Piękny i wzruszający film😢. To pokazuje źe ludzie myślą tylko o sobie. Musimy chronić zwierzęta,jesteśmy im to winni za tę polowania na nich
@jozekmadej81925 жыл бұрын
milutkie kiciusie - super filmy OK polecam !!!
@ziomek72579 жыл бұрын
Szybkie, zabójcze, ekstra!
@justynab77644 жыл бұрын
dziekuje za film:) super. A kto widzial naszego rysia w Tatrach czy innych terenach kraju? lapka w gore...... No, chyba dlugo bede czekac. ....
@lukaszpolkowski54632 жыл бұрын
Kici kici.Tas tas.
@pawetomczak6313 жыл бұрын
"Tygrys w centki" - lektor z gładkim mózgiem.
@karolczech26794 жыл бұрын
Lubue sy
@patryko59415 жыл бұрын
Ryś kanadyjski a nie północnoamerykański, w filmie pomylono nazwę
@Dimmebag259 жыл бұрын
jakich "tygrysòw indyjskich"??w Indiach mowa jest raczej o największych przedstawicielach dużych kotowatych-tygrysòw bengalskich
@andrewwazagow91204 жыл бұрын
Glupie tlumaczenie . Amerykanski Bobcat , to po prostu Rys. Bob jest skrotem od imienia Robert , co w Ameryce odmienia sie jako Rob , lub Bob -- wymawiane Rab i Bab. Tak jak polskie Rys kojarzy sie z imieniem Rysiek , a wiec od Ryszarda , tak Bobcat kojarzy sie z imieniem Robert , czyli , jesli nasze Rysiek lub Rysiu , to amerykanskie Robbie lub Bobby. Nie ma to nic wspolnego z ogonem. Rys rudy , polska nazwa Bobcat'a pochodzi od lacinskiego Lynx rufus. Angielski lektor nawiazuje , jesli nawet slusznie , do slowa bobtail , czyli skroconego ogona psiego , lub konskiego , ( konskie ogony sie "kurtyzowuje" od slowa curt , czyli skracac , czasem splatajac je w krotki warkocz ) co w Polsce nazywane jest "anglicyzowaniem" - to jednak w polskiej narracji brzmi to , ze nazwa "Rys rudy" wziela sie od skroconego ogona - co po prostu glupio brzmi. Jest mozliwym , ze Anglicy nazwali te skrocone konskie ogony "bobtails" (tail-- ogon ) czyli "rysie ogony" z uwagi na ogon rysia -- i mysle , ze pewno nie odwrotnie. Dla odroznienia od rysia z USA , czyli rudego , rysia kanadyjskiego nazywa sie jego lacinska nazwa Lynks ( rys po lacinie ). To jednak co polski lektor mowi , ze Rys rudy to nazwa pochodzaca od krotkiego , tepo zakonczonego ogona , jest jeszcze glupsze niz angielski tekst , bo w ogole nie ma sensu. Takie mechaniczne tlumaczenia sa plaga w polskich mediach. Pamietam film z Kirk Douglasem "Indian fighter" , co znaczy "Pogromca Indian" , przetlumaczone na "Indianski wojownik" -- gdzie nawet w samym filmie pada wytlumaczenie , w jednej z pierwszych scen , dlaczego bialy bohater jest nazywany "Pogromca Indian" -- "bo w zabil tylu Indian w wojnie z nimi"- koniec cytatu. Wojownik , to po ang. warrior. Fighter pochodzi od bicia sie , i raczej dotyczy np. piesciarzy zawodowych . "Indian fighter" oznacza czlowieka , ktory "tlukl indian" , a wiec gromil ich. Thank you all. Please appreciate other languages by carefull translations , so the sens would not be lost , and when full understanding is achieved , it would give all its benefits to everybody.