre arapça mı öğrenmek daha kolay yoksa ingilizce mi??
@vt34932 жыл бұрын
İngilizcedir
@haspiyehanim3 жыл бұрын
Coupable
@ruyalarinyankisi48284 ай бұрын
Antakyaaaaam😭😭😭😭😭
@aliaktas74332 жыл бұрын
Souad Massi Ghir nta çevirebilir misiniz rica etsem...
@cicekcicicekci79872 жыл бұрын
Girişte ikinci cümlede eksik kısımlar var...ve Garib غريب değil garin غرين
@kadriyildiz5915 жыл бұрын
hilal🤩kadri
@omerkulcu78336 жыл бұрын
Seher hanım avam arapçasını nasıl öğrendiniz.hepsi fasih değil bu parçalar
@vefaquluzade99552 жыл бұрын
Şiirin yazarı kim?
@mahmoudalghahfier52586 жыл бұрын
والرصيف بحيرة يعني باحتيار 🤔 ليس بُحيرة كما كتبت ...
6 жыл бұрын
mahmoud al ghahfier صحيح. ولكن وجدت انا هذه الكلمات من صَحِيفَة الإِنْتَرْنَت عربية في غوغل. مع الأسف... لاحظت متأخراً. 😐
@mahmoudalghahfier52586 жыл бұрын
Seher'in Arapça Çevirileri على كل حال سلمت يديك
@omerfaruksimsek22344 жыл бұрын
🐣
@omerfaruksimsek22343 жыл бұрын
Kendime not: 1 senedir aynı noktadasın.
@ybusranur.063 жыл бұрын
@@omerfaruksimsek2234 şuan nerdesin?
@omerfaruksimsek22343 жыл бұрын
@@ybusranur.06 sen hatırlatana kadar ilerlemeye çalıştığım yerde
@ybusranur.063 жыл бұрын
@@omerfaruksimsek2234 ne mutlu sana.
@omerfaruksimsek22343 жыл бұрын
@@ybusranur.06 teşekkürler darısı başına.
@selahattinylmaz457 жыл бұрын
çeviride şarkının 2. satırı unutulmuş galiba...
6 жыл бұрын
Çevirisi değil de Arapça cümlede eksiklik var :)
@erhanklc37635 жыл бұрын
Hayir bir eksiklik yok aslinda arapcanin mana genisligi boyle. cok kisa kelimlerle anlatilan cok seyler mesela " sabiriyn ve şakiriyn" kelimesinin çevirisi "sabredenler ve sukredenler" olarak cevrilir. Fakat mana olarak "sabredenler ve şükredenlerden olmak istediğini" anlatir
@mehmetcemilince6033 Жыл бұрын
Çeviri olmamış Ben seni kışın kekledim ne demek
Жыл бұрын
Kekledim diye bir şey yazmıyor orada :) Bekledim yazıyor.
@selahattinylmaz457 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/bojUgaegd556nZo Coupable - Jean Francois Michael yanılmıyosam orjinali bu parça...
@magnifisa6 жыл бұрын
Jean François Michael da Feyruz'un bu şarkısının müziğini Coupable şarkısına adapte etmiştir. Feyruz1970'de çıkardığı Yaesh Yaesh albümünde bu parçayı söylemiştir. www.discogs.com/%D9%81%D9%8A%D8%B1%D9%88%D8%B2-%D9%8A%D8%B9%D9%8A%D8%B4-%D9%8A%D8%B9%D9%8A%D8%B4-YaEesh-YaEesh-Highlights/release/3479939 1971'de de ABD turnesinde söylemiştir.
Evet sozleri feyruz icin yazilmis olup lubnanli 3 kisiden olusan "rahbani kardesler" tarafindan yazilmistir. Belki frabcois de bu kardeslerden alip okumuştur. Ajda pekkanin yine rahbani kardeslerden almis oldugu "sana neler edeceğim" parcasi gibi
@metinkurt86456 жыл бұрын
Çeviri daha sade olmalı klibi mahvetmiş
6 жыл бұрын
jım tarantino - - Kastınız çeviri mi alt yazı mı? Önce onu belirleyin. 😊
@metinkurt86456 жыл бұрын
Seher'in Arapça Çevirileri anladın sanırım😁 altyazı, efektler
@erhanklc37635 жыл бұрын
Alt yaziyi arial black olsrak secebilirdin bence de çünkü okumakda zor oluyor. sözleri dinlerken kafada ceviriyle eslestirmek icin alt yazi okunakli olmali bence :) eline saglik
@myRockkking6 жыл бұрын
Çeviri kötü
@erhanklc37635 жыл бұрын
Kötü kismini keske orneklendirseydin. Bizde dogrusundan faydalanirdik. Orneklendime bekliyoruz.