"Starting from today fate belongs to me" Italian is a beautiful language
@OscarFaustoPelosi9 жыл бұрын
Adam Adz Thanks mate! :)
@kyomuryuu5 жыл бұрын
Thank u man 😁
@cheesecake_tm5 жыл бұрын
it is, it surely is ^-^
@franci.zollo164 жыл бұрын
Much better than "the cold never bothered me anyway"
@mregghead46663 жыл бұрын
It is
@JudinA11 жыл бұрын
OH MY GOD. This is the best translation from the English I have heard. It's an almost completely different song, but the meaning is intact, the lyrics make sense, they match with the animation, and they are clever. Lucky Italian people.
@rachelebellini69716 жыл бұрын
😉😉❤🇮🇹
@xrebelkittenx6 жыл бұрын
Judin, do you happen to be an interpreter/translator?😄
@honeyandsunshine6 жыл бұрын
I'm so late but you definitely should listen to Cantonese version too, translation is so poetic and beautiful.
@kyomuryuu5 жыл бұрын
Well listen to the Cantonese version and then think about it, but thanks anyway 😉
@AntonioFardella4 жыл бұрын
Dude, the purpose of the video is to translate the Italian version in English. It's a non sense once the original song is in English 🤦♂️🤦♂️
@bassen747010 жыл бұрын
I just LOVE when she says "All'alba sorgerò" it sounds so majestic!
@cristiancarraro198510 ай бұрын
It is a phrase that recalls "all'alba vincerò " sung in the opera Turandot, in particular the "Nessun dorma"
@christineballeux30578 ай бұрын
Cette section est Vide insuffisamment détaillée ou incomplète
@christineballeux30578 ай бұрын
The Crockford The New York City merchandise Amazon prime y
@christineballeux30578 ай бұрын
Edrrrfc trffrE you doing today R Can't the right Thing
@andreaesc6 жыл бұрын
"I'll set like the sun because then I'll rise at dawn" Amazing lyrics ❤
@hilindig10 жыл бұрын
mille volte la versione italiana, così teatrale, così passionale, e poi da carattere al personaggio invece che la solita principessina con la voce da oca... bellissima!
@rachelebellini69716 жыл бұрын
Hai ragione ahahaha
@juliahangillarklimpar83864 жыл бұрын
Italio per me
@hendrikvanger77309 жыл бұрын
After having heard the original, the spanish, the french and the german I must say that this is the best in my opinion. Italian language is so musical.
@fanuniverse59466 жыл бұрын
this is not a song, this is a POEM! the lyric is deeper than the english one. Wow italy, you're just fantastic
@fede60163 жыл бұрын
Awww thanks a lot, it sounds very harmonic
@theahmyolife3 жыл бұрын
yes!!
@dasn4 Жыл бұрын
@evelynmedrano809 ikr!
@helier4730 Жыл бұрын
@@dasn4who is it again
@dasn4 Жыл бұрын
@@helier4730 deleted his comments ig
@Mimmokpalle9 жыл бұрын
Ha del paradossale vedere come gli americani, e gli stranieri in generale, sono dell'idea che il testo della versione italiana sia decisamente meglio di quello inglese, mentre gli italiani, come al solito, non fanno altro che lamentarsi, in questo caso di quanto sia diversa dalla versione originale... e parla una persona che si vede il 95% della roba in inglese. A parte che è sempre stato così, è quasi impossibile utilizzare le stesse parole della versione inglese e rendere al contempo orecchiabile la canzone... ma poi non so se avete letto le parole del testo originale, si è azzeccato e funziona, ma quello italiano è decisamente più potente e profondo... dai su un minimo di obbiettività. Poi la voce della Autieri è un altro discorso, può piacere o no (a me non fa impazzire, ma è una bella voce), ma cazzo non rompete le palle sul testo perché non ce n'è proprio motivo.
@astro05166 жыл бұрын
Hai ragione
@noemimonti33916 жыл бұрын
Ti do ragione
@Alex-he9jc5 жыл бұрын
Questione di prospettive. Gli italiani criticano la nostra versione perché poco fedele all'originale (corretto), gli stranieri la elogiano perché ha un testo migliore (corretto anche questo). Due facce della stessa medaglia.
@kyomuryuu5 жыл бұрын
Allora non sono l'unica a pensare cosí, vero?
@robynho11582 жыл бұрын
@@Alex-he9jc Alcuni italiani criticano questa versione solo ed esclusivamente a causa dell’innato senso di inferiorità che subiscono nei confronti del mondo anglosassone. Non ho altre spiegazioni,
@Larindarr10 жыл бұрын
I like the Italian Translation SOOOO much better... it seems more fitting to what the actual original song was meant to be.
@OscarFaustoPelosi9 жыл бұрын
Apam Merlo Well, actually for an Italian these lyrics are more meaningful for an adult public than for a younger public. I really can't explain why, but during this song at the movie theatre all us adults were caught by them while the kids were just like "OK, nice music..."
@FlamSparks9 жыл бұрын
Oscar Fausto Pelosi Yet I think that this sort of lyrics helps kids to develop a sense of beauty. They might not catch it at first, but with time, it will grow up with them. It might not be fundamental, it might not be crucial, but I think it will definitely help.
@b1u3soul11 жыл бұрын
1:25 The translation for: Da oggi il freddo è casa mia (Starting from today the cold is my home) I think this is perfect for this scene because in a way not only the cold as her surrounding have become her home but also the cold within her. She has accepted her powers and has made peace with them in her time of solitude.
@CarpeNoctem41011 жыл бұрын
I'm impressed by those lyrics. The ones who translated the song thought this through very carefully, and the result is amazing!
@daniatempura11 жыл бұрын
Italian version of Disney songs are always really beautiful, sometime even better than the original ones. Translator and author do a very amazing work on it :)
@CarpeNoctem41011 жыл бұрын
They definitely do! The only Italian Disney version I've known so far was the Lion King one which is quite lovely, too!
@daniatempura11 жыл бұрын
CarpeNoctem410 check the italian version of "Down in new orleans" from "The princess and the frog" or aladdin's "a whole new world", they are cool too! :)
@CarpeNoctem41011 жыл бұрын
Thanks! I especially liked the Aladdin one :) After all, Italian is a pretty romantic language!
@batman_outoftown5 жыл бұрын
Guys, Italian version is hands down the best Her voice and lyrics are incredible
@fs-xy9gd10 жыл бұрын
tutti a criticare sulla traduzione senza notare il labiale che è perfetto.. testo profondo e voce perfetta per Elsa.
@idonotwanttodoit11 жыл бұрын
the italian dubbers really changed the lyrics from the original and wrote their own versions on all the songs... for the better!
@tommasorandis47964 жыл бұрын
Yes because if they didn't the song wouldn't have make sense
@corvuscrux4 жыл бұрын
It's also much more impactful this way. Let's be real the lyrics from frozen weren't exactly enlightened
@Letyparatore3 жыл бұрын
yeah we do this 😂 even in tv cartoons we changed all the songs.
@fede60163 жыл бұрын
yes, cuz if we translate it with the same words and meaning, that will be horrible and won't fit with the melody
@sarahdd12310 жыл бұрын
"io lo so, sì lo so, come il sole tramonterò. perché poi, perché poi, all'alba sorgerò." Chi critica la versione italiana dicendo che è troppo diversa non capisce e non apprezza la poesia che da sempre caratterizza la nostra lingua e il nostro modo di pensare. una delle poche cose di cui andare ancora fieri in questa Italia di oggi...
@devilcb6810 жыл бұрын
Concordo con quello che hai detto, basti sentire la versione italiana "For the first time in forever- Reprise", sembra un'opera lirica in tutto e per tutto.
@TheKingOfPoop10010 жыл бұрын
Well I did criticize this version before because of how hugely different the lyrics were but I have grown to like the lyrics for this version. :)
@andreastarace35379 жыл бұрын
Stephen's YTP's ;)
@koltellkraft24569 жыл бұрын
+Sarah Dls io farei anche un applauso ai traduttori perchè l'hanno resa veramente bene.. a tutti quelli che si lamentano direi provate voi a fare una traduzione decente! Io ho fatto un corso di doppiaggio e posso assicurarvi che è una cosa tutt'altro che semplice, ci sono veramente tante cose da tenere a mente, la fedeltà all'originale è la prima ma bisogna fare attenzione che in Italiano non vengano forzature e soprattutto nelle canzoni la musicalità e il labiale sono d'obbligo!
@francescolomuscio055 жыл бұрын
"Poche" hahah ... è vero😑😔
@hgozero11 жыл бұрын
Wow!! the lyrics of the Italian version moved me. comparing the English, Spanish and Italian. The Italian version in my opinion exemplifies the actual struggle of the character at that moment and is more "adult". This version is awesome!
@animegirlcookie82408 жыл бұрын
'da oggi il freddo é casa mia' is my favourite line in the song
@neeoiz5 жыл бұрын
Thanks,i'm italian
@goldfish187111 жыл бұрын
... is it me or are the lyrics deeper in italian than they were in original english? haha
@OromisBack6 жыл бұрын
Italian is easier at that, since (as a constructive level) is much more “vague” than English, thus matters of speaking and double meanings are much more common!
@EIizabethGrace6 жыл бұрын
goldfish1871 As an Italian, I always though the exact opposite. I don’t hate this version and I love Serena Autieri’s voice, but Italian translations in general sound simplistic and even somewhat childish to me.
@ちゃんのび-i7p5 жыл бұрын
Elizabeth Grace è una cosa che ho notato anche io,ma a pensarci bene...Elsa non ha mai avuto una vera infanzia,no? Anche in inglese è abbastanza “infantile” (per esempio quando dice “it’s funny how some distance,makes everything seems small.”) ma oltre ad avere un grande significato dietro,mostrano anche la vera personalità di Elsa. Che è praticamente ancora una bambina dentro,poiché è dovuta crescere troppo in fretta a causa dei poteri. Comunque,anche io preferisco la versione originale!
@nickkk_032 жыл бұрын
They’re basically the same
@asiab.592610 жыл бұрын
io vorrei fare notare come noi italiani critichiamo e diciamo che questa canzone è tradotta di merda mentre tutti gli stranieri si complimentano per le parole e il significato. bah, mai contenti dobbiamo essere
@marinnesiowyoun9766 жыл бұрын
Asia Kldkkdlck’ckcmdkmxjdjdmxjdmsjjsdk Dicickcid .x,XX,m le l le,ll Kxkdid9mkox,c€ l🤣😤🥊⛸📈🔖💞 Kldkkdlck’ckcmdkmxjdjdmxjdmsjjsdk Dicickcid .x,XX,m le l le,llq B.
@noemimonti33916 жыл бұрын
Ti rispondo un ritardo ma solo ora ho letto il tuo commento.Ti do ragione,molti non sanno che se il testo è diverso dall'originale è solo perchè bisogna adattare le parole al ritmo musicale. Io non ho mai detto che in italiano è tradotto di merda,anzi mi piace un sacco;ma tornando al discorso di prima:si lamentano perchè sono ignoranti delle necessità dell'adattamento e si sa che l'ignorante parla sempre senza informarsi prima,è più facile lamentarsi che informarsi
@EIizabethGrace6 жыл бұрын
Asia B. Penso che però faccia anche molto effetto il fatto che sia una lingua straniera. Anch’io sentendo una traduzione francese è più facile che la trovi bella perché “esotica”. Niente da criticare però ai traduttori. Soprattutto con la musica, deve davvero essere un lavoraccio evitare che il tutto sembri forzato, viste tutte le variabili.
@masterjunky8636 жыл бұрын
Il problema è che gran parte degli italiani sono esageratamente esterofili
@sofia46025 жыл бұрын
@@masterjunky863 quanto è vero
@danielalozovska20505 жыл бұрын
I love the Italian language, but I wanna complement the singer's voice even more actually! So clear and empowering.
@cristiancarraro1985 Жыл бұрын
She is an actress first of all not a very singer
@NightLunaLia18 күн бұрын
She can do and did anything,is Serena Autieri,she an acress of movies,series and theater,a singer,she studied music,she did the conductor of tv shows,she can also play instruments and did other things also dance and a lot of dubbing.
@Bekll11 жыл бұрын
I just realized what bugged me about the English version. Elsa says she's free before she runs up the bridge. In the Italian version she says it afterwards when she realizes what she just accomplished and she steps down forcefully to really bring her power to full swing. That makes more sense.
@random75092 жыл бұрын
In English she says it at the perfect timing, right as she's letting everything go and realizing she can just bust out her powers freely leading her to create the bridge and then the castle. The original lyrics always have more detailed meaning than translations.
Tasmin Snow its better than the actual version in my opinion. io sono italiano e americano!
@evelynmedrano522lover Жыл бұрын
Me too, this version and language helps a lot.
@allthings.stranger5 жыл бұрын
“Starting from today fate belongs to me.” I’m sorry that’s so much better than “The cold never bothered me anyway.”
@raptosritantunozzini23276 жыл бұрын
I really love it and do you know why? Because it isn’t repetitive. In other versions, some lines are repeated continuously, for example in English is “Let it go... let it go...” or in French it is “Liberèe, delivrèe... liberèe, delivrèe...” and so on, whereas in Italian the only two words repeated more than once are “Da oggi...” and “D’ora in poi...” but the sentences are different in every line and the title appears only once at the end. Us italian people may have a lot of problems and flaws, but our language (Italian) has something special, our words and sounds have something more, something deeper than others and I’m really proud of this!
@meltedprincess3 жыл бұрын
Say what you want about the repetition of the lyrics but you can't deny Idina Menzel's voice🙌
@leoaraujo7562 жыл бұрын
@@meltedprincess a voz anasalada ou de gralha da Idina nem se compara com a voz angelical e poderosa da Serena Autieri.
@joshukaunarak2 жыл бұрын
@@meltedprincess I can't deny Idia Menzel's voice is amazing… and really unfitting for Elsa. She puts on a show, while she should actually embody the character. Also she has this nasal and pinched sound that gets annoying at some point. Amazing singer, but not that amazing as being Elsa. Other singers have done a much better job at being Elsa.
@tsanseverino9502 жыл бұрын
I prefer English! Thank you very much.
@27JSH10 жыл бұрын
Io sono messicano e riconosco che l'italiano è una lingua molto bella (si lo escribí bien?)
@2022baker10 жыл бұрын
si, bravo :D
@Jelsalover987366710 жыл бұрын
sisi bravo ;)
@RM_Patriota7 жыл бұрын
Absolutamente perfecto :-D
@rachelebellini69716 жыл бұрын
Scrivi meglio di un italiano fidati ahahaha
@caterinaoldoini84926 жыл бұрын
Perfetto 👌
@mousse428611 жыл бұрын
I have always loved Italian lyrics, they are so poetic, personal and beautiful (I study Italian so I can understand lyrics)!
@FlamSparks11 жыл бұрын
I agree that in those last years italian Disney is doing a good job with songs. Personally, I don't have a favourite or most fitting Elsa, by now at least, because they all sound so perfect >.< thanks for the appreciation ^-^
@ShaunStacey9 жыл бұрын
Grazie! Io sono americano. Io studio l'italiano ed il tuo video me aiuta molto. Buongiorno di Texas!
@FlamSparks9 жыл бұрын
Shaun Light Sono contenta che ti sia d'aiuto ^-^
@oliviabroook29559 жыл бұрын
Shaun Light io sono americano anche! :3 io sono italiano anche :)
@Matrodon33159 жыл бұрын
***** mi dispiace ma non ricambio
@Matrodon33159 жыл бұрын
***** comu non parravi cu mia? e allura perchè spacchio mi è arrivata a notifica?
@AlucardaPapere9 жыл бұрын
+Shaun Light Ehm, non per fare lo stronzo, ma dovresti dire "dal Texas", non "di texas"
@angell.d.942111 жыл бұрын
i think i like this version more than the original
@principessa112110 жыл бұрын
Lyrics-wise this is the best version I have heard! It's incredibly powerful and I think it grasps the meaning of the original amazingly. This is "interpretation" in the best and truest sense of the word and I just love the poetic licences the Italian translator takes. :) It all goes to show how you can use sometimes totally different words and still convey the same meaning. Also, Italian just sounds so beautiful.
@zoomi940010 жыл бұрын
I like the italian lyrics better than the original, is it wrong?
@riccardocarlini17469 жыл бұрын
Kiku Honda no xD you're right
@mikelajacobson96387 жыл бұрын
Kiku Honda so do i.
@nicolettabaccelli17186 жыл бұрын
Porras González no, beacuse you're right XD
@toffeelatte60426 жыл бұрын
Well the chorus is different in italian, the song feels better.
@francescolomuscio055 жыл бұрын
Nope🇮🇹😊
@thifanygreen95109 жыл бұрын
better than english, better than french (I'm french) better than anything ! Italian rules !
@masterjunky8636 жыл бұрын
🇮🇹
@elyrock97205 жыл бұрын
Thank you from Italy
@Clara-mmacbp5 жыл бұрын
I do prefer the lyrics in italian but i definitely prefer the french voice
@Valagh5 жыл бұрын
@@Clara-mmacbp i'm prefer Italian voice but French lyrics (I'm italian) 😅 de gustibus non disputandum est
@lunarsystem5 жыл бұрын
I love both this and the French one even though i usually don't like the French language. I'm German btw
@f0ns0r9 жыл бұрын
La gente italiana non capisce che non è possibile tradurre una canzone. Prima di tutto è un cazzo di cartone, quindi "L'originale" come dite voi non esiste nel vero senso della parola, perchè sono tutti comunque doppiati. Inoltre non ha senso cercare di tradurre più fedelmente possibile il significato dell'"originale", poichè ne verrebbero fuori mille problematiche, come quello di far corrispondere i labbiali e nello stesso momento fare in modo che la versione italiana risulti dello stesso valore espressivo di quella inglese, cosa impossibile se il testo originale è stato concepito IN INGLESE e dunque sfruttandone le sue peculiarietà espressive al massimo, mentre il testo in italiano avrebbe fatto cagare siccome risulterebbe un adattamento ristretto e tutt'altro che libero di un significato fatto per essere espresso in un'altra lingua, (si perchè cari miei se non lo sapete il significato non sempre non è dipendente dalla lingua, in inglese LET IT GO non lo traduci senza altararlo). Praticamente è un casino e ne sarebbe venuto fuori una merda. Meglio fare tabula rasa, scrivere con la più completa libertà espressiva in Italiano mantenendo giusto il senso generale e scrivendo qualcosa che funzioni come è stato fatto. O NO???!!!
@SpongySweet9 жыл бұрын
ROS nof Finalmente qualcuno che l'ha capito!!!
@careifitmatters97359 жыл бұрын
Bravo ragazzo! Tutti a commentare come se fossero degli esperti! La penso esattamente come te!
@amandasweetnesshawkinshawk8059 жыл бұрын
HCC? Dhggthheb g
@ANIMATIONLOVERBT9 жыл бұрын
+ROS nof già purtroppo toccherebbe sempre conciliare il significato delle parole con il ritmo della musica
@leti92haruharu9 жыл бұрын
allora esiste ancora qualcuno di normale che commenta su yt :) sono d'accordo con te
@andreacarcassi457410 жыл бұрын
Io trovo la traduzione e il doppiaggio italiano superiore di quello inglese. Sono un italo australiano e appartengo completamente ad entrambi lingue e devo dire che l'italiano presta piu' alla sincerita' della storia..che e' poi, classica in natura. L'inglese Americano e' troppo moderno e perde molto secondo me, Sono contento di aver visto il film in italiano al cinema me lo sono goduto di piu'.
@OromisBack6 жыл бұрын
E aggiungiamoci che, a livello puramente tecnico, è quella cantata meglio. Anche quello fa
@xrebelkittenx6 жыл бұрын
Estoy de acuerdo :)
@TheWubBubble3 жыл бұрын
WOW. This made me cry. i am so moved and speechless. I found this video only now, 8 years later, and just now i realize how people appreciate and LOVE our language and translation. i feel proud and honored to be italian.
@hajime6271 Жыл бұрын
I know this is late, but I love hearing about other countries culture and language, but this language in particular has struck me, I love it and this let it go version so much!!
@CloseWave11 жыл бұрын
I am italian and I love to see how people love my language
@rickwilliam9511 жыл бұрын
because italian is the most beautiful language of all
@CloseWave11 жыл бұрын
Enrique Salcedo
@vannyammirabile241210 жыл бұрын
ciò che penso io
@evelynmedrano522lover Жыл бұрын
Because your language sounds amazing!
@LuisPellicano10 жыл бұрын
I freaking love how italian adds loads of drama and emotion to that song. Heheh
@martylovegimmefive9 жыл бұрын
I'm so proud to be Italian. I'm very gald you think that Italian is beatiful. The lyrics is very poetic and really mature. I'm totally in love with this song 💖
@kameronpeterson36019 жыл бұрын
They make good food too.
@inactive19659 жыл бұрын
+Kameron Peterson xD
@annikajanine54139 жыл бұрын
+Martina I like the italian lyrics.. but not the italian singer in the movie. Elsa is a young adult and so the singer should be.. but in the italian version it is a 40 year old woman and it does not fit into Elsa, I think.
@inactive19659 жыл бұрын
Annika Janine yeaj
@CyberDancerDany9 жыл бұрын
In the multilingual the majority of the singers are over Elsa's age.
@kayejayme55010 жыл бұрын
Gosh, this version is powerful! I don't mind the lyrics, though - it's a different country, a different language, a different culture. And as far as I'm concerned the singer rocks!
@judysun1477 жыл бұрын
Man I love the lyrics especially the last line, 'Fate belongs to me' just so awesome
@ayato47438 жыл бұрын
I'm learning Italian now and I look forward to the moment were I don't need any subs to understand songs :D It's such a beautiful language.
@matteoschiacciaventi33658 жыл бұрын
Wow... i'm proud to be Italian
@drrisen-94428 жыл бұрын
And I'm just sitting here in America speaking English..... wait a second... we actually are the origin of a CRAPLOAD of languages! We have the Native American languages. :3
@condolcezza58503 жыл бұрын
@DrRisen - we actually don’t lol We were originally from England who stole the land from Native Americans
@pumkin10138 жыл бұрын
Italian always find good lyrics and good voice actors
@IceQueen199811 жыл бұрын
Quanto è bella la nostra versione?
@jeniajenio440511 жыл бұрын
già... come quasi tutte le cose...
@channelclosed.followmiche7907 жыл бұрын
già :D
@noemiluisi2427 жыл бұрын
Sempre italia
@rachelebellini69716 жыл бұрын
Ovviamente 😍😏😏😏
@ding_ding_i_won5 жыл бұрын
un casino
@anotherboy30358 жыл бұрын
I speak Spanish and I understood almost everything. What a beautiful language.
@blu9987 Жыл бұрын
Por supuesto, ambos hablamos idiomas neolatinos.
@cynthia493511 жыл бұрын
This is much better than the english one
@citypopgal Жыл бұрын
right like this song is a poem
@CIUCCIULETTILORINO10 жыл бұрын
Sinceramente trovo l'interpretazione di Serena Autieri sublime. Voce troppo nasale?Voce troppo matura? Ma gli espertoni musicali(sicuramente tutti vocal coach)del pianeta terra si sono dati appuntamento quà? La prima volta che ho sentito questa canzone con mia figlia,mi sono venuti i brividi. Come certi geni,poi,pretendano di tradurre fedelmente parola per parola la versione dall'Inglese all'Italiano e inserirla nella metrica della canzone,la trovo una cosa di una comicità unica,neanche Dynamo ci riuscirebbe! Grazie per aver postato il video :)
@BAlessio919 жыл бұрын
poi oh, come se la voce originale sembri di una ragazzina di 15 anni...
@alextana129 жыл бұрын
Duke Ryder non solo nella metrica, ma anche nel doppiaggio del video :D
@aaronc489910 жыл бұрын
I have to say that the Italian is the most beautiful version I've heard. I love the singer's voice and the effects she makes with her vocals. Even though I'm not a fan of the Italian language, I have to admit that it's made to be sung. The Italian lyrics are also just really nice - poetic, reasonably translated, but tell their own, uplifting story. (Japanese is my second favorite, followed by German.)
@muramurmura9279 жыл бұрын
Really much better than the original version.
@8luvbug Жыл бұрын
Disagree
@hievey1369 Жыл бұрын
@@8luvbugafter 8 years 😂
@egirlnet11 жыл бұрын
She's so great
@thiagotecnico10 жыл бұрын
Best version of the world.
@kayla18223 жыл бұрын
Italian is just such a gorgeous language, I'd love to learn it someday
@mildredeymar91811 жыл бұрын
so much deep than original version
@AquaNature6K6 жыл бұрын
I love her voice! It’s gorgeous
@victoireauge864211 жыл бұрын
I LOVE italian version!!!!
@OneForestOwl10 жыл бұрын
"I'll set like the sun because then, because then I'll rise at dawn Here is the storm that Won't stop Starting from today fate belongs to me"
@MsSunnyMuffins10 жыл бұрын
THE TALENT OMG
@alessandracannavo219411 жыл бұрын
E' fantastica questa canzone Senza parole..
@loudspeakers34693 жыл бұрын
Best version of the song!! I love how they did not repeat "Let It Go", with each chorus having its unique meaning. My favorite part is the final chorus... Italian is such a beautiful language.
@esmeraldabell98211 жыл бұрын
A lot of people don't like Italian lyrics but nobody care that Italian is a long language! More more than English!! It's always very difficult write a lyrics that respect the original song!! :/
@sofiaguzman795611 жыл бұрын
I agree! Italian is so similar to Spanish, and in the mexican spanish version the phrases are soooo long but I love both cuz they have really cute lyrics
@alessandrasusa58236 жыл бұрын
Sofía Guzmán the Italian and Spanish langueges are so similar ,because all come from the Latin.
@AngelicaPulicari6 жыл бұрын
Esmeralda Bell Ur right hai ragione
@Valagh5 жыл бұрын
@@alessandrasusa5823 anche il francese, solo che per quella lingua è più "facile" perché le parole "scivolano" meglio
@foxy27776 жыл бұрын
Sono giapponese e studio l'italiano. Voglio capirlo più bene!
@annanapolitano87756 жыл бұрын
いこいこfoxy Grazie! Comunque non si dice 'piú bene' ma meglio :D PS . Io adoro il giapponese!
@kerry992211 жыл бұрын
Those lyrics are way deeper than the English version.
@TheRickmint11 жыл бұрын
The singer is the actress Autieri; this is a very hard song to sing, and I love how she did. Also, I prefer that the song get more poetic lyrics.
@laeticia65186 жыл бұрын
Les paroles de cette version sont magnifiques
@brendaa.corrales86642 жыл бұрын
Tres maqnifique
@Ainotarr11 жыл бұрын
This version is amazing! I literally had shivers the whole time and in the sentence "And I won't hold it ever again" I started to cry x)
@Tinhamodic11 жыл бұрын
Love the lyrics and the singing!
@LadyNaipes10 жыл бұрын
i really like this let it go in italian...i am portuguese but i really enjoy italian songs, they look só incredible!
@anaclaudiacontreras480510 жыл бұрын
Im mexican and i enjoy with portuguese and italian version! how is it? hahahaha :)
@eleazaralmazan408910 жыл бұрын
Ana Claudia Contreras I completely understand! I'm Mexican and I really enjoy the French and Italian version!
@123Yellowberry1236 жыл бұрын
The lyrics in this version are so thoughtful and beautiful.
@The97Pasquale211 жыл бұрын
In italiano, avranno pure stravolto il testo, ma il sincronismo labiale è perfetto... Sembra che la canti veramente Elsa...
@leongano11 жыл бұрын
Non è male, ma nella versione originale è di qualità decisamente migliore IMHO. Beh ma cosa ti aspetti quando "Let it go, let it go" diventa "D'ora in poi lascerò/troverò; Io lo so, sì, lo so"?! ._. Sono così rari (quasi nessuno) i casi in cui i doppiatori dei personaggi siano anche quelli che cantano che potrebbero direttamente lasciare le canzoni in lingua originale. Non è che faccia male un po' d'inglese, soprattutto in un paese ignorante come il nostro.
@FlamSparks11 жыл бұрын
leongano sai una cosa? io, invece, proprio quel "let it go" ti vado a contestare. Per carità, riconosco che sia una bella trovata. Mi piace quel gioco che fanno intorno al suo doppio significato "lascia correre" e "lascialo andare", riferito al potere, è stata una bella pensata. Ma devo dire che alla quinta volta, diventa un filino ripetitivo, alla dodicesima diventa esasperante. Riprendendo poi proprio i passaggi che hai citato tu, contro l'inglese "lascialo andare, lascialo andare (perché qui, questo è il suo significato)/non riesco più a trattenerlo" (te lo metto in italiano non perché ritenga che tu non sappia l'inglese, anzi! ma per esporre il suo significato nudo e crudo) metterci invece "d'ora in poi lascerò che il cuore mi guidi un po'", ha tutta un'altra poesia e un'altra intensità. Io, in generale, trovo che questa canzone, in inglese, sia alquanto superficiale e spesso con un significato abbastanza scarno (ciò non significa che non abbia passaggi che apprezzi!). Poi sono d'accordo con te che quei "io lo so, sì, lo so" e i successivi "perché poi, perché poi" potessero anche essere resi un po' meglio, ma prendi il ritornello completo "io lo so, come il sole tramonterò, perché poi all'alba sorgerò". è una frase poeticamente e figurativamente completa, contro un più infelice (anche se comunque bellino) "and I'll rise like the break of dawn", che però poi viene relativamente demolito da un ben poco poetico (nonché totalmente scollegato dal contesto che lo circonda) "that perfect girl is gone". Per concludere, ti do assolutamente ragione sul fatto che all'Italia, un po' più di inglese, non farebbe poi così male. Per questo film non sarebbe certo stato possibile, dato che è un musical, interamente costruito sulle canzoni (e, a differenza di altri film, è obbligatorio tradurre le canzoni), ma per un film come Ribelle, aver tenuto le canzoni in inglese, benché preferisca in larga misura la versione italiana a quella inglese, non sarebbe stato drammatico, e su alcuni film di quel genere (ma non su tutti), tenere le canzoni in inglese non sarebbe affatto male.
@The97Pasquale211 жыл бұрын
***** leongano Concordo pienamente con FlamSparks... Però c'è da considerare anche un altra cosa: in italiano non credo ci siano molte parole che insieme formano tre sillabe e l'accento della frase cade sull'ultima sillaba... Inoltre le parole del verso successivo devono rimare con l'ultimo (che il cuore mi guidi un po' - e da oggi cambierò / la mia vera identità - per sempre in libertà). Quindi sono stati costretti ad utilizzare parole diverse tra un ritornello e l'altro.
@FlamSparks11 жыл бұрын
***** leongano sì, beh, ho lasciato da parte tutto il non irrilevante discorso sul sincronismo labiale, la sillabazione, il rimario e quant'altro, semplicemente perché mi ci sarebbe voluta un'altra mezza vita a scrivere la mia al riguardo, e mi pare di aver già scritto un papiro sufficientemente lungo xD Però (per la vostra gioia) vorrei citare un esempio. La versione tedesca, che vanta una cantante strepitosa, che però trovo abbia fatto un lavoro migliore con la versione olandese, ha una bella esecuzione, ma si è tenuta molto fedele al testo inglese, e questo l'ha distrutta. Il sincronismo labiale è terrificante e le frasi sono assolutamente vuote, semplicemente tradotte dall'inglese. E devo dire che questo mi ha parecchio deluso, visto che di solito la versione tedesca riesce a farsi apprezzare. E come quella, moltissime altre versioni si sono svuotate solo perché volevano restare fedeli all'originale, e questo non l'ho apprezzato molto.....
@leongano11 жыл бұрын
***** Intanto grazie per la tua risposta "intellettuale" e decisamente ampia ed esaustiva. Purtroppo non è cosa comune sul tubo trovare persone cerebrodotate né tantomeno persone con buone conoscenze disposte a condividerle e a fare una sana discussione costruttiva. Ma no, è molto più facile offendere e lanciare palle di cacca, come farebbero delle scimmie. Ho letto tutto e apprezzo davvero il fatto che tu abbia dedicato tempo a rispondermi :) Tornando sull'argomento: concordo sul fatto che una canzone non si tratti solo di musica né tantomeno di testo, quindi è giusto che la traduzione non sia letterale, ma che faccia in modo si mantenga un buon sincronismo labiale e soprattutto una musicalità. E concordo che nella fattispecie la versione italiana è più poetica e profonda, per quanto possa esserlo. Però mi dà sempre noia quando nel lavoro di traduzione si sconvolge totalmente il significato dell'originale, anche in questo caso preciso: come hai già appuntato, è pensato molto bene il gioco basato sulla duplicità del significato di "Let it go". E' un po' la chiave di tutto il film, e perderlo così per strada non mi piace onestamente. Esempio a caso: in Mulan vuoi mettere la versione italiana con "I'll make a man out of you"? E' completamente stravolta. Il "Mysterious as the dark side of the moon" diventa "Quell'uomo sarai che adesso non sei tu". In generale io sarei per mantenere sempre la versione originale, anche per il sopracitato fatto che non fa male l'inglese, in particolar modo a chi non lo conosce affatto. Forse sono esagerato ma io sarei per mandare gli interi film d'animazione in lingua originale. Comunque grazie ancora per la condivisione così generosa, ci vorrebbero più persone così sul tubo (e non solo)
@leoaraujo7562 жыл бұрын
Tudo em italiano é mais profundo, dramático, harmônico, poético e avassalador!💖 Parabéns Serena Autieri, você é magnífica!🎂 Abraços do Brasil.😍
@gigifefe88937 жыл бұрын
Que língua maravilhosa! Muito lindo, estou apaixonada de verdade!
@igglybuff220cute3 Жыл бұрын
I have no words to describe how much I LOVE Lorena Brancucci’s work in lyrics and translation for songs especially with this one, it’s amazing how she was able to 1.- Keep thoughtful, beautiful and poetic lyrics that manage to be different but stay true to the original ones 2.- Be in TOTAL sync with the lip movements of Elsa during the WHOLE song in both consonants and vowels 3.- Have very few hyperbatons during the whole 3 minutes that this song lasts. She is my inspiration to become a professional lyricist for dubbing but this time for Latin America and I know that with practice I will reach someday the level that she’s got.
@kriztelmaebalanay262311 жыл бұрын
the italian translation best captured the songs meaning!! i love it!!
@messalineroux69399 жыл бұрын
wow italian is really the only language that is better than french haha ( I'm french)
@craigriley46428 жыл бұрын
No true lol
@dumbramenchild17338 жыл бұрын
Craig Riley thare was a sign of a person who was drowning and it said lol
@clemenced25756 жыл бұрын
Chui d'accord
@Letyparatore6 жыл бұрын
guarda hai detto tutto te, non c'è bisogno che aggiunga altro hahah (scherzo, tutte le lingue sono belle)
@sirenamiw6313Ай бұрын
French version wipes the floor with Italian. French just sounds more beautiful, has 17 vowels. Italian has only like 5. Italian is beautiful, but not on French's level.
@lucasemerson24613 жыл бұрын
Beautifull lyrics.. tryin' to learn italian by myself and disney songs always help me out.. and this Version it's awesome in singing, and lyrics. Really Loved
@marshallthefirepup83725 жыл бұрын
This is a wonderful version and I've fallen in love with it. Italian is one of my many favorite dubs of Let It Go.
@Dolores_Madrigal222 жыл бұрын
Italy did amazing with this song. Love you Italy from Portugal
@deboraorioni9110 жыл бұрын
Ma nessuno ha mai pensato al fatto che le traduzioni dei brani, oltre al senso del testo debbano rispettare il labiale?? Si chiama "adattamento dialoghi". Lo scopo dei traduttori è far capire il concetto principale, ma il labiale deve coincidere con quello originale. Mica è una cosina da poco quella..
@lalalamaddalena3 жыл бұрын
Eh ma mica può risultare tutto e funzionare come nell'originale, bisogna dare delle priorità. Darla alla sincronia e non al testo secondo me è stata una scelta sbagliatissima.
@aaphilip529110 ай бұрын
Qui nei commenti praticamente tutto il mondo ce la invidia, quindi mi farei due domande su cosa è meglio
@TheOnlyWAYtoStayHere10 жыл бұрын
Siamo gli unici che ce l'hanno a morte con la nostra traduzione... ma quand'è che cambieremo? Anche secondo me la voce è troppo matura per un personaggio 18enne, ma la canzone è cantata bene, e la traduzione, seppur avrà perso il senso dell'originale, acquista un senso tutto suo, che nel complesso rimane fedele al significato dell'originale. Pensate che in un adattamento sia possibile tradurre parola per parola, o anche solo concetto per concetto? A questo punto tanto vale farla tradurre a google traduttore, metterci la base sotto, ed è fatta... sarebbe l'unico modo per farvi contenti. Agli stranieri piace, come al solito... ma quanto cazzo ci autocommiseriamo?
@lorddark937210 жыл бұрын
Il senso non è per nulla stravolto, è tale e quale alla versione originale, bisogna solo mettersi li e riascoltarla più volte. Inoltre Elsa non ha 18 anni ma 21
@rhythmicmusicswap41737 жыл бұрын
Ps elsa ha 21 anni
@OromisBack6 жыл бұрын
Resta il fatto che la voce è MOOOOOLTO profonda per una ragazza di 21 anni.
@TrumanBurbonk9 жыл бұрын
I was recommended these Disney songs because I study Italian in my spare time and it's really useful!
@n3m3sisrE310 жыл бұрын
Amazing!!! Beautiful!! Loved it! from malta! ^_^
@themarguerite410 жыл бұрын
Versione italiana ha superato l'originale. Bellissima voce e tanti emozioni!
@FunkyRezable10 жыл бұрын
Tutti che cirticano la traduzione...senza guardare che è una delle poche in sincro con il labiale per tutto il tempo...
@PeachWookiee11 жыл бұрын
I think the flavor of the song is retained in the different versions. It's about Elsa embracing who she really is and not fearing it. This version holds true to that.
@amitiel52883 жыл бұрын
Muy bello y poético, el mensaje es lindo y la interpretación preciosa... ¡Simplemente me encantó!
@valemar111 жыл бұрын
This is actually my favorite version. I speak spanish btw (Argentina)
@tetsuro915810 жыл бұрын
Italian....my language....SIMPLY THE BEST!!!
@Czekomilk2 жыл бұрын
Italian language is beautiful. Greetings from Poland 🥰
@RammusTheArmordillo11 жыл бұрын
I gotta this version is really great, both in lyrics, and voice performance
@Stuko202010 жыл бұрын
I like French better but can someone tell me why all Italian songs of Frozen have deep lyrics?! Oh and I love how she keeps changing "let it go" to different words each chorus
@DMRdance10 жыл бұрын
what do you mean by "deep lyrics"?
@Stuko202010 жыл бұрын
Deep lyrics.
@phoenix_and_dragon10 жыл бұрын
I was just thinking that! The Italian lyrics are so much deeper! Love it!
@ludovicabiocca512310 жыл бұрын
just because Italians are deeper
@Dallallero10 жыл бұрын
Really? You love it?! Why? I think it's something annoying!!! I don't understand why "let it go, let it go" can't be translated as "lascerò, lascerò" instead of some words put together just to seem "cool"... ODIO PROFONDO!
@SpecialInterestShow11 жыл бұрын
I swear, no matter what language I watch this in, it's so beautiful.
@theahmyolife3 жыл бұрын
These are the best lyrics from all languages I've listen till now!!!! Amazing!
@aaronwolf248310 жыл бұрын
Though definetly not the most powerfully sung version of the song, the Italian version has one of my favorite lyric translations. I love how the chorus is completely different each time, and it makes the song more interesting.
@thuanle195810 жыл бұрын
Thanks for translating this, I was comparing the translated versions so this was very helpful.
@edneydenis78569 жыл бұрын
Muito boa essa versão, é bem melhor que a original em inglês que eu acho péssima. O italiano é realmente o idioma mais lindo do mundo.
@lfiore019 жыл бұрын
+edney denis Sou neto de italianos. Queria curtir seu comment duas vezes :-)
@lucydeangel76759 жыл бұрын
Rd
@justaguy17689 жыл бұрын
+edney denis Creo que está equivocado, señor, que el portugués es el idioma más lindo del mundo :)
@edneydenis78569 жыл бұрын
O idioma de Tugal é bem tosco e sem graça, o italiano é muito mais bonito e elegante de se falar.
@HarryJoshuaSV9 жыл бұрын
+Justa Guy el español es mucho mejor :)
@gen-zhippie220310 жыл бұрын
So far I've watched let it go in Chinese Mandarin, Japanese, German, Swedish, Serbian, Hebrew, Canadian French, and now Italian. My life is complete.
@dorineruel518811 жыл бұрын
the italian version is my favourite la versione italiana è la mia preferita
@alexisbarnes30618 жыл бұрын
I shall learn this song in honor of Italy and Romano
@artlvr1611 жыл бұрын
WOW! I'm a linguistics major, and I like listening to a few songs in Italian, though I prefer French mostly. I have to say though, this version is by far my favorite! I think this may have just convinced me to start learning Italian! Absolutely beautiful!!
@xrebelkittenx6 жыл бұрын
I love the back-translation. Thank you for adding that versus just the lyrics. I also liked how the message is still conveyed without being literal. That is one of things i envy about translators versus interpreters. They potentially have licence over a translation (as long as the original author approves of it.). Anche se sono messicana, il mio cuore è segretamente italiano. I hope i wrote that correctly. Ciao!
@giadamonez775110 жыл бұрын
Ciao, sono un'italiana a cui PIACE questa versione! : D E mi piace proprio perchè non segue paro paro il testo inglese... pur mantenendo lo stesso significato, se non approfondendolo. E' risaputo che la lingua italiana ha più sfumature di forse qualsiasi altra in europa (e basta aprire un vocabolario di latino per capirlo!), e questa cosa conferisce alle canzoni sempre un "che" in più , secondo me. Per questo, nonostante non sia perfetta, mi piace molto: Serena è davvero fantastica, non ha la classica voce a Barbie che Idina invece possiede. Molto bella, per carità, ma le voci della disney rischiano di assomigliarsi tutte. La Autieri ha decisamente la voce per la regina del ghiaccio :) Peace and love !
@sofieandersen720511 жыл бұрын
I think the Italian version is really beautiful! I like this one more that my own country's version! Danish sucks! xD
@elenacetra50836 жыл бұрын
... I'm italian and I think that the Danish version is the best! 😂😂