Fordítókra és tolmácsokra mindig szükség lesz (?)

  Рет қаралды 14,178

BME GTK (Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar)

BME GTK (Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar)

Күн бұрын

😱 Tudtad, hogy a BME-n fordítónak és tolmácsnak is tanulhatsz?
A mai epizódban a BME Idegennyelvi Központjának Tolmács- és Fordítóképző Központja mutatkozik be. Dr. Szabó Csilla, a központ vezetője és a BME egyetemi docense röviden bemutatja az elérhető képzéseket, melyek a következők:
🎓 Üzleti és konferenciatolmács (újonnan létrehozott, nappali képzés)
🎓 Műszaki, gazdasági és társadalomtudományi szakfordító (esti képzés)
🎓 Műszaki, gazdasági és társadalomtudományi szakfordító és tolmács (esti képzés)
🎓 Műszaki, gazdasági és társadalomtudományi szakfordító (TELJES TÁVOKTATÁS)
A gazdag képzéskínálat mellett továbbá a szakma relevanciájáról is beszélünk, hiszen sokakban (joggal) merülhet fel a kérdés, hogy egyáltalán szükség van-e még az emberi fordítókra és tolmácsokra.
❓ Megéri ilyen szakirányú képzést végezni, ha már a ChatGPT is el tudja végezni a fordítói munkákat? A válasz egyértelműen igen!
🔥 Igen, mert a tolmácsolást még mindig nem tudják gépek végezni
🔥 Igen, mert a humán szemléletre mindig is szükség lesz
🔥 Igen, mert a kétértelműséggel, szarkazmussal, és egyéb metanyelvi elemekkel a gépek általában nem boldogulnak
🔥 Igen, mert a fordítói döntéseket a gépek nem mindig tudják megfelelően meghozni
🔥 Igen, mert kisebb nyelvekhez sok gépi fordítónak még nincs elég inputja
🔥 Igen, mert a gép fordítók nem képesek egységesen használni a terminológiát
🔥 Igen, mert bizonyos területeken (pl. jogi, gyógyszeripari, diplomáciai) a vállalatok nem engedhetik meg maguknak a gépi fordítás esetleges hibáit
🔥 Igen, mert egyre több szöveg készül gépi fordítással, amit a humán fordítónak felül kell bírálni
🔥 Igen, mert a gépi fordítás bekorlátozza a kreatív megoldásokat például egy műfordításnál
És még sorolhatnánk. A BME fordító- és tolmácsképzései magas színvonalú, versenyképes tudással ruházzák fel a műszaki és gazdaságtudományi területeken jártas hallgatókat, akik ezáltal akár több lábon is tudnak majd állni későbbi karrierjük során. Ezért mindenképpen megéri nálunk tanulni!
Tudj meg többet rólunk!
👉 www.gtk.bme.hu/
👉 www.tfk.bme.hu/
👉 www.inyk.bme.hu/
Befektetés a jövődbe.
📍#bmegtk #bmegtkpodcast #fordító

Пікірлер: 7
@kevinkoroknay9243
@kevinkoroknay9243 Ай бұрын
⚠ Nem kel ennek a Ford itt. Tok tolmács csók mert az AI a Ford itt. Tó programok veszik át ezt a szerepet.
@ildikoszemok5737
@ildikoszemok5737 29 күн бұрын
Ha ilyen nyelvtani hibákkal fordít, mint amik ebben a három sorban vannak, azt egyik megrendelő sem fogja elfogadni. Ezen kívül az AI elleni érv még az adatvédelem: bizalmas adatot nem fognak neki kiadni. Továbbá ha egy webshopban fordítási hiba van, pl bársonyszoknya helyett velúrszoknyát árulnak, arra a vevő vagy a kép megtekintése, vagy legkésőbb az áru kézhezvételekor rájön. De mi a helyzet orvostechnikai eszközök vagy durva jogi szövegek, szerződések fordításakor? Ha ezekbe a fordításokba hiba kerül, azért ki fog felelni? Mert 21 év fordítópiaci tapasztalat alapján mondom: a gépi fordítás és az AI fordítása lektorálás nélkül nem engedhető ki. A piacon dolgozó szakemberek pontosan tudják, milyen típusú hibákat vét, de a laikusok nem, így ezeket nem is veszik észre. Azt se felejtsük el, hogy a piacon zseniális szak- és műfordító kollégák vannak, akik még a legszárazabb szövegekből is kimondottan élvezetes és olvasmányos fordítász képesek készíteni - amilyet egy AI sohasem fog tudni.
@ildikoszemok5737
@ildikoszemok5737 28 күн бұрын
Arról nem is beszélve, hogy mi van akkor, ha az egyik nyelven készült szöveg nem ültethető át egyik nyelvről a másikra, mert mondjuk más a két ország jogrendszere. Ilyen esetekben is szükség van humán közreműködésre. Erre valók a terminológusok, mint pl én.
@kevinkoroknay9243
@kevinkoroknay9243 28 күн бұрын
⚠ A jog rendszernek semmi köze a Ford itt ás. Hozz a human közre működésre nincs szűk seqq a maga munkája pár éven belül meg szűnik.
@ildikoszemok5737
@ildikoszemok5737 28 күн бұрын
@@kevinkoroknay9243 mit ne mondjak, nagyon meggyőző ez a színvonalú kommunikáció :DDDD ez különben is a kedvencem, amikor valakinek semmi köze a szakmámhoz, de határozott véleménye van róla. és már hogyne lenne köze?? a jogrendszer fogalmait kell lefordítani a másik nyelvre. különben pl. hogy teszel különbséget aközött, hogy a szabadságvesztést börtönben, fegyházban vagy fogházban kell letölteni? és még számtalan példám lenne erre. pont ez a terminológus és a fordító dolga, hogy a különböző fogalmak között különbséget tegyen és eszerint válogasson a szótárban és a fejében szereplő szavak között.
@kevinkoroknay9243
@kevinkoroknay9243 28 күн бұрын
⚠ Ha valakit el. Itt élnek a kor meggy a hűvösre illetve a sittre nem kel ide Ford itt ás ezért nem fizetnek senkit hogy ezt kit talál. Ja Nekem valóban semmi közöm a szag. Mához de hamarosan magának sem lesz hiszen nem lesz ilyen szag. Ma!
Fűts okosan - A lakossági fűtés rejtett környezeti hatásai
1:13:35
BME GTK (Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar)
Рет қаралды 1,1 М.
Külföldre Fel! - Minden az Erasmusról és nemzetközi tanulmányokról a BME-n!
47:14
BME GTK (Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar)
Рет қаралды 170
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
IL'HAN - Qalqam | Official Music Video
03:17
Ilhan Ihsanov
Рет қаралды 700 М.
黑天使被操控了#short #angel #clown
00:40
Super Beauty team
Рет қаралды 61 МЛН
99.9% IMPOSSIBLE
00:24
STORROR
Рет қаралды 31 МЛН
Kassai Lajos /HALLGATLAK - Jótanácsok az élethez
54:37
Kadarkai Endre
Рет қаралды 275 М.
A bűvész a pénzt is varázsolja? - Hogyan építs szenvedélyből hivatást?
51:41
BME GTK (Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar)
Рет қаралды 32
Bödőcs: "Nem Messiás"
10:34
Bödőcs Tibor
Рет қаралды 1,2 МЛН
Hol volt a magyar őshaza? - Türk Attila régész
1:09:18
Ultrahang Plusz
Рет қаралды 43 М.
Igen, mi az iskolában kísérletezünk a gyerekekkel
40:13
Telex․hu
Рет қаралды 67 М.
Dr. Buda László: “Eljött a takarítás ideje” ⏐Frisshírek Podcast
51:56
Magyar történelem röviden (2025)
2:44:05
Időutazó
Рет қаралды 27 М.
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41