2:49:20 El cambio de tono en la música en este punto justo fue totalmente fortuito, pero muy gracioso.
@darkadvent610 Жыл бұрын
Link a nuestro servidor de Discord, para actualizaciones y playtesting del parche: discord.gg/d4X23tSXgt
@corey9784 Жыл бұрын
Que bendición 🛐
@TheArxabin Жыл бұрын
Va, mejores momentos de la primera gen para conveniencia del espectador: 9:10 Arden es el Chapulín Colorado 1:11:00 El "baile especial" de Silvia 1:13:19 Momento Skyrim 1:16:00 Las fuyoshis ya existían en Jugdral 1:32:00 Un pirata pregunta a su prisionera atada qué opina de la sociopolítica actual. 1:33:23 El mejor diálogo de toda la saga. 1:40:00 Se me olvida mutear el micro durante 10 segundos, no se rían del idiota. 2:42:47 We are gonna have to kill this guy, Edain. 2:43:21 Claud espoilea el juego entero 2:46:55 Arden es un papucho adorable
@kakaposteosnotanchidos700 Жыл бұрын
Genial ahora sí ya podremos jugar toda la saga en español, bueno con ayuda de los remakes pero ya toda la saga en español
@RockmanRenewal Жыл бұрын
Se vee muy bueno, esperare con ansias la version final, para disfrutar de este gran juego 😊
@luistorres1326 Жыл бұрын
Mucha suerte, aún siguen en pie 🎉
@MetalZero Жыл бұрын
Agarren al mejor Fire Emblem por qué se viene
@retrben13611 ай бұрын
Pero si sacred stones ya vino con traducción oficial ni bien salio 🤨?
@thepsyshyster Жыл бұрын
¡Está casi terminado!
@gabrielalonso92238 ай бұрын
Siempre quise jugar este juego, pero el hecho de que no saliera de Japón complica las cosas, todas las rom que hay están en japonés o inglés, así que agradecido con la traducción (aunque nada va remplazar la experiencia de jugarlo).
@aguilatormenta9663 Жыл бұрын
Está a la altura profesional probablemente pero desconozco la dirección del proyecto, ¿es esto español de España o es que la intención es usar pronombres arcaicos? Me pierdo un poco leyendo el pronombre "vosotros" (que no se usa en México) en combinación con otros estilos de hablar del voseo xD
@wenxiwu6480 Жыл бұрын
Tomando en cuenta que están en una época medieval y hablan de forma un poco arcaica, tampoco está mal.
@TheArxabin Жыл бұрын
Justo. El "vos" usado aquí no es el voseo moderno prevalente en argentina, por ejemplo. Es el vos medieval que se reservaba para la nobleza y que ya no se utiliza. En general marqué las diferencias de clase con distintos pronombres, porque es un detalle que me gustó de la traducción de Shadows of Valentia, aunque la mayoría de los otros FE no lo hacen. Por los temas de Sangre Sacra, la ceguera de la monarquía ante el sufrimiento del pueblo y el politiqueo entre casas, me pareció adecuado rescatar este recurso. ¡Gracias por tu curiosidad y el voto de confianza!
@letesuwu Жыл бұрын
@@TheArxabinque grande, tqm ❤ Me gusta mucho que usen ese lenguaje (o un lenguaje formal) cuando el contexto lo requiere. No me quejo de que no se haga nada de eso en traducciones de fans porque pos no tienen ni obligacion de hacer la traduccion jsjs, pero si que me saca un poco de inmersion que se use un lenguaje demasiado neutro o demasiado coloquial 😅 Repito, muchisimas gracias por el detalle y por el trabajo a todos los involucrados