Fill the sound gap between 58'25"~59'40". See the link below:👌 kzbin.info/www/bejne/pnuVoXikqrRno8U
@chingma47923 жыл бұрын
Fou Ts'ong MasterClass 2010, English-subtitled, Chopin - 24 Preludes, Op.28 Fou Ts'ong MasterClass 2010 English Translation by Ma Ch'ing First Translation, 25th January 2021 Revised Translation, 7th February 2021 Audio-renovated, 14th November 2021 R.I.P. Fou Ts'ong & His Father, Fou Lei, (1908 - 1966) The Great Translator of French Literature And a Beloved Tragic Intellectual Appreciate Your Correction facebook.com/ching.ma.7737 Twitter@MaChing06106367
@chingma47923 жыл бұрын
孤途掩卷怒難安,散落家書骨未寒。 妙曲登臺迎急詔,驚雷倒海出波蘭。 衹宜一己成薪釜,莫與他人湊駕鑾。 庚子家國仇未滿,男兒勿使淚輕彈。 by the translator 26th December 2020 (When knowing Maestro Fou Ts'ong in hospital for the Chinese-Communist-Party Virus)
@chingma47923 жыл бұрын
毛賊蠱馭秀於全,故伎常生戮富田。 改土嘗為啼血史,殺人慣下借刀牋。 平雲葉落謀秋獮,鴆毒江流棄寇船。 聲噤屍焚仍跪頌,陽間至醜百週年。 English Annotations: 百年當罄感懷 The Sentiments on A Century Gangster Inn Being Ended in Vain 罄, in Chinese, 器中空也 (nothing in the ware) , means something in vain or sold out. And 當罄, together, as a homophonic pun connected to 黨 (political party) 慶 (celebration) , means that it should be an ending in vain at this moment for the whole thing. 毛賊蠱馭秀於全,故伎常生戮富田。 The gangsters (毛賊 as a pun homophonically like the name of Chairman Mao Tse-tung, 1893~1976) were experts in demagoguery and control, even more capable than Hung Hsiu-ch'üan, 1814~1864, the head of the Taiping Rebellion. The massacre at Fu-t'ien town in 1930, even aiming their own early comrades, replayed again and again. 改土嘗為啼血史,殺人慣下借刀牋。 The so-called land reform had ever been a bloody history like in a Chinese myth that the cuckoo birds gave mournful cries untill their throats eventually bled to death. And they always sent a very decent letter to a friend to borrow his knife before they murdered a potential rival without using any single piece of their own. 平雲葉落謀秋獮,鴆毒江流棄寇船。 In late autumn of the red dynasty with the clouds gathering over and the leaves falling down (平雲葉, the gathering clouds and the leaves, as a pun, homophonically the names of the three most important post-Mao heads of the Communist China, respectively Deng Hsiao-p'ing, 1904~1997, Chen Yun, 1905~1995, and Yeh Chien-ying, 1897~1986) , they gathered to scheme a hunting like those dynastic old fellows ever did, outwardly just a regular military training, but actually a blending of diverse interest groups, even with plunders, murders or massacres probably involved. And then, in the highly-toxic river (江, the river, exactly the surname of the post-Deng Communist head, Chiang Tse-min, and 江流, the flowing river, might therefore mean the Chiang's gang members, and 鴆毒江流 together, mean, as a pun, the highly-toxic Chiang's gang members) they were conspiring to abandon their sinking pirate ship. 聲噤屍焚仍跪頌,陽間至醜百週年。 Even if all the non-governmental mouthpieces were gagged and all the corpses were burned, the people still kneeled, and sang the praises for their gangster lord. What a supreme ugly 100th anniversary of the mortal world! by the translator 1st July 2021 (When the dirty Chinese Communist Party was celebrating its 100th anniversary) m.facebook.com/story.php?story_fbid=1004584413646459&id=100022847290045&sfnsn=mo twitter.com/MaChing06106367/status/1409364486566338560?s=19
@Chinese_for_HSK2 жыл бұрын
❤ Chopin
@j.vonhogen96502 жыл бұрын
What happened to the sound at 58:25 ? Could you please upload that prelude with the sound included?
@chingma47922 жыл бұрын
I'm not sure what you mean. I'm just a translator, actually a layman of piano. That moment at 58: 25 seems to be a little bit 'overdone' to me. Please check the link below for Fou's play at the same point. kzbin.info/www/bejne/mmOYm317d7OYsMk
@chingma47922 жыл бұрын
I MISUNDERSTOOD your meaning, and eventually found the sound gap between 58'25"~59'40". See the link below. kzbin.info/www/bejne/pnuVoXikqrRno8U