Polska "Kraina Lodu" otrzymała nagrodę za najlepiej zdubbingowaną wersję językową na świecie ;)
@opowiedzmiswojahistorie.52876 жыл бұрын
Mogę spytać o źródło? Poczytałabym o tym.
@Draconager6 жыл бұрын
Jeśli to prawda to nie dziwię się.
@3ZIOMAL36 жыл бұрын
Dubbing i miała dobry, ale jest okropnie nudna według mnie. To jedyna bajka na które zasypiałem wraz z wszystkimi oglądającymi. To oczywiście moje zdanie.
@DonWojtasI6 жыл бұрын
Też chcę źródło, bo pierwsze słyszę o tym.
@maciejadamczyk80336 жыл бұрын
Na kanale "Widzę Głosy" wspomina o tym sam reżyser - Wojciech Paszkowski. Dokładnie w 10:57
@jansuchecki29516 жыл бұрын
Ta seria to czyste złoto nie mogłem się doczekać
@DTKING-mh7sy6 жыл бұрын
Dokładnie
@ninjadragon23456 жыл бұрын
W bodajże "Gdzie jest Dory" pada tekst:"Moja przyjaciółka, Krystyna Czubówna, mówi..." Nawet w zajawce na Polsacie tego użyli :)
@kingasso44666 жыл бұрын
Pamiętam to 😂
@annakowalska47235 жыл бұрын
Złoto
@ekipalool17476 жыл бұрын
Ja mam jedno Ciekawe tłumaczenie. W filmie "Zaplątani", jest scena, w której Flynn rzuca worek z jabłkami Maxowi. Koń podejrzliwie na nie patrzy, na co w angielskiej scenie Flynn mówi "What? I bought them" i po chwili dodaje "Most of them". W Polskiej wersji natomiast mówi "No co? Zapłaciłem", a po chwili dodaje "Tylko worek rąbnąłem". Według mnie Polska wersja jest lepsza, ponieważ mamy tu niezły żart, natomiast w oryginale brzmi to mniej więcej jak "Zapłaciłem. Żartowałem".
@nowakwera6 жыл бұрын
A mnie się bardzo podobał niemiecki akcent dowódcy straży królewskiej, który ścigał Flynna. Bardzo mu to dodało charakteru i był ubaw. W angielskiej wersji w ogóle tego nie ma.
@JaneRoland5 жыл бұрын
W ogóle Zaplątani mają genialny dubbing polski.
@AdrianXQ6 жыл бұрын
Dubing w polskich bajkach to wogóle mistrzostwo w skali światowej. Nie wyobrażam sobie oglądać animacje bez polskich głosów
@pociesznypieseczek16346 жыл бұрын
Od zawsze uważam, że Polacy potrafią świetnie dubbingować bajki. 👌
@micha85556 жыл бұрын
Ale robic bajek to nie potrafia.
@JaneRoland5 жыл бұрын
@@micha8555 W PRLu umieli :D kreskówki.
@kacmac23403 жыл бұрын
W takim razie obejrzyj aktorskie seriale Nickelodeon, tam są według mnie bezsensowne braki tłumaczeń!!
@skullbullet63916 жыл бұрын
w zwiastunie Jak Wytresować Smoka 3 w momencie gdy Astrid i Czkawka spotykają białą furię w angielskiej wersji Astrid mówi : She's a light fury a w polskiej : Ciekawe jakie by mieli dzieci
@JaneRoland5 жыл бұрын
Ogólnie to samo imię Szczerbatka jest o niebo lepsze po polsku niż oryginalne (Toothless czyli Bezzębny, lol).
@mortytheshorty75785 жыл бұрын
@@JaneRoland Toothless brzmi trochę jak imię jakiegoś herosa, (Herkules etc.), więc po angielsku brzmi git, ale po polsku "Bezzębny" byłoby denne xd
@JaneRoland5 жыл бұрын
@@mortytheshorty7578 Moim zdaniem Toothless brzmi idiotycznie. Raczej przypomina przekleństwo czy coś obraźliwego. Nigdy bym sobie nie skojarzyła tego z herosem :P Bo co, bo kończy się na S?? Nonsens także. Szczerbatek brzmi słodko i rozbrajająco, idealnie oddaje postać tego smoka, a poza tym świetnie się komponuje charakterem i brzmieniem z imieniem Czkawka.
@mortytheshorty75785 жыл бұрын
@@JaneRoland nie wiem dlaczego Ci się kojarzy z przekleństwem. Toothless nie jest takie złe. Szczerbatek jest sympatyczniejsze, racja, ale może twórcy postaci mieli inny zamysł?
@JaneRoland5 жыл бұрын
@@mortytheshorty7578 Tak po prostu brzmi. Podchodzę do słów fonetycznie, oceniam je po brzmieniu, i to jakbym usłyszała jak ktoś mówi na ulicy, to bym pomyślała, że wkurwiony Szwed idzie i klnie xD Z drugiej strony nawet znaczeniowo można by tego użyć jako obrazy - "Ty taki owaki bezzębny ch* j* p* " i tak dalej. To jest moja ocena indywidualna, jeśli zamysł twórców był inny niż słodki Szczerbatek, to w moim mniemaniu był po prostu gorszy. Niż polska wersja.
@Just_Kingor6 жыл бұрын
Jak chcesz to daj to w następnym odcinku. W Avengers Wojna Bez Granic, po walce w Nowym Yorku, Wong pyta się Bruce`a co zamierza zrobić. Orginalnie mówi, że zadzwoni, a w polskiej wersji mówi Wykorzystam telefon do przyjaciela. Nawiązanie do Milionerów.
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
O tak! Miałam wgląd na obie wersje i w polskiej wiele kwestii jest faktycznie zabawniejszych/fajniejszych.
@motoka47976 жыл бұрын
Ogólnie to w z polskim dubbingiem w filmach MCU różnie bywa.Raz żarty lepiej brzmią po angielsku,a raz mamy lepszą polską kwestię.
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
"Telefon do przyjaciela" swego czasu zadomowił się w mowie potocznej i można było to sformułowanie często usłyszeć, jako taki synonim ostatniej deski ratunku. :)
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Motoka - A te angielskie to które lepsze? Jestem ciekawa. Mi przychodzi na myśl jedynie "son of odin - son of a bitch.
@PokemonkaDub6 жыл бұрын
A to np a Age of Ultron Thor mówi o głosach cierpiących rannych a po polsku: ludzie ciągle jęczą, padaczka żółtaczka czy inna zgaga. Śmieszne bo postać się faktycznie zamotała. No i 3/4 tekstów w Strażnikach Galaktyki np idealnie napisane i zagrane: "Wszak to debilne", którego używam na codzień xD No i idealna w charakterze Furego w pierwszych Avengers (nie wiem czemu ludzie narzekają na tę kwestie bo pasuje do postaci w 100 prcentach) "Ej ty, proszę rzucić tę dzidę". Albo późniejsza "Halabarda zagłady" Tonego. W Zimowy Żołnierzu mamy tekst w momencie gdy jest atak a Furego w jego opancerzonej furze "air conditioner is fully opertional" A po polsku "Filtr pyłków i klimatyzacja" Ogółem sporo...
@Draconager6 жыл бұрын
W filmie pt. Roboty w scenie w sklepie Gwoździu śpiewa "Hej, hej roboty złomowane śmieci" co nawiązuje do pieśni "Hej, hej ułani". Nie wiem jak to brzmi w oryginale ale zdecydowanie ten tekst wymiata w naszym dubbingu.
@shredder56476 жыл бұрын
Draconager stary ty tutaj?
@Draconager6 жыл бұрын
My się znamy ?
@shredder56476 жыл бұрын
Draconager Hmmm...chyba że na KZbin jest jeszcze jakiś inny Dominik "Draconager" Kobierzycki aka Damian Krukowski który ma mi za złe to że obraziłem To the moon...ale wyświetla mi się tylko jeden więc...tak, znamy się
@Draconager6 жыл бұрын
Najpierw obrażasz mnie i jedną z moich ulubionych gier a potem jesteś wielce zdziwiony że mam ochoty z tobą rozmawiać w końcu mnie blokujesz bo nie masz żadnych argumentów na swoją obronę. No brawo.
@shredder56476 жыл бұрын
Draconager No przepraszam cię bardzo że mnie wywaliłeś z grupy
@julkaxxx96946 жыл бұрын
Kto czeka juz na piata czesc? :D
@julkaxxx96946 жыл бұрын
Krzysztof Wojtaszko co racja, to racja :DD
@Nati_Czar_Nati5 жыл бұрын
ja wciaż czekam
@kacmac23403 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/joStkohsbduIh8U
@Xwator6 жыл бұрын
Hej, nowa propozycja Pingwiny z madegaskaru Skrót od organizacji NW Eng-North Wind Pol-Nie wiem 😂( serio to tak przetłumaczyli 😂) Śmieszna zamiana, aby skrót się zgadzał
@mrwojtrisz13095 жыл бұрын
Właściwie nie wiem dlaczego tego nie było. Nawet to się troche wyróżnia, łatwo jest to dostrzec
@kacmac23403 жыл бұрын
A ja znam takie nawiązanie, w filmie "Pingwiny z Madagaskaru-Misja Świąteczna" Scena, gdy pingwiny wbijają się przez okno i tekst Skippera: -Oryginał-Santa Claus is comes to town (Święty Mikołaj przyleciał do miasta) -Polskie Tłumaczenie-Przybieżeli I GO ZLEJEM!! (nawiązanie do "Przybieżeli do Betlejem")
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Teksty z Iniemamocnych2 godne zapamiętania: "Niech żyje równouprawnienie mam!", "Dostała okresu dojrzewania", "Nie w rękę która karmi!" " Żrę słońce i podcieram się tęczą". No i wspomniana Rodzina zastępcza i "Jesteś lekiem na całe zło".
@AdikgAa5 жыл бұрын
Rodzina zastępcza jest zdecydowanie wspomniana w kwestii gdy zmęczony pan Iniemamocny mówi "co ja rodzina zastępcza?..."
@handsome_mr_wolf76486 жыл бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru (filmie) gdy Szeregowy przebiera się za syrene Skipper mówi "Jak Warszawska". Mogłem coś w małym stopniu przekręcić ale nawiązanie do Syrenki Warszawskiej jest oczywiste
@msimpson43046 жыл бұрын
Potwierdzam
@julesfandubsetc6 жыл бұрын
Może nie film, ale kreskówka. (Przeglądając komentarze mi się o tym przypomniało). Totalna Porażka w Trasie, odcinek 4. Gdy drużyny ścigają się na sankach do mety Noah krzyczy do Owena "Owen, na Małysza!"(oczywiście tylko w polskiej wersji ;D).
@tea64895 жыл бұрын
szanuje za profilowa
@ajka3156 жыл бұрын
W filmie „Rybki z ferajny” mogą znajdować się dwa dość luźne nawiązania do filmu „Kiler”: 31 minuta - do Oskara dubbingowanego przez Cezarego Pazurę pada tekst „od kiedy to z ciebie taki Kiler?”, a w angielskiej wersji jest to „you’re standin’ on top of a shark” 56 minuta - „co ty wiesz o przełykaniu” może nawiązywać do słynnego cytatu „co ty wiesz o zabijaniu”, zwłaszcza, że oba zdania wypowiada Cezary Pazura , tutaj w angielskiej wersji słychać „you can’t handle the truth”
@papuciowy14656 жыл бұрын
a to z zabijaniem to nie Linda mówił?
@ajka3156 жыл бұрын
papuciowy żeby Linda to mówił akurat nie pamiętam, ale na pewno Pazura powiedział to w scenie gdzie patrzy się w lustro
@papuciowy14656 жыл бұрын
bo w tej scenie przed lustrem on udawał różnych aktorów - Lindę z tym tekstem właśnie, Roberta De Niro i jego 'you talkin' to me?' z Taksówkarza i tak dalej.
@ajka3156 жыл бұрын
papuciowy aaa ja tą scenę akurat tylko z Pazurą skojarzyłam, bo jak usłyszałam jak w animacji Oskar to mówi jego głosem, to od razu miałam wrażenie że już to gdzieś słyszałam
@JaneRoland5 жыл бұрын
@@ajka315 Tak, bo przy okazji te żarty są takim przymrużeniem oka do tego aktora. Bo mówi je zarówno w oryginale (źródła pochodzenia tych kwestii) lub tam go one dotyczą, jak i mówi je w animacji.
@GrubSonMC6 жыл бұрын
W filmie INIEMAMOCNI 2, w pewnym momencie Bob Iniemamocny mówi ( nie pamiętam dokładnie tej kwestii i gdzie ona była dokładnie ale jest na 100%) "a co ja jestem ? Rodzina zastępcza?". Jest to oczywiste nawiązanie ponieważ głosu temu bohaterowi udziela Piotr Fronczewski który grał w właśnie w tym serialu.
@tomaszszutowicz47326 жыл бұрын
Potwierdzam, że jest
@JaneRoland5 жыл бұрын
Pamiętam to :D
@mrmoriarty40i476 жыл бұрын
Świetny materiał. Długo na to czekałem. 2:30 Marszałka
@hasztagsodko5946 жыл бұрын
A akurat wczoraj oglądałam wszystkie 3 części.
@Poznackino6 жыл бұрын
Cóż za przeczucie :D
@Mr.Jam336 жыл бұрын
Ja też
@AB-ke6eq6 жыл бұрын
Ja też 😂
@arti00026 жыл бұрын
Obejrzyj dziś wszystkie 4 odcinki, to może jutro pojawi się nowy, piąty odcinek! :x
@pawejakowiecki90556 жыл бұрын
Jokotoko ja też
@wilczycadeszczu6 жыл бұрын
Hura! Hura! Kolejną część w swej historii mam! :D Moja propozycja: Balto II wicher zmian Jeden z wilków gdy spotykają Balto i Szarkę nad wodą mówi: "A ja myślałem, że wszystkie psy umieją pływać". A drugi mówi: "Taaaa… Hehe. I wszystkie idą do nieba". Co jest nawiązaniem do bajki: "Wszystkie psy idą do nieba".
@wilczycadeszczu6 жыл бұрын
W Pocahontas podczas śpiewania piosenki "mine, mine mine" w polskiej wersji słyszymy:"A druh mój król Kuba pokocha jak brat mnie lub wuj". Natomiast w orginale imie króla brzmi Jimmy.
@aoikochai59766 жыл бұрын
ooo tak kocham te serie a filmik jak zawsze hmm, ŚWIETNY ! pozdrawiam ♥
@Poznackino6 жыл бұрын
Dziękuję bardzo Pozdrawiam
@rafamoskalewicz30536 жыл бұрын
+Poznać kino Witam, chciałbym podesłać Ci parę znalezionych przeze mnie kwestii, które (mam nadzieję) rozpatrzysz i dasz do którejś z kolejnych części. Oto one: 1.,,Dżungla'' - w scenie, w której Bazyl zostaje porwany przez bawoły, a one zaczynają śpiewać, koala w oryginale mówi: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Niestety nie wiem, co powiedział w oryginale. 2.,,Zaplątani'' - wprawdzie to nie przykład z samego filmu, tylko z napisów końcowych, ale myślę, że jest warty uwagi. Podczas końcowej piosenki ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywanej w polskiej wersji przez Julię Kamińską (aktorka głosowa Roszpunki) w refrenie padają słowa: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu TVN ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała tytułową rolę;.
@astzury33536 жыл бұрын
Mam nadzieję że nie będziemy musieli długo czekać na piątą część bo to jest genialne
@emiilka60136 жыл бұрын
W filmie Krudowie w scenie gdy babcia zaatakowała jednego z głównych bohaterów (Thunk ) mówi "nie umrę wszystek " co jest nawiązaniem do cytatu "non omnis moriar", czyli "nie wszystek ume" pochodzacy z Piesni III Horacego "Wybudowalem pomnik" w oryginale zaś Thunk mówi "i powiem wam moją historię "
@michax14226 жыл бұрын
EMII japoerdole jak humanista, szanuje za sposyrzegawczosc i dokladnosc ale mimo to XD.
@IzayoiArwena6 жыл бұрын
Nie zauważyłam "nie ze mną te numery Bruner" ale przypomniały mi się "Rybki z Ferajny", jak Oskar z Lennym pozorują atak rekina (jak wiemy Lenny jest wegetarianinem) to mówi "nie ze mną te numery Kloss" (zemsta Brunera?). A w "Pies ma głos" jest "jak Lewy i Błaszczyk".
@IzayoiArwena6 жыл бұрын
Testerzy Elektroniki to też zauważyłam i jak był jakiś koncert to tam to śpiewali i zaraz mi się to skojarzyło
@patrykpajor85226 жыл бұрын
Polecam prześledzić piosenki z Herkulesa, bo można tam znaleźć meneli, martini i krojenie siekierą chleba
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Seria zdecydowanie godna kontynuowania! Czekam na następne. A ile ciekawych rzeczy można się dowiedzieć.
@KariMeru6 жыл бұрын
Przykro mi to mówić, ale wkradł się błąd - sprzedawca/Oaken z "Krainy Lodu" w oryginale nie mówi z bawarskim, ale stereotypowym skandynawskim akcentem, który miał być odniesieniem do miejsca, gdzie rozgrywa się film - Norwegia - oraz został zainspirowany przez akcent żony (pochodzącej ze Skandynawii) aktora grającego sprzedawcę.
@nastigyal1526 жыл бұрын
I w żaden sposób ta scena nie jest zabawna xd
@przemysawbanaszek30626 жыл бұрын
Nie spodziewałem się, że druga część Iniemamocnych będzie tak bardzo udana. Świetnie się bawiłem gdy byłem na tym filmie w kinie
@t0m5836 жыл бұрын
Małpy w kosmosie - np w jednej scenie naukowiec głosem Andrzeja Grabowskiego stwierdza "może tam mają nawet kiepskich" :D i dużo więcej jak teraz to oglądam
@KP-of5rj6 жыл бұрын
W angielskiej wersji zwiastunu "Jak wytresować smoka 3: Ukryty świat" w momencie kiedy Astrid poraz pierwszy widzi białą furię mówi: "Wow, she's a light fury", a w polskiej wersji słyszymy: "Ciekawe jakie by mieli dzieci..." osobiście uważam, że brzmi to o wiele lepiej
@MineCraftNotrom6 жыл бұрын
W Iniemamocnych 2 jest ciekawe nawiązanie gdy Bob kładzie się spać to mówi po polsku: "A co ja, rodzina zastępcza?" z nawiązania do Fronczewskiego
@chuziowskyy48746 жыл бұрын
Ja mam taką kwestie a mianowicie w filmie piorun gdy marlena jest trzymana przez pioruna nad przepaścią ta przerażona wykrzyknęła "baobało cię czy jak?" + gdy atylla pomógł piorunowi uciec z jadącego samochodu na pytanie pioruna powiedział coś w stylu "umówiłem się z nią w letnią noc na 9..." co nawiązuje (wg mnie) do piosenki umówiłem się z nią na 9 :P
@kodineusz71006 жыл бұрын
Nieźle!
@chuziowskyy48746 жыл бұрын
Cody PL ?
@piotrolszewski30716 жыл бұрын
Jedna z najlepszych serii na YT. Naprawdę extra.
@katriana2066 жыл бұрын
W Madagaskar 1 kiedy lemury napotkały paczkę z zoo król Julian mówi "To są olbrzymy, straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!" pamiętam żarty o Wąchocku A w angielskiej wersji mówi "They are aliens, the savage aliens from the savage future!"
@justi25115 жыл бұрын
Jedna i druga wersja fajna. Ale nie chodzi tylko tekst. Jednak polski Julian najlepszy przez swoj glos i sposob mowienia. Boberek rzadzi.
@annakowalska47235 жыл бұрын
justi2511 polski julek wymiata
@user-kt3ls9cg3t6 жыл бұрын
Super że jest nowy 4 odcinek bo uwielbiam tą serię.
@anetamichalik56986 жыл бұрын
Uwielbiam tą serię. Czekam na następną część.
@pawelm.15836 жыл бұрын
W Iniemamocnych 2 jest jeszcze jedna świetna kwestia. Jak Dzidzia Demon rzuca się na tatę, bo ten nie dał mu ciasteczka, to w oryginale jest "no biting to daddy". U nas "Nie rękę co cię karmi". No i jeszcze Edna z nieodżałowaną Korą: W oryginale kostium dla elastyny przyszykował niejaki "Galbachi" czy jak to się tam pisze. U nas jest "Dżoana Gabana" blink w kierunku "Dżoany" Krupy. Swoją drogą pan Fronczewski chyba miał najbardziej wymagającą rolę w swojej karierze dubbingowej. Tyle krzyków i emocji - niesamowite. :D
@lucjawasowska98186 жыл бұрын
Avengers, Infinity War (trochę tego będzie) Podczas walki w Wakandzie Rocket mówi do Bucky'ego , że jeszcze zdobędzie jego rękę, natomiast w dubbingu jest ''mój Ci ona" Gdy Doktor Strange przychodzi do Tony'ego Starka by prosić go o pomoc, w oryginale mówi ''Tony Stark, potrzebuję twojej pomocy", a Tony odpowiada ''Przepraszam, czy pan rozdaje ulotki?", za to po polsku jest ''Przepraszam, chodzi o te kołdry z lamy?" Jeszcze gdy w Sanktuarium mówili o lodach, po polsku była KULKA HULKA (przeczytane 'hulka' a nie 'halka', nie pamiętam jak było w oryginale) Gdy Peter Parker trzyma się statku kosmicznego, po angielsku mówi ''trzeba było zostać w autobusie", po polsku za to ''Teraz ciocia May naprawdę mnie zabije No i zamiast ;;sweet rabbit' jest ''zacny ...(chyba szop, ale nie jestem pewna)
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Zamiast królika jest "zacny świstak" :) Jak dla mnie o wiele lepsze porównanie. I ostatnie zdanie Rocketa do poparzonego Thora, w oryginale: " Thor, powiedz coś... wszystko dobrze?", po polsku zaś : " Thor, weź coś powiedz... To ja, świstak!".No,to nasze bardziej do mnie przemawia. A z nawiązań to jeszcze może być " Widzę tylko ciemność" ( oryg. " wszędzie tylko ciemność"). A lepszych polskich kwestii w IW jest cała masa, można by elaborat pisać... :)
@LWapud6 жыл бұрын
Świetny film, to teraz czekamy na 5 część. Powodzenia
@Gosia36806 жыл бұрын
Dziękuję za tę 4 część i liczę, że na kolejną poczekamy trochę krócej :).
@ninjadragon23456 жыл бұрын
Genialny materiał, teraz czekamy na 5 część :)
@annamariakielak24306 жыл бұрын
W "Madagaskar" gdy Marty zaczyna uciekać na plaży przed Alexem mówi "O żesz rym do bolera"😂 W angielskiej wersji mówi "Och sugar honey ice tea"
@Darthfermer0010 ай бұрын
It's English swear word. First four letters
@sebastianmichaelis37186 жыл бұрын
O jezuuuu, dziękuję za dolota. Aż łezka się w oku zakręciła :')
@Szczurorożek6 жыл бұрын
Kocham twoje filmiki na taki temat ;) Łapka w Górę i lecimy ^ ^ Pozdrawiam
@Poznackino6 жыл бұрын
Dzięki ;) Pozdrawiam
@gupiaoliwka52246 жыл бұрын
Wybuchlam śmiechem na to "Nuda jak w polskim kinie"
@kodineusz71006 жыл бұрын
Lily Potter ja też xd
@annakowalska47235 жыл бұрын
Głupia Oliwka Ten tekst jest jidealny
@naspalonym6 жыл бұрын
To nawiązanie do Franciszka Dolasa
@skely15986 жыл бұрын
*"Śmigły"* to również jeden z helikopterów z filmu "Samoloty 2" ☺
@NikoxPL6 жыл бұрын
O kurde nie wierzyłem, że zrobisz część 4! Nie mogłem się doczekać. Pierwsze 3 części oglądałem po kilka razy.
@rafamoskalewicz30536 жыл бұрын
Dziękuje, że nie porzuciłeś tej serii! : )
@ascesemphia6 жыл бұрын
Super seria, miło się słucha i ogląda. (: Aż sama zaczęłam podświadomie zwracać uwagę na kwestie i jedną wyłapałam. W "Zaczarowanej" w piosence "Pracować będzie lżej" (Happy Working Song) jest: Sięgaj gdzie nie sięga wzrok, mówił tak poeta (ang. We'll keep singing without fail otherwise we'd spoil it)
@anne.andromeda6 жыл бұрын
Hotel Transylwania 2: -W całodobowy sklepie Mavis zachwyca sie monitoringiem po czym pracownik patrzy w kamerę mówiac "Jak dobrze jest byc sławnym" podczas gdy w oryginale mówi "Hello world"
@bananaforscale12836 жыл бұрын
Robert S. To po angielsku brzmi lepiej
@magdalenazareba22296 жыл бұрын
W filmie 7 krasnoludków historia prawdziwa. Jeden z nich trenuje resztę i gdy zaczynają śpiewać on mowi: czy to festiwal w opolu 😂
@misiolili6 жыл бұрын
Kocham tą serię. Fajnie ogląda się później te filmy :D
@JakubWojciechowski9336 жыл бұрын
"Nic nie będziesz pędził, nie w moim domu!" No padłem XP
@LisuJunior6 жыл бұрын
W Iniemamocnych 2 P. Fronczewski mówi „a co ja jestem rodzina zastępcza?”. Nawiązanie do polskiego serialu :D
@darthvaderbutwayshittier70546 жыл бұрын
Na to czekała cała Polska
@klaudynaa6566 жыл бұрын
Darth Vader but way shittier Ja nie
@mateuszz55026 жыл бұрын
Kiedy 5 część
@Poznackino6 жыл бұрын
¯\_(ツ)_/¯
@emiliabartus72486 жыл бұрын
Super jak zawsze czekam na 5 część!!! Ta seria jest świetna 💕
@MrMaciek6406 жыл бұрын
Również z Krainy Lodu, kiedy Olaf mówi "Ale piłuje tego rena" kiedy Christof jedzie na ratunek
@machi24826 жыл бұрын
Kocham te teksty z iniemamocnych 2 "jem słońce i podcieram się tęczą" "taki kran to skarb" XD
@virtualraptor48156 жыл бұрын
Nie mogę się doczekać kolejnej części I świetnie wykonana robota
@arieboo72386 жыл бұрын
Moja ulubiona seria! Jak zwykle świetny odcinek. ❤
@kingabolewska37606 жыл бұрын
Jak zawsze genialne. Czekam na kolejne
@psulina14756 жыл бұрын
Warto było czekać ❤
@gaatii54236 жыл бұрын
Czekam z niecierpliwością na kolejną część 😊
@rafaldebinski68586 жыл бұрын
dziękuje za ten film tyle czekałem
@arcticmonke91786 жыл бұрын
Wreszcie się doczekałem 😀
@karomeja32516 жыл бұрын
Jestem po "Iniemamocni 2". Myślę, że nie będzie dużym spojlerem, gdy opiszę jeszcze jeden fragment ewidentnie zmieniony w wersji polskiej. Otóż w pewnym momencie Bob dubbingowany przez Piotra Fronczewskiego mówi: "A ja to co? Rodzina zastępcza?" - co oczywiście nawiązuje do jego roli granej w polskim serialu "Rodzina zastępcza" :) swoją drogą naprawdę dobra bajka. Polecam! :)
@Nati_Czar_Nati6 жыл бұрын
Nareeeeeeeszcie. Uwielbiam te serię
@MyShadow10006 жыл бұрын
Jak zwykle genialne, dzięki wielkie! :D
@zdzisiek32096 жыл бұрын
„CO?!? NIC NIE BĘDZIESZ PĘDZIŁ A NA PEWNO NIE W MOIM DOMU!” XDD rypłam
@rom55356 жыл бұрын
Muszę przyznać , że czekałem na to
@majadudek87896 жыл бұрын
Znam ,,Jak rozpętałem II wojnę światową" na pamięć, uwielbiam ten film :D
@Azulai_6 жыл бұрын
W iniemamocnych 2 ojciec głosem Piotra Fronczewskiego pyta się ,,a co ja rodzina zastępcza jestem ?” . Uwielbiam polskie tłumaczenia 😂♥️
@sorciere126 жыл бұрын
Świetna robota, jak zwykle :)
@dj_grzybcio79916 жыл бұрын
Liczę i gorąco oczekuję na kolejną część 💖
@darkapl70766 жыл бұрын
No nareszcie,czekałam
@wojtekbronski78266 жыл бұрын
W Shreku Trzecim kiedy przemieniony osioł znalazł się w lochu z księżniczkami, mówi: -,,Tak wiem, wszystko pomieszane jak projekt ustawy". Ja też czekam na 5 część. Spoko materiał. Najlepszego były cytaty z Kuzko i Muppetów.
@eqrwaa6 жыл бұрын
Więcej jeszcze więcej! ;)
@maciejsuchowiejko19196 жыл бұрын
W "Emotki. Film" w gildii nieudaczników (ok. 20-tej minucie filmu) miotła mówi "jestem super, wymiatam", podczas kiedy oryginalnie mówi "sweet sue you won't cry".
@pananda04416 жыл бұрын
Najlepsza seria💟💟
@whatami49926 жыл бұрын
Czekam na kolejną część i nie mogę się doczekać ;)
@mikwowolny56586 жыл бұрын
Dobrze, że w "Iniemamocni 2" użyłeś tylko zwiastun, a nie filmu.
@warrenprice2016 жыл бұрын
Więcej :D Część 5!
@czowiek50896 жыл бұрын
Zrób 5 część proszę! :D odcinek jak zawsze super
@AnonimanPiotr6 жыл бұрын
W drugich Iniemamocnych Bob głosem Piotrka Fronczewskiego odniósł się do rodziny zastępczej.
@matmar-43566 жыл бұрын
Yay znowu YT się dobrze spisał i mi pokazał twój film z proponowanych bo wiedział że lubię te odcinki :)
@polsku88576 жыл бұрын
Super najlepsza rzecz na youtubie czekam na cześć 5 :3
@coffee6226 жыл бұрын
W Autach 3 jest nawiązanie do legendy polskiej komunikacji miejskiej: W momencie kiedy Cruz Ramirez wyjeżdża na tor i jedzie ostatnia, Zygzak przekazuje Szpachelowi, by ten pogonił Cruz, aby szybciej jechała. Szpachel w tedy rzucił testem w stylu: Ej, Ramirez, goni Cię jakaś raszpla w Ikarusie! No i Hamilton, który w polskiej wersji zamienił się w Super Sonika (w związku ze zmianą osoby dubbingującej).
@rafit68866 жыл бұрын
Zrób 5 część... co z tego, że nie skończyłem jeszcze oglądać?!
@ktosanonimowy32756 жыл бұрын
Nareszcie kolejna część
@NikoxPL6 жыл бұрын
Mega. Jak wcześniej czekamy na więcej :D
@DabiDW76 жыл бұрын
Kurna, wincyj tych odcinkuw
@Dash21376 жыл бұрын
Czekamy na piątą część 😁
@sensorkowyedits69836 жыл бұрын
Nareszcie jest czekam na następny
@someonewhousedtobeaneditor70166 жыл бұрын
Ale "Ciąg za wajchę, Kronk!" to już klasyka.
@space_Kosma6 жыл бұрын
Już czekam na cześć 5 :3
@JakubWojciechowski9336 жыл бұрын
Dobrze, że to ma tylko 4 części, bo bym do rana siedział XD