honestly, der teil mit "weil deine freundschaft mich hält" ist super cute, liebe diese änderung!
@phantomias72303 күн бұрын
Finde ich auch echt süß
@VideoDump12343 күн бұрын
"ich wünsch dir alles Glück der Welt und eine Freundschaft, die hält" hat sowieso nicht viel Sinn ergeben
@moritzbtg3 күн бұрын
@@danoh.8072 Das einzige was mich irritiert, ist das „deine“ haha wäre nicht „unsere Freundschaft“ logischer gewesen?
@veraelphie03064 күн бұрын
SHE SAYS ICH GEHÖR NUR MIR ALLEIN! The superior line has been restored! I really don't understand why it was changed on stage in the first place, but this works so much better!
@AlexanderSasanowitsch3 күн бұрын
Nochmal für alle zum Mitschreiben: Die meisten Textänderungen wurden zugunsten der Lippensynchronität geändert! Und wenn es euch nicht gefällt, könnt ihr jederzeit ins Original-Album reinhören
@fayeluna86132 күн бұрын
Aber wenn es um solche Sachen geht, hätte man halt auch einfach mal auf die Lip-Sync scheißen können, finde ich. Hast du dir mal Filme aus den 80ern angeguckt? Lip-Sync war da auch nicht so wichtig und einige Filme sind dennoch grandio. 😅
@AlexanderSasanowitsch2 күн бұрын
@@fayeluna8613 Ja, habe ich natürlich, und die haben auch ihren ganz eigenen Charme. Aber warum nicht ins Detail gehen bei der Arbeit? Der Film nzw. die Synchro ist doch jetzt nicht schlechter geworden dadurch
@fayeluna8613Күн бұрын
@@AlexanderSasanowitsch Naja weil es zu den Liedern schon texte gibt. Die abzuändern finde ich echt blöd. Ich meine Lippensynchronisation schön und gut, aber bei Songs, die bereits einen etablierten Text haben find ich das einfach sinnlos und eher nervig.
@AlexanderSasanowitschКүн бұрын
@@fayeluna8613 Es wurden doch nur wenige Stellen geändert. Ein Kunstwerk ist nie perfekt, und ich denke, ohne Michael Kunze's Segen gäbe es diese Änderungen auch nicht. Außerdem wurden für den Film generell einige Änderungen vorgenommen, vor allem an der Musik. Es ist eben ein Film und nicht das Bühnenwerk. Ich verstehe, dass man frustriert sein kann, weil es nicht wie das geliebte Original ist, aber man kann den Film "trotz" seiner Veränderungen dennoch wertschätzen und genießen.
@Lunijma5 күн бұрын
Endlich. Danke fürs aufnehmen ;)
@moritzbtg4 күн бұрын
"Ich hoff' du schaffst es" statt "Bist du jetzt glücklich" ist so eine schlechte Änderung. Das letztere, also der originale deutsche Text, war viel näher am Original "I hope you're happy" und an der Bedeutung. Es geht ja darum, dass Elphaba jetzt glücklich ist/sein soll. Und mit den Lippenbewegungen kann man das (und viele andere Änderungen der Lyrics) auch einfach nicht argumentieren, da es wirklich keinen Unterschied gemacht hätte. Aber im Synchron stellen sie leider immer die Lippenbewegung über den Inhalt, was ich nicht optimal finde.
@timoteopatricio3 күн бұрын
💯 prozentig! Hab gerade das gleiche gedacht. An die anderen Stellen kann man sich vielleicht gewöhnen, doch diese ist krass schade =(
@Dani-xt2wxКүн бұрын
Die singen doch bist du jetzt glücklich?
@moritzbtgКүн бұрын
@@Dani-xt2wx Ja, aber weil sie es in die zweite Zeile versetzt haben, singt es Glinda am Ende nicht, sondern nur „Ich hoff‘, du schaffst es“. Ich meine die Stelle bei 7:47
@willem95383 күн бұрын
People are very strict about this one haha. Comparatively to other dubs the comments on this one are quite intense. There are just different needs for a movie version, so changes to the lyrics make sense. If the lips wouldnt have matched, it wouldve taken new viewers out of the movie. Plus it's nice to now have a version with a different singer. Willemijn's version can still be heard on the original album.
@phantomias72303 күн бұрын
Germans are always very strict when it comes to this😅
@asozialesnetzwerk2 күн бұрын
Immer noch keine Informationen, ob und ggf. wann der deutsche Soundtrack veröffentlicht wird :(
@littleheaven9103Күн бұрын
Echt zum kotzen…deutsche Produzenten sind einfach der grösste Witz.
@markusfedermann1149 сағат бұрын
Leider gar nicht
@HarasFenrirHagarra4 күн бұрын
Ich liebe Willemjin Verkaik als Elphaba am allermeisten. Denke aber, dass Sabrina besser zu Cynthia passt. Und sie hat mich bei absolut bei jedem Lied im Film begeistert❤Die Textänderungen stören mich überhaupt nicht. Habe mich sogar sehr gefreut über "ich gehör nur mir allein" fast am Ende. Das wurde auch in den ersten Trailern damals für das Musical so gesungen und im finalen Stück dann geändert. Das fand ich sehr gut 😊Ich hoffe sehr, dass wir diese Filmversion nochmal von Willemjin und Lucy zu hören bekommen ❤❤❤
@sebastianwuschelkopf72593 күн бұрын
Wie soll das denn gehen, dass wir das von Willemijn und Lucy kriegen?
@HarasFenrirHagarra3 күн бұрын
@sebastianwuschelkopf7259 Im Film haben wir sie doch auch Beide gehört 😄
@sebastianwuschelkopf72593 күн бұрын
@@HarasFenrirHagarra ja, aber für die Rollen sind sie ja mittlerweile zu alt, außer man macht mal ein Reunion-Concert in Stuttgart 🤔
@HarasFenrirHagarra3 күн бұрын
@@sebastianwuschelkopf7259 Das wäre echt super 😁 Aber ich meinte ja eigentlich nur, dass es toll wäre wenn wir diese Filmversion nochmal eingesungen bekommen würden von Willemjin und Lucy.
@1mentalmagier4 күн бұрын
Sabrina Weckerlin singt es wirklich schön. Ich habe nur zwei Punkte anzumerken: 1. Warum hat man SCCHON WIEDER etablierte deutsche Texte verändert? Das macht für mich keinen Sinn 2. Das ist reine Geschmackssache: Sabrina fängt beim Schluss diese Kraft nicht so ein wie ich das bei der Nummer mag. Das hätte Willemijn Verkaik besser gemacht meiner Meinung nach
@moritzbtg4 күн бұрын
Ich finde auch, dass der Riff hier am Ende ein bisschen komisch klingt... nachdem ich Cynthias Version immer im Ohr hatte, musste ich da bei der deutschen Fassung im Kino tatsächlich etwas schmunzeln. Sabrina ist sooo eine tolle Sängerin, vielleicht liegt das auch daran, dass sie zu viel Tonhöhenkorrektur/Autotune verwendet haben
@asharadaynedragonblood18032 күн бұрын
Super gesungen!!!! Ich hab die Version nicht gesehen, aber super!!!
@Z3RO193 күн бұрын
Willemjin wäre mit Abstand meine erste Wahl für die deutsche Synchro gewesen, aber mit Sabrina kann ich mich trotzdem gut anfreunden. Ich habe sie damals in Stuttgart mehrmals in der Rolle gesehen und fand sie immer gut. Schade finde ich wirklich nur die kleinen Textänderungen hier und da, weil sie mir maximal sinnlos erscheinen und in keinster Weise eine Verbesserung gegenüber der ursprünglichen Übersetzung darstellen. "Ich hoff' du schaffst es" vor allem ist eine absolut grässliche Übersetzung.
@Lunijma3 күн бұрын
Zum Glück kannst du auch Willemijn im Film hören ;)
@itsannie1834Күн бұрын
Du kannst ihn erneut begegnen klingt ja in vergleich zu : you can still be with the wizard Total Banane
@ricohofmann27384 күн бұрын
Wer braucht schon Willemijn Verkaik, Sabrina singt es absolut mega.
@sebastianwuschelkopf72593 күн бұрын
Ich brauch Willemijn, wie viele andere auch. Warum muss man denn immer alle vergleichen? Willemijn war eine grandiose Elphaba in Stuttgart, Oberhausen, Scheveningen, London und New York und Sabrina war eine tolle Elphabe in Stuttgart, Oberhausen und bei der Film-Synchro. Einen Gewinner gibt es nicht und den braucht es auch nicht.
@EleanorShellsdrop7 күн бұрын
Awwwe they changed the lyrics a bit 🥲
@ronhorster89176 күн бұрын
And sadly most of the times they aren’t better🥲
@Lunijma5 күн бұрын
Probably to make it fit the mouth movements?
@phantomias72304 күн бұрын
Overall I liked the changes they did. They didn't change much of the lyrics and did a good job❤
@ScottsFamilyChronicles4 күн бұрын
Am I the only one who thinks willemijn is better ??
@oncer_97214 күн бұрын
you can‘t compare Willemijn as Elphaba was able to bring her own version, here they had to follow strictly the synchronisation. So you can‘t compare it.
@ScottsFamilyChronicles4 күн бұрын
@@oncer_9721that is very very true
@babyshark1543 күн бұрын
no you are not the only one
@BLACXSMITH4 күн бұрын
Einfach nur NOPE! Sorry, geht gar nicht. Bei aller Liebe für Sabrina, aber lasst doch endlich mal die Finger von etablierten Lyrics. 💔
@migifn4 күн бұрын
Es geht, anders als bei den Musical Versionen auf deutsch, beim Film auch um Lippensynchron. Da die meisten Leute die den Film schauen noch keinen Bezug zum Musical hatten wird nicht auf die Gewohnheit der Fans die den deutschen Text auswendig kennen geachtet. Macht Sinn. Man kann nicht geschlossene und lang gehaltene Vokale wie Ü oder I mit den O und A der Schauspielerinnen synchronisieren das würde für neue Zuschauer einfach das Filmerlebnis schaden lol
@phantomias72303 күн бұрын
@@migifnWirklich total viel an den Texten haben sie auch nicht geändert. Zum Großteil sind sie gleich. Das meiste war bei "Ich bin es nicht" anders und "Nichts ist mehr geheuer im Land"
@fayeluna86132 күн бұрын
@@migifn Würde es nicht. Schasu dir die Filme aus den 80ern an. Null Lippensynchronisation und die Filme waren teilweise trotzdem sehr gut. Gerade bei Musicalverfilmungen find ich, sollte sowas einfach zweitrangig sein. Das stört mich schon bei Disney-Verfilmungen, dass ständig Texte geändert wwerden. da singt man fröhlich mit, wird durch den veränderten Text irritiert und das frustriert einafch...