GIMBY NIE ZNAJO O NIE USUNIE MI KANAŁ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@blayeahbz84706 жыл бұрын
Mija rok od dramy a ludzie dalej pamiętają o dramie
@stanisawochodzki75956 жыл бұрын
Pudliszek Weź się chłopie, faktycznie to była słaba akcja ale przeprosił i dostał już za swoje, po za tym to pewnie nawet nie zajrzałeś na jego kanał... lamus :/
@ninjadragon23456 жыл бұрын
Polski dubbing w animacjach jest po prostu piękny
@tomaszkopawryj52796 жыл бұрын
Ninja Dragon Asterix i Obelix też nie odstają oraz mają genialny dubbing co widać w powszednich odcinkach z tej serii
@NN-yw2sx5 жыл бұрын
Tak, dosmiesznianie normalnych dialogów jest piękne
@tosiahau16035 жыл бұрын
oprócz sonica...
@onlylife92495 жыл бұрын
Ninja Dragon prawda np; Fineasz i Ferb angielski dubbing Fineasza jest okropny
@thepunia20096 жыл бұрын
"Którędy na Giewont?" Leżę ;D
@dominikaszymanska71446 жыл бұрын
Ja też ;D Kocham polskie dubbingi
@esterakawalec14086 жыл бұрын
xD
@aniamajewska48496 жыл бұрын
Ja też
@babkaofficial72645 жыл бұрын
Ja tez
@noo12905 жыл бұрын
W prawo i do przodu 😂 xd
@ameliaskorupska97976 жыл бұрын
W Nemo uważam, że są dwa takie nawiązania. 1. Kiedy Nemo wpada do akwarium i niechcący otwiera skrzynkę z bąbelkami żółta rybka mówi "bąbelbki, ja wszystkie was bąbelki" co może być nawiązaniem do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, Blondynki". 2: Drugą taką sceną z polskim smaczkiem jest scena gdy Nemo utknął w rurze i prosi Idola o pomoc ten mu odpowiada "Chłopaki nie płaczą" co jest oczywistym nawiązaniem do polskiego filmu "Chłopaki nie płaczą". Świetny odcinek i czekam na kolejną część z tej serii.
@CinemaSans6 жыл бұрын
Co ty kafel nabłyszczasz? XD
@Pidgeon_Queen4 жыл бұрын
To była piękna kwestia 😂
@moonfly11054 жыл бұрын
sans
@grzibinascianie50044 жыл бұрын
dobre xD
@kapusta76643 жыл бұрын
Wiem gdzie jest giewąt lecz... ... Gdzie są Rysy?
@kacmac23403 жыл бұрын
@@kapusta7664 Na moim samochodzie.
@lou47116 жыл бұрын
DOCENIAMY POLSKICH AKTOROW!!!!!!!! DUB JEST SUPER
@0liwierdesign9416 жыл бұрын
To są jedyne wypadki w których dubbing wypada najlepiej. Reszta to totalny ściek, nie wiem nawet jak można dubbingować filmy... BAJKI - OK, ale filmy?
@disneyolo8866 жыл бұрын
Nie no, Potwory i Wierzbięta to był majstersztyk! Człowiek ma tak ogromy talent, większość wspomnień z bajek i nieśmiertelnych tekstów zawdzięczamy jemu. Powinien dostać wszelkie nagrody za całokształt twórczości.
@_teaspoon_5636 жыл бұрын
Świetnie, a teraz czekam na część 4 ^^ Chcę jeszcze zauważyć że w Zaplątanych serial Julek mówi w którymś odcinku: ,,Ludzie ludzie, zwariowałem! Darmowe babeczki rozdaję! Komu komu bo idę do domu!,, Chyba nie muszę mówić do czego to nawiązuje ^^
@stanisawochodzki75956 жыл бұрын
Marti Frost do Jak rozpętałem II Wojne Światową (tak, dla nie wtajemniczonych)
@_teaspoon_5636 жыл бұрын
Kapsel Taak xD
@InessaMaximova6 жыл бұрын
Ludzie, ludzie, ja wariat! - Zwariowałem! Pieniążki wam daję, ludzie! Oto trzy karteczki. Dwie czarne! (Dwie czarne...) Jedna biała. Wystarczy wskazać tę białą a pieniążki same wejdą do rączki. Każdy szczęściu dopomoże, każdy dzisiaj wygrać może.
@magdaz92586 жыл бұрын
Agnieszka Konieczna Raz dwa trzy Która karte odkryć😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 Czy jest pan pewien ??
@lepusistlich69306 жыл бұрын
Proszę, szanowny pan wygrał. Czarna przegrywa, czerwona wygrywa... Proszę, kto następny? Ludzie, zwariowałem... Raz, dwa, trzy... Gdzie jest ta karta? Jest biała, proszę państwa! Szanowny pan też wygrał! Bardzo proszę, kto następny? Ludzie, ludzie, co ja robię!
@dyuceu26346 жыл бұрын
Moim zdaniem nawiązanie do serialu "Alterantywy 4" gdyż był to polski popularny serial i może to być puszczenie oczka do tych starszych widzów
@ukaszs39866 жыл бұрын
to więcej niż pewne. Alternatywa jest z definicji JEDNA, więc humorystyczny aspekt adresu Alternatywy 4 sugerujący więcej alternatyw został tu bezpośrednio przyswojony :P
@zenonoktawiec76614 жыл бұрын
A same "Alternatywy 4" są nawiązaniem do słynnej afery z Gomułką. W którymś przemówieniu walnął zwrot ".. ale, jest druga alternatywa" . Oczywiście jest to błąd językowy. W jakiejś gazecie przedrukowali tekst przemówienia , a redaktor odruchowo poprawił ten błąd na "... ale , jest alternatywa". I... gość mało nie poleciał z pracy, bo "miał czelność zmieniać przemówienie Towarzysza Pierwszego Sekretarza". Plotka o wydarzeniu błyskawicznie rozniosła się po kraju i do tego czasu pół Polski nabijało się pączkujących alternatyw Gomułki.
@kasiacabecka56776 жыл бұрын
W "zaplątanych" kiedy Eugene rzuca jabłka Maxowi mówi "i paid for them... most of them" ale w polskiej wydaje mi się że jest lepiej "spokojnie, zapłaciłam za nie... Tylko worek rombnąłem"
@gabrielaturniak83126 жыл бұрын
KAŚKA JAKI EUGENE?!
@kasiacabecka56776 жыл бұрын
Gabriela Turniak w polskiej wersji Julek
@Vivo-iv6jm6 жыл бұрын
Czy tylko mi w ang wersji przypomina iPada? 'I paid' podobnie brzmi, a rzucają właśnie jabłka...
@Framlii6 жыл бұрын
@@Vivo-iv6jm tak. Bo nie przypominaja. Ajpad i aj pejd
@willowthefox6545 жыл бұрын
@@gabrielaturniak8312 Eugene to oryginalne imię Julka, łosiu
@kamcia11856 жыл бұрын
Uwielbiam polski dubbing. A co do Asterix i Obelixa to nie wiem jak w oryginale, ale w polskiej wersji Asterix na Olimpiadzie jest tekst w stylu "Dobrze, że Kubica już nie jeździ" :D
@patrycjanajdowska71046 жыл бұрын
było w poprzedniej części ;)
@mania4456 жыл бұрын
Zaplątani najlepsi a patelnia to już klasyk
@joannak47796 жыл бұрын
Do odcinka 4 - Film Coco Scena gdzie Miguel "idzie" do toalety (a tak naprawdę ucieka) w oryginalnej wersji słyszymy - "I need to go to the restorooms... *wychodzi* be right back!" A w polskiej wersji mamy "Muszę iść tam gdzie król piechotą chodzi" 😂
6 жыл бұрын
Którędy na Giewont ?
@User-se2cg6 жыл бұрын
Sultes21 Na południe.
@dumbfemboy37895 жыл бұрын
Aaa w lewo i prosto
@kacmac23403 жыл бұрын
Najszybciej to prosto, jak w mordę strzelił i na pewno pan trafi.
@fryderykzygfrydwielki76466 жыл бұрын
W Lego przygodzie w scenie przegramowania komputera było wypowiedziane najstarsze zapisane zdanie w języku polskim "Daj ać Ja pobrusze, a Ty poczywaj" (czy jakoś tak XD)
@patrycjanajdowska71046 жыл бұрын
dokładnie!
@sweetbillion92146 жыл бұрын
Świetny pomysł na serię. Z niecierpliwością czekam na czwartą część!
@nexvici6 жыл бұрын
#4 ,,Normalnie Paganini patelni". Wydaje mi się, że chodzi tu o to, że bardzo dobrze posługuje się patelnią tak jak paganini skrzypcami
@dorotakuznar50342 жыл бұрын
Świetne. A..."truskawka na torcie" super określenie, nowe frazeologiczne! Pozdrawiam!
@kynnaok89966 жыл бұрын
Jej w końcu =D
@rafamoskalewicz30536 жыл бұрын
Jak zobaczyłem ten filmik w swoich powiadomieniach, pomyślałem dokładnie to samo ; )
@nopilpl6 жыл бұрын
Fajne
@autoxkuba6 жыл бұрын
Gosciu robisz super robote, bardzo dobrze sie przygotowujesz do filmu, fantastycznie sie Ciebie slucha, szanuje bardzo za to co robisz!
@Majster4K6 жыл бұрын
2 część była tak zajebista, że mi było szkoda, że 3 nie ma a tu patrzę 3 część. Kochom cie typie.
@dawidkamien16836 жыл бұрын
Materiał, jak zawsze ciekawy.😉👍 I była jeszcze jedna taka zabawna kwestia, o której pan nie wspomniał. W filmie ,,Ralph demolka" w scenie rozgrywki w ,,Ku polu chwały", gdy nagle pojawia się rój cyber robali przerażony Ralph mówi: ,,Miała matka syna". Co jest nawiązaniem do polskiej piosenki disco polo pt. ,,Miała matka syna".
@bugs1856 жыл бұрын
Uwielbiam! Aż przypomniała mi się scena z innego filmu, może będzie miała okazję zagościć również :D W filmie "Looney Tunes Znowu w Akcji" podczas wizyty w Las Vegas, a dokładniej opuszczając go można usłyszeć jak Królik Bugs mówi "Leć Adam, leeeeć!" do Yosemite Sama. Nie wiem jak brzmi to w angielskiej wersji, ale na pewno w polskim dubbingu jest to oczywiste nawiązanie :)
@bonneyem40846 жыл бұрын
ten film jest bardzo dobrym przykładem dla takiej serii ;) on aż kipi od takich kwestii, które po polsku śmieszą bardziej
@kacmac23403 жыл бұрын
Nie wiem do czego to nawiązanie.
@kacperm82176 жыл бұрын
WITAJCIE W HIMALAJACH
@WacławRanger916 жыл бұрын
Może lodzika ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@takijedennielot6 жыл бұрын
Lodzika?
@maxistrefa-zaozyciel78476 жыл бұрын
To Było Dobre :)
@enigma58146 жыл бұрын
A to może kolega, lodzika?
@janciszewski80526 жыл бұрын
Szczerze subuje tylko dla tej serii xD
@Poznackino6 жыл бұрын
Zawsze coś ;) Mimo wszystko zachęcam Cię do obejrzenia innych moich filmów. A nuż Ci się spodobają
@ewamajerczak56126 жыл бұрын
Ja też
@IzayoiArwena6 жыл бұрын
Rzeczywiście to jest fajnejsze. Ale jeszcze chyba w "Sezonie na misia" było "miłujemy Prawo i Sprawiedliwość". Mozil pasuje do Kakofoniksa. Khalidov i Pudzian naprawdę są gladiatorami. I tam coś o rysiu, tylko nie pamiętam tytułu, za kreta mówił... Kret. Chodzi o Jarosława Kreta.
@Draconager6 жыл бұрын
Ryś i spółka.
@JustMartha074 жыл бұрын
Teksty z Potworów i Spółki to złoto
@Cylindryk6 жыл бұрын
Świetne, przez pierwszy odcinek tej serii tutaj trafiłem i poprzeglądam resztę kanału. Ale i tak - więcej! Czasami naprawdę tłumacze, zwłaszcza animacji, się popisują humorem, i dobrze im to wychodzi. :D
@TheDragoon926 жыл бұрын
Co do filmów i seriali animowanych, w których polski dubbing lepiej brzmi mogę wymienić: "Kraina Lodu" i Olaf- w oryginale brzmi on jak przepity menel, podczas gdy w polskiej wersji jak mały chłopiec, którym zresztą jest postać. Ponownie Czesław Mozil stanął na wysokości zadania. "Pingwiny z Madagaskaru"- tutaj to właściwie każda postać jest lepiej obsadzona. Szczególnie Morris i Król Julian. "Spider-man The Animated Series"- Punisher w oryginale brzmi po prostu nijako, a czasem wręcz komicznie. Podczas gdy Jacek Mikołajczak idealnie oddał charakter Mściciela, który ma być po prostu groźny. "Herkules"- dwa słowa: Witold Pyrkosz. Nie dało się lepiej dobrać aktora do postaci. To jest taki sam poziom co Jerzy Stuhr w roli Osła ze Shreka.
@modycebula81616 жыл бұрын
Zgadzam się co do wszystkich, ale dopiszę od siebie "Kod Lyoko". We francuskiej wersji wszyscy brzmią nijako i mają w cholerę wysokie głosy, a w angielskiej za niskie, nie pasujące do trzynastolatków. Polski dubbing odwalił kawał dobrej roboty
@yugimuto85356 жыл бұрын
LeckerSweet dało się słyszeć że Ulrich brzmi jak animowany Anakin a Odd jak Marucho z Bakugan albo polski Konohamaru z Naruto
@michalwrzesien5406 жыл бұрын
Genialna seria pokazująca, że dubbing może być genialny 💙💙
@yoru25126 жыл бұрын
W filmie "Kot w butach" (oczywiście od Dreamworks'a), główny bohater wspomina, że nazywają go "Rudy 102" co jest nawiązaniem do serialu "Czterej pancerni i pies". Jednak nie wiem, jak było w oryginalnej wersji. I warto wspomnieć o filmach "Noc w Muzeum": - w drugiej części w polskiej wersji antagonista wypowiada zdanie "Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron." (nie wiem jak było w oryginalne) - jest to nawiązanie do serialu "Świat według Kiepskich". - na początku trzeciej części Larry wspomina, że wśród gości będzie Rysiek z Klanu (nawiązanie do jednego z bohaterów serialu "Klan".), ale też nie mam pojęcia jak było w oryginale.
@SztywnyPatyk6 жыл бұрын
wecsile, sól tej ziemi
@blue43shadow436 жыл бұрын
to chyba sarkazm ;), wescile potrafi takie babole czasem zrobić że łohoho
@stanisawochodzki75956 жыл бұрын
A chciałbyś Wziąść do pociągu byle jakiego ? :D I jescze raz zmienisz Avatar TO KAUKAZ ! Ale się nie przejmuj bo STRES WROGIEM ZDROWIA ! :)
@SztywnyPatyk6 жыл бұрын
oczywiście, że żart, co nie zmienia faktu, że miał czasem genialne przebłyski
@ninjadragon23456 жыл бұрын
Oprócz Wecsile Wierzbięta oczywiście :)
@ladymarvel-erso15686 жыл бұрын
Co by o nim nie mówić Wecsile,zresztą jak i Wierzbięta to ścisła czołówka tłumaczy.
@maxcaulfield55006 жыл бұрын
Wiecej Wiecej Wiecej !!! Czekam z niecierpliwoscia na kolejne czesci
@exosjlover6 жыл бұрын
Moja ulubiona seria na tym kanale, czekam na 4 część :D
@MacDriver6 жыл бұрын
W filmie,, Skubani" w Polskiej wersji usłyszałem małe nawiązanie do,, Zemsty" Aleksandra Fredro. Podczas podróży w czasie Franek mówi ,,mocium panie"
@VesperTheBat6 жыл бұрын
Skoro już o Asterixie i Obelixie mowa, koniecznie zajrzyj do 'Misji Kleopatra'. Teksty są genialne, normalnie jakbyś oglądał Samych Swoich 😂 Film tłumaczy też dlaczego wprowadzona wtedy Idea, została przemianowana na Orange 😏
@lunanight65996 жыл бұрын
W animacji "Ryś i spółka" jeden z najemników mówi do drugiego dubbingowanego przez Mariusza Pudzianowskiego "Weź przestać zgrywać Pudziana"
@ewamajerczak56126 жыл бұрын
W potworach i spółce jest jeszcze taki moment w szatni na początki jak Randal mówi w oryginale " Shhh. It's the wind of chance" albo "change"czyli "to jest wiatr zmiany" albo "wiatr szansy" (nie słyszę dokładnie) a w polskiej wersji jest powiedziane "Ćśś. Słyszysz? Przemijacie z wiatrem" :-) Tutaj jest nawiązanie do "Przeminęło z wiatrem"
@willowthefox6543 жыл бұрын
wind of change to chyba nawiązanie do znanej piosenki guns n roses pod tym samym tytułem
@Ajar375 ай бұрын
Scorpions
@turecki17546 жыл бұрын
W Loraxie jest nawiązanie do osiemnastki kiedy Once-Ler mówi do tytułowego bohatera KONIEC ROZMOWY! DZIĘKUJĘ, DOBRANOC!
@ThePlastron86 жыл бұрын
co do Asterixa, to uważam, że stary dubbing (ten z czasów pierwszych bajek o Galach) jest najlepszy, na pewno głosy Asterixa i Obelixa
@stanisawochodzki75956 жыл бұрын
Zbieg Okoliczności Panie, temu nikt nawet nie śmie zaprzeczyć !
@kyuhyun_lips5 жыл бұрын
Zaplątani: "Uwielbiam zapach napadu o poranku" to nawiązanie do Czasu Apokalipsy i chyba najbardziej znanej kwestii "Uwielbiam zapach napalmu o poranku"
@kacperolszowski13316 жыл бұрын
5:19 ONE PUUUUUUUUUUUUUUUUUUNCH
@teboi1246 жыл бұрын
Kacper Olszowski MANNNNNNNNNNNNNNNNNN
@mateuszrzepecki69046 жыл бұрын
Super te filmiki uwielbiam to oglądać. Rób kolejne części
@Poznackino6 жыл бұрын
Spokojnie. Myślę, że kiedyś 4 część zrobię, ale mam pomysły na inne filmy.
@DJShirus6 жыл бұрын
w 26 minucie w Shreku forever jest scena gdy osioł spiewa : "Nic już mnie nie boli, gdy nie zastałem Joli..." warta uwagi scena :d
@natugriff6 жыл бұрын
Świetne! Chcę więcej! ^^ PS. Czesław Mozil jest moim idolem od dzieciństwa :D
@JaberMC6 жыл бұрын
Bardzo fajny materiał, lece nadganiać pozostałe! Pozdrawiam! :D
@RS-hk6ji6 жыл бұрын
Z tą alternatywą to się zgadzam. A tak w ogóle to genialna seria. Czekałem na kolejny odcinek
@damianpilch20246 жыл бұрын
Twój cały kanał już dawno przypadł mi do gustu. Piona! ✋
@anne.andromeda6 жыл бұрын
W filmie Angry Birdz w koncowym momecie wspinaczki na szczyt góry zolty ptak podczas rozmowy o okrzyku Wielkiego Orła śpiewa "Widziałem Orła cień" co jest ewidentym nawiazaniem do piosenki Widziałam orła cień.
@anne.andromeda6 жыл бұрын
Jeszcze w Autach w początkowej scenie jeden z prezenterow mówi "a wraz ze mna moj ojciec, rownież redaktor" czy cos takiego (nie pamietam już) i tu właśnie okazuje sie ze jeden z aktorów był ojcem drugiego. Aktorami byli Włodzimierz i Maciej Zienitarscy.
@oprawamuzycznaslubow-natal15316 жыл бұрын
W potworach i spółce, mała Bio gdy siedzi na sedesie, śpiewa ,,deszcze niespokojne...,, Z czterech pancernych ;)
@siubidubi58976 жыл бұрын
Super! Kolejne części!
@ertfoo30146 жыл бұрын
Błagammmmmmm daj więcej :(
@czekoladowybaton84136 жыл бұрын
Bardzo ciekawie brzmią też polskie teksty Olafa w Krainie lodu i jego dubbing, który jak dla mnie jest o wiele lepszy, niż w oryginale.
@stanisawochodzki75956 жыл бұрын
Panie, polski dubbing jest zajebisty, i nie ma filmu z którego dubbingu nie byłbym dumny.
@iN1ko6 жыл бұрын
Ty nie byłbyś dumny? Rozumiem, że pomagałeś przy dubbingu chociaż jednego z tych filmów?
@aniamajewska48496 жыл бұрын
Mam tak samo
@Kuba241296 жыл бұрын
ALE (zawsze musi być) tylko w filmach animowanych, bo np. "Noc w Muzeum" czy " Alvin i wiewiórki", no tutaj dubbing kompletnie nie pasuje, według mnie, oczywiście...
@stanisawochodzki75956 жыл бұрын
KuBa95 Tak, ale i tak ten dubbing jest fajny. Oczywiście w filmach animowanych wychodzi to lepiej, ale w fabularnych po 15 minutach można się już przyzwyczaić :)
@AnonikAnonikos6 жыл бұрын
Kapsel Nie klnij Pan.
@Irydius6 жыл бұрын
No w końcu. Przy okazji widzę że zlałeś wiele dobrych pomysłów z komentarzy w tym mój top4 komentarz pod Twoim ostatnim filmem. Tak więc czekamy na część 4. :)
@mar_ska15506 жыл бұрын
Zdecydowana łapka w górę! super :)
@kosikos0176 жыл бұрын
Yeti z potworów wymiata. A jesli chodzi o najlepszy dubbing polski w animacjach to oczywiście bezapelacyjnie pingwiny z madagaskaru. Istny majstersztyk :)
@patrycjanajdowska71046 жыл бұрын
i jerzy stuhr jako OSIOŁ ZE Shreka
@olawiacek316 жыл бұрын
Jeszcze w "potwory i spółka" są piosenki, które śpiewa mała dziewczynka np "deszcze nie spokojne", "wlazł kotek na płotek" itd. Scena z ubikacji.
@anne.andromeda6 жыл бұрын
W filmie Auta 3 zauważyłem dziwną zmiane (może śmiejszniejsza dla niektoruch). Oryginalnie w rozmowie przez Skype'a mówi "Jak mój kuzyn Doyle". Jednak w polskiej wersji wersji "mówi jak mój szwagier Rychu". Nie wiem czy użycie słowa "szwagier" jest śmiejszniejsza dla starszej widowni, czy czemu jeat tu taka zamiana. Napewno dla fana serii było to co najmniej dziwne, bo Złomek nie jest ani żonaty (co nawet powiedziano pod koniec filmu, tłumacz nie pomyślał) oraz było to poniekąt w oryginalne nawiązanie do gry komputerowej Auta, w której przedstawiono już kuzynów Złomka.
@anne.andromeda6 жыл бұрын
To Złomek to mówił (nie napisałem u góry)
@LuCkYv026 жыл бұрын
Ale trafiłem, dopiero co sie dowiedzialem o istnieniu tego kanału przez poprzednie 2 filmy o tej samej tematyce i wbijam na kanal zeby zobaczyc czy jest 3 czesc i sie okazało ze pojawiła sie dzisiaj xD
@nataliar95036 жыл бұрын
LuCkYv02 miałam tak samo, dosłownie 2 godziny temu obejrzałam 2 pierwsze części a teraz widzę że właśnie dzisiaj pojawiła się trzecia
@magdaz92586 жыл бұрын
Świetny film Czekam na 4 czesc😘😘😘 Pozdrawiam 😊😊😊
@effinna94006 жыл бұрын
o rany :D Póki nie usłyszałam angielskiej wersji Monster, Inc. nie wiedziałam, że polska jest taka śmieszna :D Super materiał, czekam na więcej!
@anne.andromeda6 жыл бұрын
W filmie Gdzie jest Dory? rolę głosu przewodniczki po parku pełni Krystyna Czubówna. Pada nawet tekst "Czytała Krystyna Czubówna". Jest to polska lektorka specjalizująca się w filmach przyrodniczych.
@ticket40906 жыл бұрын
No ile można czekać?!! Dawaj kolejną część! ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@domwicz6 жыл бұрын
Zarób o filmie RRRrrr!!! Kiedy jaja miały kły! Dubbing Polski zajebisty a z lektorem i napisami traci sens! Jedna z najlepszych francuskich komedii jak dla mnie :)
@sigurdszalony74096 жыл бұрын
chciałbym tu dodać jeszcze jedną bajkę. nie znam jej oryginalnej wersji lecz obsada jest świetna. a tyle jest w tym nawiązać do Polski... a chodzi tu o "Kot w butach, historia prawdziwa"
@OrbitoN916 жыл бұрын
W "Potwory I Spółka" najlepsze jest jak "Boo" jest w WC i śpiewa po cichu fragment "Czterej Pancerni I Pies"- "deszcze niespokojne potargały sad" Mistrzostwo!
@aniamajewska48496 жыл бұрын
W polskim zwiastunie filmu " charming" jedna dziewczyna mówi " ty że mną nawet na mundial nie trafisz" czy coś takiego
@szimi12726 жыл бұрын
Uwielbiam twój montaż ciekawy pomysł z tą serią
@byysexmasterki33396 жыл бұрын
Zobacz 3 cześć Madagaskaru kiedy Alex jedzie pociągiem i Vitali mówi ze maja jedyna zasadę a Alex na to ,,Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze'' co jest nawiązaniem do kwestii ,,nie będzie Niemiec pluł nam w twarz''.
@kubagach57186 жыл бұрын
+ poznać kino 1:18 muszę przyznać że ta scena była bardzo zabawna
@kamilzawadzki29156 жыл бұрын
Zarąbiste jak ci sie uda to zrób jeszcze 😉👍
@kermot44266 жыл бұрын
Ile ja na to czekalem
@Draconager6 жыл бұрын
W filmie Roboty postać o imieniu Gwoździu zaśpiewał w sklepie z częściami "Hej, hej ułani, złomowane dzieci". Szczerze nie wiem jak ten tekst brzmi w oryginale ale coś czuję że w naszym dubbingu jest on po prostu lepszy.
@ewamajerczak56126 жыл бұрын
Chcemy więcej :-) :-) :-)
@anne.andromeda6 жыл бұрын
W filmie Nowe szaty króla, Cusco w karczmie mówi "Stary, oni są wierni jak czterej pancerni"
@pawkoez82496 жыл бұрын
To jest ... Genialne!!!
@andrzejkuchcik40796 жыл бұрын
Bardzo lubie ta serie👍👍👍🤗🙂😃
@AnonimanPiotr6 жыл бұрын
Jeszcze warto dodać, że narratorem w "Osiedlu Bogów" był pan Krzysztof Kulesza, czyli Anusiak z włatców móch.
@anne.andromeda6 жыл бұрын
W zwiastune filmu Ralf Demolka w internecie który ptemiere ma mieć gdzieś w wrześniu pojawia sie tekst "lekarze go nienawidzą, odkrył jak wyleczyć się z łuszczycy" podczas gdy w oryginale jest "zobacz liste 10 [nie pamietam czego]. Numer 6 cie zaskoczy"
@piotrdominiak62716 жыл бұрын
W Zwierzogrodzie gdy Judy idzie na pierwsza odprawę, tygrys mówi ,,Zjedzą ją bez buraczków", jest to nawiazanie do kaczki dziwaczki.
@MrSossabowskiPL6 жыл бұрын
Naprawde świetny materiał! :D
@Poznackino6 жыл бұрын
Dziękuję :)
@enerdzi34686 жыл бұрын
W Shrek 3 w scenie gdy strażnicy łapią kota w butach strażnik wyciąga małą torebkę z kici miętą w oryginale padają słowa,, to nie moje'' mówi to kot w butach a w polskiej wersji słyszymy,, to lekarstwo dla matki'' wymawiane słowa te należą też do kotach.
@enerdzi34686 жыл бұрын
Sory to był Shrek drugi
@PrzyLiss6 жыл бұрын
Czekam na 4 części
@czowiek50896 жыл бұрын
Kolejna część!!! :D
@alojzybarabara27996 жыл бұрын
Jesteś świetnym lektorem
@æœßå-q3d6 жыл бұрын
Super czekałam !!!
@saixxx32386 жыл бұрын
Wincyj!
@matmar-43566 жыл бұрын
O jak fajnie nie mam cię w subkach ale twój film pojawił mi się w proponowanych :D
@rickethgoldsworth6 жыл бұрын
O kurła, nowy odcinek!!!
@patk66586 жыл бұрын
Świetna robota 👍😀
@zusume71366 жыл бұрын
W najnowszych iniemamocnych Bob w pewnej scenie mówi: A co ja jestem? Rodzina zastępcza? A jak wiemy dubbingowal go Piotr Fronczewski czyli jedna z głównych charakterów w tym starym serialu