P’tain t’assures. C’est vraiment cool de t’entendre décortiquer la langue française comme ça, c’est inspirant pour qui que ce soit qui aime l’usage du bon mot. Merci 🙏
@lamidouglas23812 жыл бұрын
Alphonse Allais mérite d'être cité en entier (le début est plus drôle): " Oui, dès l'instant que je vous vis, Beauté féroce, vous me plûtes ; De l'amour qu'en vos yeux je pris, Sur-le-champ vous vous aperçûtes ; Mais de quel air froid vous reçûtes Tous les soins que pour vous je pris ! Combien de soupirs je rendis ! De quelle cruauté vous fûtes ! Et quel profond dédain vous eûtes Pour les vœux que je vous offris ! En vain je priai, je gémis : Dans votre dureté vous sûtes Mépriser tout ce que je fis. Même un jour je vous écrivis Un billet tendre que vous lûtes, Et je ne sais comment vous pûtes De sang-froid voir ce que j'y mis. Ah! fallait-il que je vous visse, Fallait-il que vous me plussiez, Qu'ingénument je vous le disse, Qu'avec orgueil vous vous tussiez ! Fallait-il que je vous aimasse, Que vous me désespérassiez, Et qu'en vain je m'opiniâtrasse, Et que je vous idolâtrasse Pour que vous m'assassinassiez ! "
@LancelotGraal2 жыл бұрын
"Je ne sais comment vous pûtes"
@62mimik2 жыл бұрын
fichtre ! en voilà plus qu'assez !
@docteurgg772 жыл бұрын
Je ne comprends pas ceux qui la critiquent. En 5eme, je détestais cette matière, le français. J'ai eu la chance d'avoir ZE prof. Une encyclopédie vivante, qui si on l'écoutait... Au final il m'a fait adorer ça... Et déjà à l'epoque les gens se moquaient de lui. Alors que lui glissait dessus. Il n'y faisait même pas attention 😄 Une mentalité.... Des gens comme ça on en a besoin... (Pourtant il était maghrébin et juif ! Sheh marine !) Et Laélia me fait ÉNORMÉMENT penser à lui. Les mêmes blagues d'ailleurs au mot près 😅, le même ton, etc. Tout ça pour dire : Mr Elmoukhliss, je vous dis merci 18 ans plus tard. Et qu'on entende plus de gens comme eux !
@nalen50502 жыл бұрын
Comme toujours, un petit moment de bonheur, merci
@MykiMator2 жыл бұрын
Toujours aussi cool ses chroniques ✌️
@EmmanuelBouillon02 жыл бұрын
Merci Laélia !
@aporteedeplumesophie91702 жыл бұрын
J'aime beaucoup vos chroniques toujours instructives. François Morel a effectivement fait une chronique sur cette erreur de Darmanin .
@dioxygene Жыл бұрын
j'eusse- j'aurais tellement aimé avoir une prof de Français comme Laélia
@Penkhas2 жыл бұрын
C'est trop bien ces chroniques
@etre_humaine2 жыл бұрын
L'extrait de Darmanin a été coupé à 1:09, je ne l'ai pas entendu conjuguer de verbe au subjonctif.
@TheXJ122 жыл бұрын
1:50 dit-on dire "... une forme qui fait prestigieuse" ou "... une forme qui fait prestigieux" ?
@Ma-geodynamo Жыл бұрын
La très grande classe !
@sylvainleguen90222 жыл бұрын
J’aurais aimé savoir si dans l’emploi qu’a fait Darmanin du conditionnel passé 2ème forme « j’eusse aimé » il y a la nuance de regret et surtout d’impossibilité de transformation dans le présent ; la 1ère forme « j’aurais aimé », plus commune, moins emphatique, aurait peut-être laissé la possibilité d’une évolution qui aurait permis le doute de son existence dans un futur proche. En clair : • « j’eusse aimé » = ça ne s’est pas fait, je le regrette, et ça ne se fera jamais • « j’aurais aimé » = ça ne s’est pas fait jusqu’à présent Quelqu’un a-t-il un avis ?
@lililt33332 жыл бұрын
Je fais la même analyse que vous, c’est comme ça qu’intuitivement je perçois la différence entre les deux.
@bdemo37662 жыл бұрын
Pensez-vous que cette nuance existe vraiment ?
@lamidouglas23812 жыл бұрын
J’eusse aimé qu’elle le précisât vu les commentaires : le subjonctif plus-que-parfait et le conditionnel passé deuxième forme désignent bien la même catégorie même morphologie et même valeur (irréel ou potentiel du passé). Certaines grammaires préfèrent l'une ou l'autre formulation, mais c'est la même chose. Les grammairiens Riegel Pellat Rioul (Grammaire méthodique du français) préfèrent la première catégorie car ils considèrent que la seconde n’est pas assez syntaxique!
@bdemo37662 жыл бұрын
Les grammairiens que vous citez disent qu'il ne faut quand même pas les mélanger, et que ce sont deux modes différents après tout.
@jamalelrhanmikarim88488 ай бұрын
On l,appelle aussi conditionnel passé 2eme forme.
@PatrickCazaux2 жыл бұрын
Mais n’est-ce pas plutôt du conditionnel passé deuxième forme, dans ce cas ?
@leetshi927 Жыл бұрын
Excellente chronique ! Et sinon, comment on appelle déjà cette façon de dire qu'on ne va réciter quelque chose juste après l'avoir fait ? :D
@chenyeming4977 Жыл бұрын
C’est bien un subjonctif optatif, utilisé dans les propositions indépendantes, et en latin on dirait « utinam amassem », en allemand « ich hätte lieber », en anglais « I would have liked ». L’usage du plus-que-parfait indique un fait inaccompli dans le passé.
@shadowsblades75542 жыл бұрын
Mes professeurs de français emploient le passé antérieur, le subjonctif imparfait et le subjonctif plus que parfait à l’oral , les élèves arrivent à comprendre et l’emploient 😅
@MrSunshine-GregOrevo2 жыл бұрын
Love love love
@Grafougnolwunderbras2 жыл бұрын
peut-être Laelia pourrait-elle nous instruire des raisons (décisionnaires, période) pour lesquelles tous ces temps -subjonctif imparfait, passé simple, conditionnel passé 2de forme/subjonctif +que parfait- ne sont guère employés que dans le registre littéraire, quitte à enchaînee au quotidien les fautes de concordance des temps (il fallait que je le dise ; il manque un S), alors que dans les autres langues romanes, nos cousines (espagnol, italien, portugais...), ces temps sont tout à fait communs et s'emploient dans la langue de tous les jours, dans des conversations informelles...
@LancelotGraal2 жыл бұрын
Fallait bien que sur un point, le français soit moins pompeux que d'autres langues. Le français a tout misé sur l'orthographe et l'accord du participe passé des verbes pronominaux.
@guilhermesoares8815 Жыл бұрын
Le formes de l’imparfait du subjonctif coïncident à l’oral avec les formes du passé simple (qu’il fît / il fit; qu’il aimât / il aima; qu’il eût/ il eut; qu’elle fût/ elle fut…) et on pense que ça a contribué pour qu’on ait abandonné l’imparfait du subjonctif. Dans les autres langues romanes ce problème ne se pose pas.
@Wazkaty2 жыл бұрын
Au-delà du sens social de cet usage, pourquoi le perd-on ?
@Tohkar2 жыл бұрын
Parce que très facilement remplaçable ? On a clairement affaire à un temps créé par des gens qui ne savaient plus quoi inventer x"D
@Wazkaty2 жыл бұрын
@@Tohkar Je peux comprendre que dans l'usage ce ne soit pas pratique pour certains, mais ça permet quand même de poser un ordre chronologique et une notion d'hypothétique selon moi Je trouve ça dommage qu'on perde les nuances !
@biduletruc76122 жыл бұрын
@@Wazkaty Ici on peut mettre "vienne" avec hier, aujourd'hui et demain. Pourquoi ? Parce que la modalité est portée par l'utilisation et la conjugaison de "falloir". On peut paraphraser en "Il était désirable / il est désirable/ il sera désirable qu'il vienne" et même "il est désirable/nécessaire/ obligatoire qu'il vienne demain", sans perdre de sens dans ce qu'on veut exprimer. Ce n' est pas parce qu'on perd une forme de conjugaison qu'on perd la façon d'exprimer ce qu'elle exprimait, au contraire. L'information est construite par tous les éléments de l'énoncé mais aussi son contexte. Dans "il est souhaitable qu'il vienne demain", pas besoin d'exprimer le futur dans la conjugaison, "demain" s'en charge. Souvent l'usage d'une forme diminue parce que d'autres sont là ou apparaissent et expriment plus facilement la même chose, parfois même en éclaircissant le message. Le but d'une langue étant de communiquer, c'est parfaitement normal de voir ces évolutions. Bien sûr les systèmes linguistiques sont plus ou moins différents d'une langue à l'autre et on ne va pas forcément trouver d'équivalents exacts si on chercher à comparer
@guilhermesoares8815 Жыл бұрын
Principalement car les formes de l’imparfait du subjonctif se confondent avec le passé simple à l’oral.
@xavierandenmatten32872 жыл бұрын
Sauf que le "j'eusse aimé" du début n'est pas un subjonctif imparfait, mais un conditionel passé 2e forme.
@yk4r5992 жыл бұрын
Merci !
@michelmarigny62212 жыл бұрын
Toutes les semaines, elle m épate...
@JM-pb3bm2 жыл бұрын
Encore eusse-t-il fallu que je le sachiasse...😅
@Monsolido2 жыл бұрын
Tout faux. Encore eût-il fallu que je le susse.
@JM-pb3bm2 жыл бұрын
T'as pas la réf...
@gallermaez7 ай бұрын
Mais que tu le susse
@simonpierre-histoiredislam20742 жыл бұрын
Darmanin, je crois que c'est un confitionnel passé 2e forme, pas un subjonctif plus que parfait.
@bob53135 Жыл бұрын
Docteur, mon mari est cloué au lit, et je voulais que vous le vissiez !
@polovne2 жыл бұрын
Ah ! Alphonse Allais. Trop méconnu
@lamidouglas23812 жыл бұрын
le début du poème est encore plus drôle.
@ronan.pellen2 жыл бұрын
L'eusses-tu-cru que Darmanin finassât 🤯
@goupilmauperthuis8413 Жыл бұрын
Ah fallait-il que vous me régalassiez et que je me marrasse ainsi ;-) Nous parlerez-vous un jour de l'imparfait du subjectif, tant il est vrai que la subjectivité nous offre tant d'imperfections?
@benoitschwob34982 жыл бұрын
Euh, le titre de la vidéo, il dit deux fois de suite la même chose, non ? Euh, le titre de la vidéo, il dit deux fois de suite la même chose, non ?
@hana.hotjoy49532 жыл бұрын
Quand tu fais toute ta chronique sur le subjonctif alors que Darmanin utilise le mode conditionnel…
@gallermaez10 ай бұрын
L'eusses-tu cru que ton père fut là , peint ?
@benoitschwob34982 жыл бұрын
En portugais existe non seulement le subjonctif présent et le subjonctif passé (comme en français) mais aussi un subjonctif futur ! C'est assez étrange à appréhender mais quand on en prend l'habitude, on finit par trouver qu'il "manque" un temps à la conjugaison française... ^^ - Hier, il aurait fallu qu'il vînt. - Aujourd'hui, il faut qu'il vienne. - Demain, il faudra qu'il... venirasse ? ;-)
@theoi39212 жыл бұрын
Tous simplement parce qu'envisager une éventualité c'est déjà définir un futur? "Demain il faudra qu'il vienne."
@biduletruc76122 жыл бұрын
Ici on peut mettre "vienne" avec hier, aujourd'hui et demain, la modalité est portée par l'utilisation et la conjugaison de "falloir". On peut paraphraser en "Il était desirable / il est désirable/ il sera désirable qu'il vienne" et même parfois garder "il est désirable qu'il vienne demain", sans perdre de sens dans ce qu'on veut exprimer. Ce n' est pas parce qu'on perd une forme de conjugaison qu'on perd la façon d'exprimer ce qu'elle exprimait, au contraire. Souvent l'usage d'une forme diminue parce que d'autres sont là ou apparaissent et expriment plus facilement la même chose, parfois même en éclaircissant le message. Le but d'une langue étant de communiquer, c'est parfaitement normal de voir ces évolutions. Bien sûr les systèmes linguistiques sont plus ou moins différents d'une langue à l'autre et on ne va pas forcément trouver d'équivalents exacts
@omerdalor832 жыл бұрын
C'est sain c'est sauf ça se sent sûr Sans s'en soucier car ça se censure Il eût fallu en plus qu'en Prusse Ces processus se sussent (Est-ce est-ce si bon, Serge Gainsbourg, 1974)
@sickboysprod2 жыл бұрын
chronique aussi interessante que mon dernier cours d francais /// bref comment parler pour rien dire
@JohnnySimard2 жыл бұрын
Mais quelle bourage de cranes
@tp2302 жыл бұрын
quelle -> quel bourage -> bourrage cranes -> crânes