Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 4 | Poznać kino

  Рет қаралды 728,272

Poznać kino

Poznać kino

Күн бұрын

Пікірлер: 746
@maciejadamczyk8033
@maciejadamczyk8033 6 жыл бұрын
Polska "Kraina Lodu" otrzymała nagrodę za najlepiej zdubbingowaną wersję językową na świecie ;)
@opowiedzmiswojahistorie.5287
@opowiedzmiswojahistorie.5287 6 жыл бұрын
Mogę spytać o źródło? Poczytałabym o tym.
@Draconager
@Draconager 6 жыл бұрын
Jeśli to prawda to nie dziwię się.
@3ZIOMAL3
@3ZIOMAL3 6 жыл бұрын
Dubbing i miała dobry, ale jest okropnie nudna według mnie. To jedyna bajka na które zasypiałem wraz z wszystkimi oglądającymi. To oczywiście moje zdanie.
@DonWojtasI
@DonWojtasI 6 жыл бұрын
Też chcę źródło, bo pierwsze słyszę o tym.
@maciejadamczyk8033
@maciejadamczyk8033 6 жыл бұрын
Na kanale "Widzę Głosy" wspomina o tym sam reżyser - Wojciech Paszkowski. Dokładnie w 10:57
@jansuchecki2951
@jansuchecki2951 6 жыл бұрын
Ta seria to czyste złoto nie mogłem się doczekać
@DTKING-mh7sy
@DTKING-mh7sy 6 жыл бұрын
Dokładnie
@ninjadragon2345
@ninjadragon2345 6 жыл бұрын
W bodajże "Gdzie jest Dory" pada tekst:"Moja przyjaciółka, Krystyna Czubówna, mówi..." Nawet w zajawce na Polsacie tego użyli :)
@kingasso4466
@kingasso4466 6 жыл бұрын
Pamiętam to 😂
@annakowalska4723
@annakowalska4723 5 жыл бұрын
Złoto
@ekipalool1747
@ekipalool1747 6 жыл бұрын
Ja mam jedno Ciekawe tłumaczenie. W filmie "Zaplątani", jest scena, w której Flynn rzuca worek z jabłkami Maxowi. Koń podejrzliwie na nie patrzy, na co w angielskiej scenie Flynn mówi "What? I bought them" i po chwili dodaje "Most of them". W Polskiej wersji natomiast mówi "No co? Zapłaciłem", a po chwili dodaje "Tylko worek rąbnąłem". Według mnie Polska wersja jest lepsza, ponieważ mamy tu niezły żart, natomiast w oryginale brzmi to mniej więcej jak "Zapłaciłem. Żartowałem".
@nowakwera
@nowakwera 6 жыл бұрын
A mnie się bardzo podobał niemiecki akcent dowódcy straży królewskiej, który ścigał Flynna. Bardzo mu to dodało charakteru i był ubaw. W angielskiej wersji w ogóle tego nie ma.
@JaneRoland
@JaneRoland 5 жыл бұрын
W ogóle Zaplątani mają genialny dubbing polski.
@AdrianXQ
@AdrianXQ 6 жыл бұрын
Dubing w polskich bajkach to wogóle mistrzostwo w skali światowej. Nie wyobrażam sobie oglądać animacje bez polskich głosów
@pociesznypieseczek1634
@pociesznypieseczek1634 6 жыл бұрын
Od zawsze uważam, że Polacy potrafią świetnie dubbingować bajki. 👌
@micha8555
@micha8555 6 жыл бұрын
Ale robic bajek to nie potrafia.
@JaneRoland
@JaneRoland 5 жыл бұрын
@@micha8555 W PRLu umieli :D kreskówki.
@kacmac2340
@kacmac2340 3 жыл бұрын
W takim razie obejrzyj aktorskie seriale Nickelodeon, tam są według mnie bezsensowne braki tłumaczeń!!
@skullbullet6391
@skullbullet6391 6 жыл бұрын
w zwiastunie Jak Wytresować Smoka 3 w momencie gdy Astrid i Czkawka spotykają białą furię w angielskiej wersji Astrid mówi : She's a light fury a w polskiej : Ciekawe jakie by mieli dzieci
@JaneRoland
@JaneRoland 5 жыл бұрын
Ogólnie to samo imię Szczerbatka jest o niebo lepsze po polsku niż oryginalne (Toothless czyli Bezzębny, lol).
@mortytheshorty7578
@mortytheshorty7578 5 жыл бұрын
@@JaneRoland Toothless brzmi trochę jak imię jakiegoś herosa, (Herkules etc.), więc po angielsku brzmi git, ale po polsku "Bezzębny" byłoby denne xd
@JaneRoland
@JaneRoland 5 жыл бұрын
@@mortytheshorty7578 Moim zdaniem Toothless brzmi idiotycznie. Raczej przypomina przekleństwo czy coś obraźliwego. Nigdy bym sobie nie skojarzyła tego z herosem :P Bo co, bo kończy się na S?? Nonsens także. Szczerbatek brzmi słodko i rozbrajająco, idealnie oddaje postać tego smoka, a poza tym świetnie się komponuje charakterem i brzmieniem z imieniem Czkawka.
@mortytheshorty7578
@mortytheshorty7578 5 жыл бұрын
@@JaneRoland nie wiem dlaczego Ci się kojarzy z przekleństwem. Toothless nie jest takie złe. Szczerbatek jest sympatyczniejsze, racja, ale może twórcy postaci mieli inny zamysł?
@JaneRoland
@JaneRoland 5 жыл бұрын
@@mortytheshorty7578 Tak po prostu brzmi. Podchodzę do słów fonetycznie, oceniam je po brzmieniu, i to jakbym usłyszała jak ktoś mówi na ulicy, to bym pomyślała, że wkurwiony Szwed idzie i klnie xD Z drugiej strony nawet znaczeniowo można by tego użyć jako obrazy - "Ty taki owaki bezzębny ch* j* p* " i tak dalej. To jest moja ocena indywidualna, jeśli zamysł twórców był inny niż słodki Szczerbatek, to w moim mniemaniu był po prostu gorszy. Niż polska wersja.
@Just_Kingor
@Just_Kingor 6 жыл бұрын
Jak chcesz to daj to w następnym odcinku. W Avengers Wojna Bez Granic, po walce w Nowym Yorku, Wong pyta się Bruce`a co zamierza zrobić. Orginalnie mówi, że zadzwoni, a w polskiej wersji mówi Wykorzystam telefon do przyjaciela. Nawiązanie do Milionerów.
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
O tak! Miałam wgląd na obie wersje i w polskiej wiele kwestii jest faktycznie zabawniejszych/fajniejszych.
@motoka4797
@motoka4797 6 жыл бұрын
Ogólnie to w z polskim dubbingiem w filmach MCU różnie bywa.Raz żarty lepiej brzmią po angielsku,a raz mamy lepszą polską kwestię.
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
"Telefon do przyjaciela" swego czasu zadomowił się w mowie potocznej i można było to sformułowanie często usłyszeć, jako taki synonim ostatniej deski ratunku. :)
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
Motoka - A te angielskie to które lepsze? Jestem ciekawa. Mi przychodzi na myśl jedynie "son of odin - son of a bitch.
@PokemonkaDub
@PokemonkaDub 6 жыл бұрын
A to np a Age of Ultron Thor mówi o głosach cierpiących rannych a po polsku: ludzie ciągle jęczą, padaczka żółtaczka czy inna zgaga. Śmieszne bo postać się faktycznie zamotała. No i 3/4 tekstów w Strażnikach Galaktyki np idealnie napisane i zagrane: "Wszak to debilne", którego używam na codzień xD No i idealna w charakterze Furego w pierwszych Avengers (nie wiem czemu ludzie narzekają na tę kwestie bo pasuje do postaci w 100 prcentach) "Ej ty, proszę rzucić tę dzidę". Albo późniejsza "Halabarda zagłady" Tonego. W Zimowy Żołnierzu mamy tekst w momencie gdy jest atak a Furego w jego opancerzonej furze "air conditioner is fully opertional" A po polsku "Filtr pyłków i klimatyzacja" Ogółem sporo...
@Draconager
@Draconager 6 жыл бұрын
W filmie pt. Roboty w scenie w sklepie Gwoździu śpiewa "Hej, hej roboty złomowane śmieci" co nawiązuje do pieśni "Hej, hej ułani". Nie wiem jak to brzmi w oryginale ale zdecydowanie ten tekst wymiata w naszym dubbingu.
@shredder5647
@shredder5647 6 жыл бұрын
Draconager stary ty tutaj?
@Draconager
@Draconager 6 жыл бұрын
My się znamy ?
@shredder5647
@shredder5647 6 жыл бұрын
Draconager Hmmm...chyba że na KZbin jest jeszcze jakiś inny Dominik "Draconager" Kobierzycki aka Damian Krukowski który ma mi za złe to że obraziłem To the moon...ale wyświetla mi się tylko jeden więc...tak, znamy się
@Draconager
@Draconager 6 жыл бұрын
Najpierw obrażasz mnie i jedną z moich ulubionych gier a potem jesteś wielce zdziwiony że mam ochoty z tobą rozmawiać w końcu mnie blokujesz bo nie masz żadnych argumentów na swoją obronę. No brawo.
@shredder5647
@shredder5647 6 жыл бұрын
Draconager No przepraszam cię bardzo że mnie wywaliłeś z grupy
@julkaxxx9694
@julkaxxx9694 6 жыл бұрын
Kto czeka juz na piata czesc? :D
@julkaxxx9694
@julkaxxx9694 6 жыл бұрын
Krzysztof Wojtaszko co racja, to racja :DD
@Nati_Czar_Nati
@Nati_Czar_Nati 5 жыл бұрын
ja wciaż czekam
@kacmac2340
@kacmac2340 3 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/joStkohsbduIh8U
@Xwator
@Xwator 6 жыл бұрын
Hej, nowa propozycja Pingwiny z madegaskaru Skrót od organizacji NW Eng-North Wind Pol-Nie wiem 😂( serio to tak przetłumaczyli 😂) Śmieszna zamiana, aby skrót się zgadzał
@mrwojtrisz1309
@mrwojtrisz1309 5 жыл бұрын
Właściwie nie wiem dlaczego tego nie było. Nawet to się troche wyróżnia, łatwo jest to dostrzec
@kacmac2340
@kacmac2340 3 жыл бұрын
A ja znam takie nawiązanie, w filmie "Pingwiny z Madagaskaru-Misja Świąteczna" Scena, gdy pingwiny wbijają się przez okno i tekst Skippera: -Oryginał-Santa Claus is comes to town (Święty Mikołaj przyleciał do miasta) -Polskie Tłumaczenie-Przybieżeli I GO ZLEJEM!! (nawiązanie do "Przybieżeli do Betlejem")
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
Teksty z Iniemamocnych2 godne zapamiętania: "Niech żyje równouprawnienie mam!", "Dostała okresu dojrzewania", "Nie w rękę która karmi!" " Żrę słońce i podcieram się tęczą". No i wspomniana Rodzina zastępcza i "Jesteś lekiem na całe zło".
@AdikgAa
@AdikgAa 5 жыл бұрын
Rodzina zastępcza jest zdecydowanie wspomniana w kwestii gdy zmęczony pan Iniemamocny mówi "co ja rodzina zastępcza?..."
@handsome_mr_wolf7648
@handsome_mr_wolf7648 6 жыл бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru (filmie) gdy Szeregowy przebiera się za syrene Skipper mówi "Jak Warszawska". Mogłem coś w małym stopniu przekręcić ale nawiązanie do Syrenki Warszawskiej jest oczywiste
@msimpson4304
@msimpson4304 6 жыл бұрын
Potwierdzam
@julesfandubsetc
@julesfandubsetc 6 жыл бұрын
Może nie film, ale kreskówka. (Przeglądając komentarze mi się o tym przypomniało). Totalna Porażka w Trasie, odcinek 4. Gdy drużyny ścigają się na sankach do mety Noah krzyczy do Owena "Owen, na Małysza!"(oczywiście tylko w polskiej wersji ;D).
@tea6489
@tea6489 5 жыл бұрын
szanuje za profilowa
@ajka315
@ajka315 6 жыл бұрын
W filmie „Rybki z ferajny” mogą znajdować się dwa dość luźne nawiązania do filmu „Kiler”: 31 minuta - do Oskara dubbingowanego przez Cezarego Pazurę pada tekst „od kiedy to z ciebie taki Kiler?”, a w angielskiej wersji jest to „you’re standin’ on top of a shark” 56 minuta - „co ty wiesz o przełykaniu” może nawiązywać do słynnego cytatu „co ty wiesz o zabijaniu”, zwłaszcza, że oba zdania wypowiada Cezary Pazura , tutaj w angielskiej wersji słychać „you can’t handle the truth”
@papuciowy1465
@papuciowy1465 6 жыл бұрын
a to z zabijaniem to nie Linda mówił?
@ajka315
@ajka315 6 жыл бұрын
papuciowy żeby Linda to mówił akurat nie pamiętam, ale na pewno Pazura powiedział to w scenie gdzie patrzy się w lustro
@papuciowy1465
@papuciowy1465 6 жыл бұрын
bo w tej scenie przed lustrem on udawał różnych aktorów - Lindę z tym tekstem właśnie, Roberta De Niro i jego 'you talkin' to me?' z Taksówkarza i tak dalej.
@ajka315
@ajka315 6 жыл бұрын
papuciowy aaa ja tą scenę akurat tylko z Pazurą skojarzyłam, bo jak usłyszałam jak w animacji Oskar to mówi jego głosem, to od razu miałam wrażenie że już to gdzieś słyszałam
@JaneRoland
@JaneRoland 5 жыл бұрын
@@ajka315 Tak, bo przy okazji te żarty są takim przymrużeniem oka do tego aktora. Bo mówi je zarówno w oryginale (źródła pochodzenia tych kwestii) lub tam go one dotyczą, jak i mówi je w animacji.
@GrubSonMC
@GrubSonMC 6 жыл бұрын
W filmie INIEMAMOCNI 2, w pewnym momencie Bob Iniemamocny mówi ( nie pamiętam dokładnie tej kwestii i gdzie ona była dokładnie ale jest na 100%) "a co ja jestem ? Rodzina zastępcza?". Jest to oczywiste nawiązanie ponieważ głosu temu bohaterowi udziela Piotr Fronczewski który grał w właśnie w tym serialu.
@tomaszszutowicz4732
@tomaszszutowicz4732 6 жыл бұрын
Potwierdzam, że jest
@JaneRoland
@JaneRoland 5 жыл бұрын
Pamiętam to :D
@mrmoriarty40i47
@mrmoriarty40i47 6 жыл бұрын
Świetny materiał. Długo na to czekałem. 2:30 Marszałka
@hasztagsodko594
@hasztagsodko594 6 жыл бұрын
A akurat wczoraj oglądałam wszystkie 3 części.
@Poznackino
@Poznackino 6 жыл бұрын
Cóż za przeczucie :D
@Mr.Jam33
@Mr.Jam33 6 жыл бұрын
Ja też
@AB-ke6eq
@AB-ke6eq 6 жыл бұрын
Ja też 😂
@arti0002
@arti0002 6 жыл бұрын
Obejrzyj dziś wszystkie 4 odcinki, to może jutro pojawi się nowy, piąty odcinek! :x
@pawejakowiecki9055
@pawejakowiecki9055 6 жыл бұрын
Jokotoko ja też
@wilczycadeszczu
@wilczycadeszczu 6 жыл бұрын
Hura! Hura! Kolejną część w swej historii mam! :D Moja propozycja: Balto II wicher zmian Jeden z wilków gdy spotykają Balto i Szarkę nad wodą mówi: "A ja myślałem, że wszystkie psy umieją pływać". A drugi mówi: "Taaaa… Hehe. I wszystkie idą do nieba". Co jest nawiązaniem do bajki: "Wszystkie psy idą do nieba".
@wilczycadeszczu
@wilczycadeszczu 6 жыл бұрын
W Pocahontas podczas śpiewania piosenki "mine, mine mine" w polskiej wersji słyszymy:"A druh mój król Kuba pokocha jak brat mnie lub wuj". Natomiast w orginale imie króla brzmi Jimmy.
@aoikochai5976
@aoikochai5976 6 жыл бұрын
ooo tak kocham te serie a filmik jak zawsze hmm, ŚWIETNY ! pozdrawiam ♥
@Poznackino
@Poznackino 6 жыл бұрын
Dziękuję bardzo Pozdrawiam
@rafamoskalewicz3053
@rafamoskalewicz3053 6 жыл бұрын
+Poznać kino Witam, chciałbym podesłać Ci parę znalezionych przeze mnie kwestii, które (mam nadzieję) rozpatrzysz i dasz do którejś z kolejnych części. Oto one: 1.,,Dżungla'' - w scenie, w której Bazyl zostaje porwany przez bawoły, a one zaczynają śpiewać, koala w oryginale mówi: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Niestety nie wiem, co powiedział w oryginale. 2.,,Zaplątani'' - wprawdzie to nie przykład z samego filmu, tylko z napisów końcowych, ale myślę, że jest warty uwagi. Podczas końcowej piosenki ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywanej w polskiej wersji przez Julię Kamińską (aktorka głosowa Roszpunki) w refrenie padają słowa: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu TVN ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała tytułową rolę;.
@astzury3353
@astzury3353 6 жыл бұрын
Mam nadzieję że nie będziemy musieli długo czekać na piątą część bo to jest genialne
@emiilka6013
@emiilka6013 6 жыл бұрын
W filmie Krudowie w scenie gdy babcia zaatakowała jednego z głównych bohaterów (Thunk ) mówi "nie umrę wszystek " co jest nawiązaniem do cytatu "non omnis moriar", czyli "nie wszystek ume" pochodzacy z Piesni III Horacego "Wybudowalem pomnik" w oryginale zaś Thunk mówi "i powiem wam moją historię "
@michax1422
@michax1422 6 жыл бұрын
EMII japoerdole jak humanista, szanuje za sposyrzegawczosc i dokladnosc ale mimo to XD.
@IzayoiArwena
@IzayoiArwena 6 жыл бұрын
Nie zauważyłam "nie ze mną te numery Bruner" ale przypomniały mi się "Rybki z Ferajny", jak Oskar z Lennym pozorują atak rekina (jak wiemy Lenny jest wegetarianinem) to mówi "nie ze mną te numery Kloss" (zemsta Brunera?). A w "Pies ma głos" jest "jak Lewy i Błaszczyk".
@IzayoiArwena
@IzayoiArwena 6 жыл бұрын
Testerzy Elektroniki to też zauważyłam i jak był jakiś koncert to tam to śpiewali i zaraz mi się to skojarzyło
@patrykpajor8522
@patrykpajor8522 6 жыл бұрын
Polecam prześledzić piosenki z Herkulesa, bo można tam znaleźć meneli, martini i krojenie siekierą chleba
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
Seria zdecydowanie godna kontynuowania! Czekam na następne. A ile ciekawych rzeczy można się dowiedzieć.
@KariMeru
@KariMeru 6 жыл бұрын
Przykro mi to mówić, ale wkradł się błąd - sprzedawca/Oaken z "Krainy Lodu" w oryginale nie mówi z bawarskim, ale stereotypowym skandynawskim akcentem, który miał być odniesieniem do miejsca, gdzie rozgrywa się film - Norwegia - oraz został zainspirowany przez akcent żony (pochodzącej ze Skandynawii) aktora grającego sprzedawcę.
@nastigyal152
@nastigyal152 6 жыл бұрын
I w żaden sposób ta scena nie jest zabawna xd
@przemysawbanaszek3062
@przemysawbanaszek3062 6 жыл бұрын
Nie spodziewałem się, że druga część Iniemamocnych będzie tak bardzo udana. Świetnie się bawiłem gdy byłem na tym filmie w kinie
@t0m583
@t0m583 6 жыл бұрын
Małpy w kosmosie - np w jednej scenie naukowiec głosem Andrzeja Grabowskiego stwierdza "może tam mają nawet kiepskich" :D i dużo więcej jak teraz to oglądam
@KP-of5rj
@KP-of5rj 6 жыл бұрын
W angielskiej wersji zwiastunu "Jak wytresować smoka 3: Ukryty świat" w momencie kiedy Astrid poraz pierwszy widzi białą furię mówi: "Wow, she's a light fury", a w polskiej wersji słyszymy: "Ciekawe jakie by mieli dzieci..." osobiście uważam, że brzmi to o wiele lepiej
@MineCraftNotrom
@MineCraftNotrom 6 жыл бұрын
W Iniemamocnych 2 jest ciekawe nawiązanie gdy Bob kładzie się spać to mówi po polsku: "A co ja, rodzina zastępcza?" z nawiązania do Fronczewskiego
@chuziowskyy4874
@chuziowskyy4874 6 жыл бұрын
Ja mam taką kwestie a mianowicie w filmie piorun gdy marlena jest trzymana przez pioruna nad przepaścią ta przerażona wykrzyknęła "baobało cię czy jak?" + gdy atylla pomógł piorunowi uciec z jadącego samochodu na pytanie pioruna powiedział coś w stylu "umówiłem się z nią w letnią noc na 9..." co nawiązuje (wg mnie) do piosenki umówiłem się z nią na 9 :P
@kodineusz7100
@kodineusz7100 6 жыл бұрын
Nieźle!
@chuziowskyy4874
@chuziowskyy4874 6 жыл бұрын
Cody PL ?
@piotrolszewski3071
@piotrolszewski3071 6 жыл бұрын
Jedna z najlepszych serii na YT. Naprawdę extra.
@katriana206
@katriana206 6 жыл бұрын
W Madagaskar 1 kiedy lemury napotkały paczkę z zoo król Julian mówi "To są olbrzymy, straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!" pamiętam żarty o Wąchocku A w angielskiej wersji mówi "They are aliens, the savage aliens from the savage future!"
@justi2511
@justi2511 5 жыл бұрын
Jedna i druga wersja fajna. Ale nie chodzi tylko tekst. Jednak polski Julian najlepszy przez swoj glos i sposob mowienia. Boberek rzadzi.
@annakowalska4723
@annakowalska4723 5 жыл бұрын
justi2511 polski julek wymiata
@user-kt3ls9cg3t
@user-kt3ls9cg3t 6 жыл бұрын
Super że jest nowy 4 odcinek bo uwielbiam tą serię.
@anetamichalik5698
@anetamichalik5698 6 жыл бұрын
Uwielbiam tą serię. Czekam na następną część.
@pawelm.1583
@pawelm.1583 6 жыл бұрын
W Iniemamocnych 2 jest jeszcze jedna świetna kwestia. Jak Dzidzia Demon rzuca się na tatę, bo ten nie dał mu ciasteczka, to w oryginale jest "no biting to daddy". U nas "Nie rękę co cię karmi". No i jeszcze Edna z nieodżałowaną Korą: W oryginale kostium dla elastyny przyszykował niejaki "Galbachi" czy jak to się tam pisze. U nas jest "Dżoana Gabana" blink w kierunku "Dżoany" Krupy. Swoją drogą pan Fronczewski chyba miał najbardziej wymagającą rolę w swojej karierze dubbingowej. Tyle krzyków i emocji - niesamowite. :D
@lucjawasowska9818
@lucjawasowska9818 6 жыл бұрын
Avengers, Infinity War (trochę tego będzie) Podczas walki w Wakandzie Rocket mówi do Bucky'ego , że jeszcze zdobędzie jego rękę, natomiast w dubbingu jest ''mój Ci ona" Gdy Doktor Strange przychodzi do Tony'ego Starka by prosić go o pomoc, w oryginale mówi ''Tony Stark, potrzebuję twojej pomocy", a Tony odpowiada ''Przepraszam, czy pan rozdaje ulotki?", za to po polsku jest ''Przepraszam, chodzi o te kołdry z lamy?" Jeszcze gdy w Sanktuarium mówili o lodach, po polsku była KULKA HULKA (przeczytane 'hulka' a nie 'halka', nie pamiętam jak było w oryginale) Gdy Peter Parker trzyma się statku kosmicznego, po angielsku mówi ''trzeba było zostać w autobusie", po polsku za to ''Teraz ciocia May naprawdę mnie zabije No i zamiast ;;sweet rabbit' jest ''zacny ...(chyba szop, ale nie jestem pewna)
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
Zamiast królika jest "zacny świstak" :) Jak dla mnie o wiele lepsze porównanie. I ostatnie zdanie Rocketa do poparzonego Thora, w oryginale: " Thor, powiedz coś... wszystko dobrze?", po polsku zaś : " Thor, weź coś powiedz... To ja, świstak!".No,to nasze bardziej do mnie przemawia. A z nawiązań to jeszcze może być " Widzę tylko ciemność" ( oryg. " wszędzie tylko ciemność"). A lepszych polskich kwestii w IW jest cała masa, można by elaborat pisać... :)
@LWapud
@LWapud 6 жыл бұрын
Świetny film, to teraz czekamy na 5 część. Powodzenia
@Gosia3680
@Gosia3680 6 жыл бұрын
Dziękuję za tę 4 część i liczę, że na kolejną poczekamy trochę krócej :).
@ninjadragon2345
@ninjadragon2345 6 жыл бұрын
Genialny materiał, teraz czekamy na 5 część :)
@annamariakielak2430
@annamariakielak2430 6 жыл бұрын
W "Madagaskar" gdy Marty zaczyna uciekać na plaży przed Alexem mówi "O żesz rym do bolera"😂 W angielskiej wersji mówi "Och sugar honey ice tea"
@Darthfermer00
@Darthfermer00 10 ай бұрын
It's English swear word. First four letters
@sebastianmichaelis3718
@sebastianmichaelis3718 6 жыл бұрын
O jezuuuu, dziękuję za dolota. Aż łezka się w oku zakręciła :')
@Szczurorożek
@Szczurorożek 6 жыл бұрын
Kocham twoje filmiki na taki temat ;) Łapka w Górę i lecimy ^ ^ Pozdrawiam
@Poznackino
@Poznackino 6 жыл бұрын
Dzięki ;) Pozdrawiam
@gupiaoliwka5224
@gupiaoliwka5224 6 жыл бұрын
Wybuchlam śmiechem na to "Nuda jak w polskim kinie"
@kodineusz7100
@kodineusz7100 6 жыл бұрын
Lily Potter ja też xd
@annakowalska4723
@annakowalska4723 5 жыл бұрын
Głupia Oliwka Ten tekst jest jidealny
@naspalonym
@naspalonym 6 жыл бұрын
To nawiązanie do Franciszka Dolasa
@skely1598
@skely1598 6 жыл бұрын
*"Śmigły"* to również jeden z helikopterów z filmu "Samoloty 2" ☺
@NikoxPL
@NikoxPL 6 жыл бұрын
O kurde nie wierzyłem, że zrobisz część 4! Nie mogłem się doczekać. Pierwsze 3 części oglądałem po kilka razy.
@rafamoskalewicz3053
@rafamoskalewicz3053 6 жыл бұрын
Dziękuje, że nie porzuciłeś tej serii! : )
@ascesemphia
@ascesemphia 6 жыл бұрын
Super seria, miło się słucha i ogląda. (: Aż sama zaczęłam podświadomie zwracać uwagę na kwestie i jedną wyłapałam. W "Zaczarowanej" w piosence "Pracować będzie lżej" (Happy Working Song) jest: Sięgaj gdzie nie sięga wzrok, mówił tak poeta (ang. We'll keep singing without fail otherwise we'd spoil it)
@anne.andromeda
@anne.andromeda 6 жыл бұрын
Hotel Transylwania 2: -W całodobowy sklepie Mavis zachwyca sie monitoringiem po czym pracownik patrzy w kamerę mówiac "Jak dobrze jest byc sławnym" podczas gdy w oryginale mówi "Hello world"
@bananaforscale1283
@bananaforscale1283 6 жыл бұрын
Robert S. To po angielsku brzmi lepiej
@magdalenazareba2229
@magdalenazareba2229 6 жыл бұрын
W filmie 7 krasnoludków historia prawdziwa. Jeden z nich trenuje resztę i gdy zaczynają śpiewać on mowi: czy to festiwal w opolu 😂
@misiolili
@misiolili 6 жыл бұрын
Kocham tą serię. Fajnie ogląda się później te filmy :D
@JakubWojciechowski933
@JakubWojciechowski933 6 жыл бұрын
"Nic nie będziesz pędził, nie w moim domu!" No padłem XP
@LisuJunior
@LisuJunior 6 жыл бұрын
W Iniemamocnych 2 P. Fronczewski mówi „a co ja jestem rodzina zastępcza?”. Nawiązanie do polskiego serialu :D
@darthvaderbutwayshittier7054
@darthvaderbutwayshittier7054 6 жыл бұрын
Na to czekała cała Polska
@klaudynaa656
@klaudynaa656 6 жыл бұрын
Darth Vader but way shittier Ja nie
@mateuszz5502
@mateuszz5502 6 жыл бұрын
Kiedy 5 część
@Poznackino
@Poznackino 6 жыл бұрын
¯\_(ツ)_/¯
@emiliabartus7248
@emiliabartus7248 6 жыл бұрын
Super jak zawsze czekam na 5 część!!! Ta seria jest świetna 💕
@MrMaciek640
@MrMaciek640 6 жыл бұрын
Również z Krainy Lodu, kiedy Olaf mówi "Ale piłuje tego rena" kiedy Christof jedzie na ratunek
@machi2482
@machi2482 6 жыл бұрын
Kocham te teksty z iniemamocnych 2 "jem słońce i podcieram się tęczą" "taki kran to skarb" XD
@virtualraptor4815
@virtualraptor4815 6 жыл бұрын
Nie mogę się doczekać kolejnej części I świetnie wykonana robota
@arieboo7238
@arieboo7238 6 жыл бұрын
Moja ulubiona seria! Jak zwykle świetny odcinek. ❤
@kingabolewska3760
@kingabolewska3760 6 жыл бұрын
Jak zawsze genialne. Czekam na kolejne
@psulina1475
@psulina1475 6 жыл бұрын
Warto było czekać ❤
@gaatii5423
@gaatii5423 6 жыл бұрын
Czekam z niecierpliwością na kolejną część 😊
@rafaldebinski6858
@rafaldebinski6858 6 жыл бұрын
dziękuje za ten film tyle czekałem
@arcticmonke9178
@arcticmonke9178 6 жыл бұрын
Wreszcie się doczekałem 😀
@karomeja3251
@karomeja3251 6 жыл бұрын
Jestem po "Iniemamocni 2". Myślę, że nie będzie dużym spojlerem, gdy opiszę jeszcze jeden fragment ewidentnie zmieniony w wersji polskiej. Otóż w pewnym momencie Bob dubbingowany przez Piotra Fronczewskiego mówi: "A ja to co? Rodzina zastępcza?" - co oczywiście nawiązuje do jego roli granej w polskim serialu "Rodzina zastępcza" :) swoją drogą naprawdę dobra bajka. Polecam! :)
@Nati_Czar_Nati
@Nati_Czar_Nati 6 жыл бұрын
Nareeeeeeeszcie. Uwielbiam te serię
@MyShadow1000
@MyShadow1000 6 жыл бұрын
Jak zwykle genialne, dzięki wielkie! :D
@zdzisiek3209
@zdzisiek3209 6 жыл бұрын
„CO?!? NIC NIE BĘDZIESZ PĘDZIŁ A NA PEWNO NIE W MOIM DOMU!” XDD rypłam
@rom5535
@rom5535 6 жыл бұрын
Muszę przyznać , że czekałem na to
@majadudek8789
@majadudek8789 6 жыл бұрын
Znam ,,Jak rozpętałem II wojnę światową" na pamięć, uwielbiam ten film :D
@Azulai_
@Azulai_ 6 жыл бұрын
W iniemamocnych 2 ojciec głosem Piotra Fronczewskiego pyta się ,,a co ja rodzina zastępcza jestem ?” . Uwielbiam polskie tłumaczenia 😂♥️
@sorciere12
@sorciere12 6 жыл бұрын
Świetna robota, jak zwykle :)
@dj_grzybcio7991
@dj_grzybcio7991 6 жыл бұрын
Liczę i gorąco oczekuję na kolejną część 💖
@darkapl7076
@darkapl7076 6 жыл бұрын
No nareszcie,czekałam
@wojtekbronski7826
@wojtekbronski7826 6 жыл бұрын
W Shreku Trzecim kiedy przemieniony osioł znalazł się w lochu z księżniczkami, mówi: -,,Tak wiem, wszystko pomieszane jak projekt ustawy". Ja też czekam na 5 część. Spoko materiał. Najlepszego były cytaty z Kuzko i Muppetów.
@eqrwaa
@eqrwaa 6 жыл бұрын
Więcej jeszcze więcej! ;)
@maciejsuchowiejko1919
@maciejsuchowiejko1919 6 жыл бұрын
W "Emotki. Film" w gildii nieudaczników (ok. 20-tej minucie filmu) miotła mówi "jestem super, wymiatam", podczas kiedy oryginalnie mówi "sweet sue you won't cry".
@pananda0441
@pananda0441 6 жыл бұрын
Najlepsza seria💟💟
@whatami4992
@whatami4992 6 жыл бұрын
Czekam na kolejną część i nie mogę się doczekać ;)
@mikwowolny5658
@mikwowolny5658 6 жыл бұрын
Dobrze, że w "Iniemamocni 2" użyłeś tylko zwiastun, a nie filmu.
@warrenprice201
@warrenprice201 6 жыл бұрын
Więcej :D Część 5!
@czowiek5089
@czowiek5089 6 жыл бұрын
Zrób 5 część proszę! :D odcinek jak zawsze super
@AnonimanPiotr
@AnonimanPiotr 6 жыл бұрын
W drugich Iniemamocnych Bob głosem Piotrka Fronczewskiego odniósł się do rodziny zastępczej.
@matmar-4356
@matmar-4356 6 жыл бұрын
Yay znowu YT się dobrze spisał i mi pokazał twój film z proponowanych bo wiedział że lubię te odcinki :)
@polsku8857
@polsku8857 6 жыл бұрын
Super najlepsza rzecz na youtubie czekam na cześć 5 :3
@coffee622
@coffee622 6 жыл бұрын
W Autach 3 jest nawiązanie do legendy polskiej komunikacji miejskiej: W momencie kiedy Cruz Ramirez wyjeżdża na tor i jedzie ostatnia, Zygzak przekazuje Szpachelowi, by ten pogonił Cruz, aby szybciej jechała. Szpachel w tedy rzucił testem w stylu: Ej, Ramirez, goni Cię jakaś raszpla w Ikarusie! No i Hamilton, który w polskiej wersji zamienił się w Super Sonika (w związku ze zmianą osoby dubbingującej).
@rafit6886
@rafit6886 6 жыл бұрын
Zrób 5 część... co z tego, że nie skończyłem jeszcze oglądać?!
@ktosanonimowy3275
@ktosanonimowy3275 6 жыл бұрын
Nareszcie kolejna część
@NikoxPL
@NikoxPL 6 жыл бұрын
Mega. Jak wcześniej czekamy na więcej :D
@DabiDW7
@DabiDW7 6 жыл бұрын
Kurna, wincyj tych odcinkuw
@Dash2137
@Dash2137 6 жыл бұрын
Czekamy na piątą część 😁
@sensorkowyedits6983
@sensorkowyedits6983 6 жыл бұрын
Nareszcie jest czekam na następny
@someonewhousedtobeaneditor7016
@someonewhousedtobeaneditor7016 6 жыл бұрын
Ale "Ciąg za wajchę, Kronk!" to już klasyka.
@space_Kosma
@space_Kosma 6 жыл бұрын
Już czekam na cześć 5 :3
@JakubWojciechowski933
@JakubWojciechowski933 6 жыл бұрын
Dobrze, że to ma tylko 4 części, bo bym do rana siedział XD
@Vxlia
@Vxlia 6 жыл бұрын
Muppety!!! Czekałem 😄
@annadudzic1179
@annadudzic1179 6 жыл бұрын
Rób takichh więcej!
@marubir1924
@marubir1924 6 жыл бұрын
Więcej!
Une nouvelle voiture pour Noël 🥹
00:28
Nicocapone
Рет қаралды 9 МЛН
LIES ABOUT SLEEP that you believe - The Art of Sleeping and Getting up
5:26
Nieprzeciętne Życie
Рет қаралды 4,5 МЛН
8 ciekawostek z filmu "Seksmisja" | Poznać kino
6:32
Poznać kino
Рет қаралды 721 М.
Mariusz Szczygieł Anegdoty o różnicach między Czechami a Polakami
15:57
Reising Team Polska
Рет қаралды 26 М.
10 szokujących faktów o Lordzie Kruszwilu
7:02
Planeta Faktów
Рет қаралды 3,4 МЛН
ODCINEK 51: GRZEGORZ DROJEWSKI
12:51
WIDZĘ GŁOSY
Рет қаралды 906 М.
Besos kochani | OITNB | Netflix
1:35
Netflix Polska
Рет қаралды 3,2 МЛН
Ma 122 cm wzrostu i wielkie poczucie humoru! [Mam Talent!]
4:40
TVN Talent Show
Рет қаралды 4,1 МЛН
TE OBRAZY NAPOLEONA ODTWORZONO W FILMACH | Poznać kino
9:00
Poznać kino
Рет қаралды 2 М.