35:37 o Funky desceu tanto, que foi parar no inferno!
@franciscoaar2 жыл бұрын
31:00 A dublagem de max payne 1 é uma obra de arte.
@leocorte7512 жыл бұрын
DROGA EH O MAX
@wtakeshi712 жыл бұрын
Eu pensei sobre isso da dublagem do TW3. Eu zerei recentemente, fiz muita coisa secundária e vi que o jogo tem 400000000 linhas pro Geraldo e pros outros personagens. Eu imagino que os dubladores devem ter um "limite pra atuar", então chega uma hora que eles simplesmente ficam de saco cheio e fazem uma voz bem meia boca. É muito diálogo pra eles colocarem muito ampenho.
@rikaru71382 жыл бұрын
No caso de TW3, pode ter acontecido de os dubladores gravarem a voz sem verem a cena, coisa que ocorre bastante nos jogos.
@marcelomlr2 жыл бұрын
Depois que eu mudei o áudio do jogo pro inglês tudo ficou 10x melhor, em questão de história e imersão. A voz da Yennefer mesmo, deve ser a que é mais repetida pra npc aleatório. A pronúncia dos nomes dos locais toda hora é diferente, tem muito erro.
@manulemos12502 жыл бұрын
essas formigas é do mesmo naipe daquele boss abelhona no donkey kong country, bizarras tinha maior medo dessas disgraças quando era criança, sempre pedia pra alguém passar
@luslec96032 жыл бұрын
fala mal das dublagem porca os cara pira kkkkkkk pros cara tudo é perfeito
@f.miller8012 жыл бұрын
A dublagem do Geralt é muito boa.
@marcosmagalhaes83072 жыл бұрын
Os caras desse episódio parecem os Kushan de Berserk...
@vegetaboladao89462 жыл бұрын
Fanky já viu a mágia d classe mago q dá Hitkill em td q é boss e inimigo d jogo! man é mt roubado e quebrada dms ess mágia kkkkk
@luizgustavodesouza38162 жыл бұрын
Eu acho que independentemente do jogo, se a dublagem é bem feita, mantém a imersão do jogo. O segredo tá na qualidade da dublagem que é feita.
@andre_af2 жыл бұрын
Acho que depende muito do caso. Mesmo quando a dublagem é boa, sempre acaba perdendo várias nuances da obra original. Língua é sempre assim, e em qualquer tradução acontece isso. No TLoU 1, por exemplo, a atuação do Joel em português é boa (diferentemente da Ellie), mas perde a questão do sotaque do Texas, que dá origem ao apelido que a Tess usa. Por isso eu geralmente (não sempre) acho mais imersivo ver as coisas com áudio no idioma original, mesmo quando as traduções são bem feitas e/ou eu não entendo nada da língua kkkkkkk Só porque fica mais próximo da visão que o autor queria passar, mesmo
@charismo98652 жыл бұрын
Essas gosmas aí pretas de raio , tá igual aos que tem no Nioh.
@andrehuayra2 жыл бұрын
Esse bicho parece o vilao do exterminador do futuro 2 kk
@fabiojrteixeira2 жыл бұрын
Série grande ja passou o FTC MW2 HEHEHEHE forte abraço consagrado ✌
@robsonsantosOSO2 жыл бұрын
Funky chateado.. Não pode sair de casa e enquanto isso, uma chuvinha na rua..😏
@douglasdossantos4712 жыл бұрын
Pensei que F1 fosse outro F1
@hell0zer02 жыл бұрын
eu tenho esse problema com os sotaques na dublagem tbm. a forma como o personagem fala faz parte do que ele é, se tu tira isso eu acho q dá uma machucada nele. um bom exemplo disso é o Mimir no GoW, quando eu descobri q ele tinha sotaque escocês (e que isso tem um motivo na lore do jogo) eu fiquei levemente decepcionado, mesmo amando a dublagem daquele jogo.
@rodrigomelo49562 жыл бұрын
A dubladora da Ciri faleceu faz uns 2 anos já. Nãããããõooooo.
@charismo98652 жыл бұрын
Pra mim , não perde nada de imersão de jogo ser dublado , não sei dá onde o funky tira essas idéias kkkkkkkk..
@raphaeltw2 жыл бұрын
é só pensar em como seria assistir um filme sobre... sei lá, a independência do Brasil, mas dublado em japonês.
@buusouza2 жыл бұрын
Dá opinião dele ué, eu também não curto jogo/filme/série dublado, acho que faz mais sentido na língua que foi criado, cada um com sua preferência e é isso, o que eu não sei é de onde o tiram essas ideias de achar que a opinião da pessoa é a única que vale o.O
@sivaldodejesus38892 жыл бұрын
Também concordo!! Eu acho que ficaria até mais daora!!
@raulrodriguesordinixtro62502 жыл бұрын
Mas perde mano, pensa no RDR2 com o sotaque dos cara, ia perder tudo com uma dublagem, esses dias eu vi que dubladores profissionais dublaram uma cena do RDR1 e, por mais que fosse muito boa, não combinava com a voz dos personagens. Isso não significa que dublagem é ruim, eu gosto, adoraria ver esse jogo dublado EDIT: Fiz esse comentário antes de ver no vídeo que alguém citou justamente o RDR2
@jackmatheus2 жыл бұрын
Formigaleiro
@kauansilva81992 жыл бұрын
Mi 111
@giovannesouza68702 жыл бұрын
Impossível dublagem ser tão bom quanto o original. Não falo de jogos, mas filmes/séries mesmo. É só imaginar assistir um Tropa de Elite em inglês, alemão, japonês... não faz sentido. Imagina, assistir ao filme Parasita que é coreano, em inglês ou português? nunca que é a mesma coisa. O foda é que sempre que falo de dublagem, o pessoal defensor ferrenho de dublagem acha que é viralatismo, que pra mim tem de ser em inglês. E nada a ver kkk é igual ver DARK, que é em alemão, e assistir em português, inglês. Não é a mesma coisa. Pega o melhor dublador brasileiro ou de qualquer país, e bota pra dublar o Funky. Não vai ter a mesma entonação, nem nada. Bota eles pra falar um "e aí gurizada". Não é a mesma coisa nunca, por mais que sejam bons. Acho que dublagem é mais questão de acessibilidade mesmo. Se você pode ler, o negócio é ter a legenda. Sem contar que existe a questão da voz. E voz faz parte da atuação de um ator/atriz. Não tem desvincular isso. Como alguém depois diz que tal ator foi bem ou mal, se viu dublado? e todo o esforço e sutilezas que o ator pôs na interpretação dele? kk