【FF7R英語#2】日本語版にはない?!英語版だとティファやエアリスの台詞回しが面白いシーン4選まとめ【FF7リメイク】-FinalFantasy7remake-櫻井孝宏さん_伊藤歩さん_坂本真綾さん

  Рет қаралды 37,711

SARAMIの隠れ家

SARAMIの隠れ家

Күн бұрын

日本語英語比較動画の第2弾です!
日本版では聞けないエアリスの暴言、センスある返し
嫉妬に満ちたティファ、英語版「ほひー」など、厳選4シーンをまとめています!
・顔やスタイルの評価に言ってはいけない言葉を発するエアリス(日0:27英1:26)
・ルードとの戦いでセンスある返しをするエアリス(日2:51英4:11)
・エアリスとクラウドの関係に嫉妬心丸出しのティファ(日5:57英6:52)
・エアリス&コルネオの日本語&英語「ホヒー!」と尋問シーン(日8:28英9:50)
※Google翻訳やスラング、ネイティブ表現を調べながら訳をまとめてみました。
好みが出ている意訳もあるかもしれませんが、間違いがあったらすみません!!
(是非ほかにもこんなシーンあるよ!とかあれば教えてください!)
◆まだまだ小さなチャンネルなのでよければ登録で応援お願いします!
/ @sarami_
◆最近Twitterをはじめました、よければフォローお願いします!
/ salahouse_ytube
◆ほかにも、FF7Rのまとめ動画、ネタ動画、攻略動画を作成してますのでよければどうぞ!
・英語比較第一弾:英語版だとがっつり煽ってバチバチなティファとエアリス
• 【FF7R英語#1】日本語版より苛烈!英語版...
・ティファ相手に思わず手加減しちゃう?ルード検証動画
• 【FF7R検証】原作再現?ティファ相手だと思...
・あのティファさんがうっかりピリついたシーンまとめ
• 【FF7R】あのティファさんがうっかりピリつ...
再生リストはこちら!
• FF7Rの再生リストはこちら
FINAL FANTASY VII REMAKE
store.playstat....
記載されている会社名・製品名・システム名などは、各社の商標、または登録商標です。
© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO
#ff7 #ff7r #クラウド #ティファ #エアリス #比較 #英語 #FF7R_inter

Пікірлер: 102
@teatea691
@teatea691 4 жыл бұрын
英語だとティファの声大人っぽくてよりしっかり者感が出てるね
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
あ~、ですね!確かに大人っぽい。 違った味がありますね!
@mick26880
@mick26880 4 жыл бұрын
英語版のセリフのほうがしっくり来るシーンが多い リメイク好き
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
違った良さがありますよね! ぼくもリメイク超好きです!
@mick26880
@mick26880 4 жыл бұрын
SARAMIの隠れ家 英語版はセリフがしっくり来るシーンがあるほか、セリフの考察がストーリーを進めていくとできるのも良いですよね 1:40 女性だったら通してくれるか聞いたエアリスに、レズリーがyou’re gonna wish you didn’t (go inside).と諫めるシーン。意訳すると、「行ったら後悔するぞ」と説得して、レズリーの、「行方知らずの彼女」と内情を知らないエアリスとが重なったからこのような丁寧な言い方をするのかなと思いました。 日本語版では、エアリスの身に起きる出来事と後始末には関わりたくない、どうにか防ごうとする自己主張強めな感じに聞こえます(「女の場合はもっと面倒だ」と強めに拒絶)。ただ、推薦状を貰った後に来ると、レズリーが「後悔するぞ、ほんとに良いんだな」と聞いてくるので、制作側が同じセリフにならないようにしたのかも知れません。 レズリーの彼女さんの存在についてはプレート落下後にレズリーと再会後に、プレイヤーは知ります。英語版のほうは2巡目以降に聞くと、「もしかして…。」とセリフの意図の考察が楽しめるものとなっているように思えました。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
@@mick26880 レズリーはこのシーン英語版のほうが分かりやすく優しいですよねw 確かに、英語版のほうが直接的な表現が多い分、2周目で理解しやすいところは多いのかも…!
@mick26880
@mick26880 4 жыл бұрын
SARAMIの隠れ家 総じて、ff7リメイクって初見の方も原作からのプレイヤーも楽しめますね!! イベントシーンのフル動画だけ見ても、芸術的、創造性のある演劇、舞台としても味わえます。仕草や言動に注目して楽しむ方にはは是非UP主さんの動画見てほしいです! 今日もこの動画聴いてました笑 まとめ方や簡潔明瞭な説明にハマりました。引き続き視聴しますね。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
有難う御座います!嬉しいです! また投稿しますね!
@nasa2992
@nasa2992 4 жыл бұрын
『ほひ~~~』と『んんんんん』との違いより、 『すりつぶすわよ』と『コナゴナにするわよ』との違いの方に目が行ってしまう。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
smash 'emの文言が入ってたので「すりつぶす(直接的な英単語だとgrindやmashっぽい?)」とは違ってもっとストレートな物言いかなと思って I'll smash them 直訳「それらを粉砕するつもりです」→意訳「コナゴナするわよ」 としてみました。笑 or I'll smash 'em なので、「それとも、コナゴナにしようか?」としてもドスがきいててよかったかもですね ただ、素人翻訳なのでみる人が見ると違和感あるかもです。笑
@nasa2992
@nasa2992 4 жыл бұрын
@@sarami_ 『すりつぶす』なら『すり鉢でじわじわ練り練り』って感じで日本っぽい。 『コナゴナ』なら『ダイナマイト(ボディ)でドッカ~~ン!』て感じでアメリカっぽい。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
確かに、派手な感じでますよね!笑
@lightninghope7265
@lightninghope7265 4 жыл бұрын
The two girls that give voice to Aerith do awesome work. Aerith is the best character of Final Fantasy VII. 🌸🎀☁️
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
I think so too:) Aerith is very good character and voice. and,I like Tifa too ;) (sorry, I'm not good at English...I'm sorry if it's a strange sentence.... ^^;)
@徐盛-d5r
@徐盛-d5r 4 жыл бұрын
エアリスが美人じゃないって・・どんだけレベル高いんだよ!?((((゚д゚;))))
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
こいつらが見てる世界を見てみたいですね…!とてつもない楽園にいるのかもしれない…
@f_racco5963
@f_racco5963 Жыл бұрын
やはり、繊細なニュアンスが良い、言の葉って素敵ですね
@sarami_
@sarami_ Жыл бұрын
ですね、僕は日本語がやっぱ好きですねえ
@ライ-r8y
@ライ-r8y 4 жыл бұрын
面白い検証ですね! 日本のソフトは英語音声に出来ても字幕は日本語なので、違和感がありました。こういう動画を見ると英語版のリメイクをゲームしてみたくなりますね。 ありがとうございます!
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
ライ そう言ってもらえて嬉しいです!! 実はこれはどちらも日本版ソフトなんですよ🤗 英語字幕にする場合は、PS4の設定から本体言語を英語にすると変えることが可能ですのでぜひ試してみて下さい! (ちょっと面倒ですけどねw)
@ライ-r8y
@ライ-r8y 4 жыл бұрын
SARAMIの隠れ家 知りませんでした!ありがとうございます。早速、やってみますね!
@aloneinthedev
@aloneinthedev 4 ай бұрын
Great video, actually I was wondering which one of the Tifa voice japanese gamers like the most? I heard that some japanese gamers found Ayumi Ito too soft for Tifa sometimes..
@sarami_
@sarami_ 4 ай бұрын
I think...she's voice is too match. it's just my opinion. I like she's voice.
@aloneinthedev
@aloneinthedev 4 ай бұрын
@@sarami_ I think Ayumi Ito is the best for Tifa. I like English voice acting, but it's a bit too old for 20 years old Tifa.
@sarami_
@sarami_ 4 ай бұрын
@@aloneinthedev definitely😂
@samasama2121
@samasama2121 4 жыл бұрын
日英変わらず、嫉妬するティファが可愛すぎて安心しました。英語版はよりエアリス との関係性、特にそこに至る経緯をストレート問い詰める感じですね。How do you two know each other?何かはそんなニュアンスでしょうか。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
かわいいですよね。笑 How do you two know each other?に関しては、結構ストレートにそのまま読む感じかなと思います。 「あなたたち二人は」みたいな感じで人数を特定したい時は「you+人数」という使い方がされるので How do you two know each other = 二人はお互いどうやって知ったの? ⇒(二人は)どういう知り合いなの?と、日本語版の台詞をそのまま訳に当ててみました。 たしかに真正面から聞いてるのは間違いないですね。笑
@エネ-n1c
@エネ-n1c 3 жыл бұрын
@@sarami_ エアリスの声優さんを見てくるといいですよ。エアリス以上に美人とも言われてますから。ティファの海外の声優さんは普通って感じですね。
@sarami_
@sarami_ 3 жыл бұрын
@@エネ-n1c もちろん見たことありますよ〜、配信も見たことあります👌 美人さんですよね。自分で収録の裏話とかもされてたので、気になればぜひ。
@masa-tt6pl
@masa-tt6pl 4 жыл бұрын
「ほひー」の部分について英語版エアリス声優の方がプレイ動画でお話されてますね そちらも聞いてみると面白いと思います
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
ありがとうございます!テキスト翻訳と比べてヒアリングは難易度高くて苦手ですが、ちょっときいてみたら結構がっつり語ってますねw 「ほひー」は挑戦したけど英語だと表現が難しくてメッチャ時間かけて色々トライしてこうなった的なことを言ってる気がします!
@がっち-z7r
@がっち-z7r 4 жыл бұрын
英語版との比較、とてもおもしろいです!英語版で勉強できますね^ ^ 動画とは少しずれますが、英語版でのエアリスの方のプレイ動画見ました。ほひーーーについてやエアリスのドレスに対してとか、英語はあまり分かりませんがエアリスな事が大好きなんだなと感動しました🥺また、コルネオは英語版でも違和感ないですね!笑
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
ありがとうございます! 面白いって感想が一番嬉しいです!笑 英語版の声優さん良いですよねー! エアリス役の方の熱量めっちゃ好きです。笑 初めて自分の声がゲーム内で聞こえた時は涙が出たみたいなことも言っていたので、僕もとても感動しました(^^) これからもまたいくつか英語比較は投稿予定なので、是非またみてください!
@earthcosmos3927
@earthcosmos3927 4 жыл бұрын
勉強になりました。ありがとうございます。 思ったのですが、ひょっとしたら本作のセリフは日本語から英語に訳しているのではなく、最初に英語版があり、それを日本語に訳しているのでしょうか。 全般的に英語の方がセリフの情報量が多く、日本語版は簡略化しているような気がしました。 エアリスの最後のセリフが特に象徴的です。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
ご視聴ありがとうございます! 自分も全然英語得意ではないので、勉強させてもらってます。笑 疑問に関してでいうと、メインシナリオがFF7オリジナルから引き続き野島さんが担当されているので、シナリオは普通に日本語→英語ローカライズの順だと思いますよ。 これは僕の感想でしかないですけど…言語的に、日本語の方が語らないところで意味を察して語るような言語な気がしていて、逆に英語ははっきり発言するような言語なので情報量が多いのかな?という気がしてます。 あとは僕の意訳のせいかもしれません😅笑
@oh_necessary
@oh_necessary 4 жыл бұрын
個人的には逆だと思います。 というのも、日本語版ではセリフによるキャラクター性の一貫性に若干の綻びがあり、これは恐らくサブシナリオなど、部分部分によって担当している人が違うからだと考えられます。 一方、英語版の方が日本語版よりもキャラクターの発言に一貫性が感じられます。 これは出来上がったものを元に翻訳担当の方がトランスレーションしたからだと考えられます。 翻訳担当の方が1人だとは思いませんが、開発段階で各シーンに関わっていたスタッフよりは絶対に少人数です。 なのでイメージのブレが生じにくいのだと考えられます。 何よりメインシナリオを書かれているのは野島一成さんで、それに野村哲也さんや北瀬佳範さんの案も入り、他のスタッフの意見も取り入れながら作っているとのことです。 なので元の脚本は日本語であるはずかと。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
u3c シナリオ担当が多いとどうしても多少はブレますし、少ないと負担は大きいですし、どちらもメリットデメリットがありそうですよね〜。 書かれているように、サブシナリオは多分サブシナリオ担当で他の人が台本作ってる可能性は全然ある気がしますね。(これは開発現場の組織文化にもよると思いますので予想ですが、おおよそどこもきっとそんな気がします)
@ts-fr7wv
@ts-fr7wv 4 жыл бұрын
こうしてみると、日本語がいかに多彩で短い言葉で伝えられるかわかりますね。 短い言葉で感じ取ることができるプレイヤーも読解力が抜群です。 「助けられて、助けて、また助けられている」はとてもキレイで趣があるセリフですね。 「俺が彼女を助けて、彼女が俺を助けて…繰り返している」みたいに主語などをきっちし入れてるのが英語ですが…情緒が足りません。 ルードのシーンでは英語のほうが表情と合いましたね。なぜ、ルードが「ん………」となったのかわかりました。 日本語は音や言葉の様々なオノマトペがありますが英語には少ないと感じます。(アメコミとか)「ほひ〜」は英訳すると難しかったでしょうね。 日本の漫画はオノマトペがどんどん作られますからそういうの英語にすると難しいのでしょう。進撃の巨人などすごいですもの。 面白い企画です。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
Wフェイ ありがとうございます!! このテーマで沢山反応頂けてすごく嬉しいのと、反面、誤訳しないようにすごく気を遣います。笑 日本語は仰るとおり、語らないところで語る言語という印象を今回この企画で感じてます。 英語は、何でもはっきりが基本な言語に感じますね。 そして英語は英語、日本語は日本語なので、バッチリ訳をするってのは本来できないことをやろうとしていて解釈が分かれるのも必然だな…と感じました。笑 英語も面白いですし、日本語もとても面白いですよね。 またよければ見てコメント下さい😊
@frogwoman91
@frogwoman91 4 жыл бұрын
ありがとうございます、非常に興味深かったです! 自分が海外の実況者さんのプレイを見ていて気になったのは名前の違いでした。 確かアニヤン→アンドレア、ジーナン→ジュールズ、アプスベビー→ショートアプスみたいにニュアンス変えたり全然違う名前のキャラもいれば、ムギ→オーツみたいにほぼ直訳のキャラもいて面白かったので、もし良ければ英語圏での名前の持つイメージなどもまとめて比較していただけると嬉しいです(^^)
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
ほう!なるほど! 情報ありがとうございます(^^) 何か意味のある変更になっているのか…向こうに合わせた表現にしてあるんでしょうけど調べ切れるかなぁ…笑 検討してみます! ご視聴くださってありがとうございました!😊
@みやま-e6g
@みやま-e6g 4 жыл бұрын
アニヤンとジーナンは兄弟だから、英語でも兄と弟または長男と次男みたいな意味合いなんですかね?
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
みやま それ今言われて気づきましたww 兄やんと次男…だ…!
@frogwoman91
@frogwoman91 4 жыл бұрын
@@みやま-e6g そうそう、英語でも長子・次子っぽい名前なのかな~と^^ アプスの方はたとえモンスターであってもベビーと付くものに攻撃しにくいからなのかな...とか 英語圏の方がプレイしててもピンと来てない名前だったようなので;
@akayuki94
@akayuki94 4 жыл бұрын
In english version, Corneo did a horse-like laugh, so Aerith is imitating that horse laugh Corneo did.
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
thank you for your comment:) Briana White(Aerith's English voice actor ) said so too.(horse-like laugh) Personally,I hope to hear "Ho-Hi-" in English lol
@和田十兵衛信尋
@和田十兵衛信尋 2 жыл бұрын
エアリスが不細工ってどんな世界だよ(^_^;)
@sarami_
@sarami_ 2 жыл бұрын
いやほんとにww この不届き男を殴りに行きたい!
@ichiki3789
@ichiki3789 4 жыл бұрын
待ってましたー!! ありがとう、とても楽しかったです。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
再びコメントありがとうございます😊 僕も色んな方に情報頂いて、見つけた時はすごく楽しかったです!
@tj1930
@tj1930 2 жыл бұрын
英語の言い回しも悪くないけど、、声はだんぜん日本語版がいい。伊藤さんと坂本さんに感謝です。
@sarami_
@sarami_ 2 жыл бұрын
僕もです!二人ともいい声…特にティファは伊藤さんじゃないと僕はもうダメです
@MY-sk4qw
@MY-sk4qw 2 жыл бұрын
エアリスがそこそことかFF界の容姿基準どーなってんの
@sarami_
@sarami_ 2 жыл бұрын
そんなわけないんでコイツの目がどうかしてるんです!!!こいつの目にフレアとコメットぶち込まないとダメですね☺️
@kuroivin
@kuroivin 4 жыл бұрын
「ほひー」については、英語版エアリスのCVさんが実況プレイで説明してくれてるのですが、私は英語ワカラヘン…。 www.twitch.tv/videos/627088513?t=03h42m30s
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
リンクまでありがとうございます!twitchでやってるのか…しかも結構な時間やってるw 僕もリスニング苦手なんですが、何となく聞いた感じでは英語版のイメージは「馬のいななき」のようですね。 「ほひー」も挑戦して日本語版声優さんの真似をしてみたけど、英語だと表現が難しくてめっちゃ時間かけてめっちゃ色々試して結果こうなった的な苦労話を話してくださってる気がします!
@kuroivin
@kuroivin 4 жыл бұрын
@@sarami_ 馬かー、なるほど納得です。ありがとうございます。 英語版エアリスBrianaWhiteさんがchapter8最初やこの動画にもあるレズリー達との会話など時々説明してるのですが、英語わからない。でもハシゴ外れるシーンとかの各所リアクションが可愛いのでtwitch見てます。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
@@kuroivin 確かに、言葉が分からなくてもなんとなく何を伝えたいのかとか、リアクション見るだけでも楽しいですね。特に英語圏の方はわかりやすくていいw こういう実際に演じた声優さんが出演作を実況プレイしてるってちょっと前じゃ考えられないような状態ですよね~、いい時代!
@tsukushipark2059
@tsukushipark2059 4 жыл бұрын
口の動きもちゃんと英語になってるんやねー!口の動きは各国の言葉になってんのかな。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
Tsukushi Park 予想ですが…ボイスに合わせて口パクをプログラムするリップシンクという機能が大分前からプログラム技術としてあるので、それを使って口は合わせてる気がしてます!特に7Rは精密にあってて感動しますね…。 ボイスが日本語と英語だけだと思うので、他の言語は字幕でフォローしてるだけかな〜と思います。
@oh_necessary
@oh_necessary 4 жыл бұрын
Twitterとかでも散見した意見なんですが、女性を見た目や性対象として上から評価するような表現が多いのが違和感がありましたね、リメイク。 オリジナルはそもそもこんな会話シーンありませんし、もっとサッパリしてましたから。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
u3c エアリスのシーンとかちょっとやばいですよね。笑 サッパリしすぎてて、ストレートに伝わってくるのでちょっとそんな印象を受けるのはたしかに分かります。笑
@エネ-n1c
@エネ-n1c 3 жыл бұрын
リメイクは嫌いですね。まるで女を雌犬扱いしてますね。
@ここだけのはなし
@ここだけのはなし 4 жыл бұрын
これで英語の勉強するのもアリですね。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
僕は結構これで勉強させてもらってますねw 例えば今回だと、コルネオを脅すシーンで「Spill the beans」ってのがあるんですが 直訳すると「豆をこぼす」なんですが、実は「秘密を漏らす」という意味でつかわれてるらしく、 面白いな~とおもって調べてます!
@Hitorio
@Hitorio 3 жыл бұрын
@@sarami_ 「Spill the beans」 basically means "reveal your secrets" or "tell me what you are hiding." I hope this simple phrase was easy to translate with Google.
@masai_2580
@masai_2580 4 жыл бұрын
馬みたいなほひーも可愛いよね、これはこれで。 コルネオも。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
コルネオも。笑 コルネオはこっちのほうが正直キモさ際立ってる感じもしますね
@溶け郎
@溶け郎 Жыл бұрын
最初に流れているbgm分かる方いますか🙏
@nobuko-ft3wd
@nobuko-ft3wd 4 ай бұрын
早くこのチャンネル登録しとけばよかった😅🎉
@samloyd2379
@samloyd2379 4 жыл бұрын
質素、地味、平凡で殺したくなるって...
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
気持ちと勢い的にってやつですよきっとw
@shink8825
@shink8825 4 жыл бұрын
ほひぃ❗❓️ほひぃ~~‼️‼️whyyyyyyyyyyyy‼️
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
どうしたんですかー!! ほひぃ→whyyy?笑
@ホネホネザウルス-m6y
@ホネホネザウルス-m6y 4 жыл бұрын
11:05 ティファのパンツ見てにやけてるw
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
ワロタw 角度確かにだけど想像力豊かすぎィ!
@あまゆり-b3w
@あまゆり-b3w 3 жыл бұрын
食い込んでるんやろ笑笑
@AZ-ey2gw
@AZ-ey2gw 4 жыл бұрын
ローカライズはマイケルなのかな?
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
有名な方なのですかね?🤔
@AZ-ey2gw
@AZ-ey2gw 4 жыл бұрын
@@sarami_ マイケル・クリストファー・コージ・フォックス 元々はFF11のローカライズ担当でしたが、旧FF14の開発時から担当してる人です。海外版FF11ではパロディとギャグが満載でした。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
@@AZ-ey2gw へ~!そうなんですね!今回どうなんでしょうね。エンドロールみればわかりそうですけども。。
@GETBOY913
@GETBOY913 3 жыл бұрын
殺していいわやばいなあ。まあエアリスなら速攻で粉々にできると思うけど魔法で
@sarami_
@sarami_ 3 жыл бұрын
実際たしかにw 一瞬で終わらせることができそう…ブルブル
@鼻毛ボーボー-i4u
@鼻毛ボーボー-i4u 4 жыл бұрын
アメリカ人は「ほひー」という発音が言えないんだろうか?10:40のシーンって日本語では「ほひー」って場面だと思うけど全くそうは聞こえないな 英語はただ歯を食いしばってるようにしか見えない むしろ10:31は「ほひー」すら言ってないし
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
他の方のコメントによると、コルネオの真似は馬のいななきのようにしてくれと指示があったらしいですよ!(英語版エアリスの声優さんがそうコメント出してるそうです。) なんかこう、ほひー的な言葉にして欲しかった感はありますよねw
@鼻毛ボーボー-i4u
@鼻毛ボーボー-i4u 4 жыл бұрын
なるほど!そんな話があったんですかありがとうございます
@ken2787
@ken2787 4 жыл бұрын
アメリカ人でもホヒーと言おうと思えば言えますけど、「ホヒー」という笑い方、怖がり方の表現はあまりにも不自然なんでアメリカ人でもわかる表現に最適化したんじゃないですかね。まあ日本語でも「ホヒー」という言い方は不自然ではありますが笑 アメリカ人の「Waao!(ワーオ!)」みたいな感嘆詞を日本語バージョンでそのまま言ったら明らかに不自然なので、「おぉー!」とかの日本語的な言い方に変えるのと同じような事じゃないですかね。
@sarami_
@sarami_ 4 жыл бұрын
@@ken2787 そういう感じだと思います! twichでエアリスの英語版声優さんがプレイしている動画をみましたが、英語でほひーのままやってもどうにも合わずに表現はかなり時間かけて何度もトライした的なことを仰っていたので、書かれてるみたいに「WoW」をそのまま日本語にするのは難しいのと一緒ですよね。わかりやすい例えだと思いました。 英語は英語だし、日本語は日本語なので、バッチリそのまま訳すってのは難しくて翻訳者ってのは文化的な背景も理解したうえでセンスがいるんだな~と最近とても感じます。笑
pumpkins #shorts
00:39
Mr DegrEE
Рет қаралды 70 МЛН
Final Fantasy VII Remake - Cloud and Tifa
6:26
Random Games
Рет қаралды 46
これが私の物語。FINAL FANTASY X 総集編
40:32
アズちゃん
Рет қаралды 490 М.
#1【Japanese and English (Difference)】FF7 Remake
17:11
もっちの英語RooM。
Рет қаралды 72 М.
The Game That Broke Me | Final Fantasy X Reactions
1:53:58
MissKyliee
Рет қаралды 444 М.
#6 FF7 Remake "Aerith"【Japanese and English】
23:26
もっちの英語RooM。
Рет қаралды 234 М.