Am Anfang dachte ich: "Klang Aiman Abdallah damals ganz anders? Kann nicht sein ... aber er sieht so aus ..." xD
@benmatlock57469 жыл бұрын
R.I.P Ivar Combrick.
@MultiGingersnaps8 жыл бұрын
Ohne Graue haare?.... ich werde alt
@matthias77902 жыл бұрын
Das ergibt keinen Sinn.
@fz12245 ай бұрын
Ivar Combrinck, hat Almanzo Wilders Stimme in Unsere kleine Farm unglaublich gut synchronisiert !
@mcdl14509 жыл бұрын
sehr interessant... Ivar Combrinck in Action ;)
@BiggiBeatz78 жыл бұрын
Am ende haben die Aiman Abdallah doch nicht genommen :D
@senshifuriouz18283 жыл бұрын
ja schade.. ^^
@EisKiLLa7 жыл бұрын
Lysop 😆😆🤘🤘 (Dirk Meyer)
@enricopallazzo30963 жыл бұрын
Und Butters ;)
@Bender17298 жыл бұрын
Combrinck war als Synchron-STIMME ein wahrer Experte auf seinem Gebiet. Grade seine Rollen als Zapp Brannigan oder SIdeshow Bob hat er wirklich genial rübergebracht! Als Synchron-ÜBERSETZER hat er sich aber - besonders durch Futurama - nicht gerade ein Denkmal gesetzt. Da gab es seinerzeit in den einschlägigen Internetforen ja auch rege Diskussionen zu. Besonders schade fand ich immer, dass man deutlich gemerkt hat, dass die zahlreichen Übersetzungsfehler zum Großteil nicht aus Unwissenheit, sondern ganz einfach aus "Schlampigkeit" heraus geschehen sind. Viele davon waren nämlich ganz einfach Flüchtigkeitsfehler. Als bestes Beispiel hierfür ist mir die Übersetzung des englischen Wortes "dork" (also eigentlich "Trottel" / "Idiot) mit "Hund" im Gedächtnis geblieben. Es ist offensichtlich, dass Herr Combrinck hier in der Eile einfach "Dog" verstanden hat. Was widerum auch beweist, dass er das Skript vermutlich nie gelesen, sondern einfach nach Gehör übersetzt hat. Von einem Übersetzer dieser Größenordnung hatte ich mir damals einfach mehr Sorgfalt erhofft. Dass gelegentlich Eigennamen übersetzt wurden, fand ich - im Gegensatz zu vielen anderen Fans - jetzt weniger dramatisch, auch wenn es sicherlich suboptimal war. Wesentlich schlimmer fand ich da schon wieder, dass Herr Combrinck leider absolut keine Ahnung von Technik und Science Fiktion zu haben schien und daher so gut wie jeder Begriff aus diesen Bereichen falsch übersetzt wurde. Bei einer Serie, die fast ausschließlich aus Science-Fiction- und Technik-Referenzen besteht, natürlich eine absolute Katastrophe! Man muss der Fairness halber allerdings erwähnen, dass Futurama mit Combrincks Nachfolgern leider vom Regen in die Traufe geraten ist. Die offensichtlichen Flüchtigkeitsfehler und das Falschübersetzen von technischen Fachbegriffen hat zwar schlagartig nachgelassen, dafür traf man jetzt immer öfter auf Begriffe wie "Nullchecker" oder andere Begriffe der pseduo Jugendsprache. Das fand ich persönlich mindestens genau so schlimm und an den stets gelangweilten Synchronstimmen hat das natürlich auch nichts geändert. DAS ist übrigens so ein Punkt, den ich nie verstanden habe. Frys deutsche Stimme, Dirk Meyer, z. B. ist ja durchaus auch aus anderen großen Produktionen bekannt, wo er einen durchaus guten Job gemacht hat. Seine Interpretation von Fry hingegen war schlicht furchtbar! Und damit meine ich noch nichtmal seine Stimme selber, sondern tatsächlich die Betonung sowie die dargestellten Emotionen. Wie kann sowas sein? Ich möchte abschließend noch anmerken, dass ich keiner dieser "Geeks" bin, der auf Teufel komm raus alles im Original sehen muss um glücklich und zufrieden zu sein. Futurama ist streng genommen sogar die einzige Serie, bei der ich die deutsche Synchro irgendwann einfach nicht mehr ertragen konnte. Andere Serien sehe ich mir z. B. sehr häufig zweisprachig an. Also Original und Deutsch. ;)
@minitv49547 жыл бұрын
Bender1729 Das Problem war nicht nur Combrinck sondern auch der Redakteur Gerhard Steinert, der zuständig war die Bücher von Combrinck zu überprüfen und ggf zu ändern. Er war auch schon etwas älter und scheinbar auch keine Ahnung von Technik. Hätte Pro7 hier ein Redakteur geholt, der sich damit auskennt, dann wäre die Futurama-Synchro sicher deutlich besser gewesen. Man kann nicht erwarten, dass Combrinck alles weiß und keine Fehler macht. Außerdem ist seine Leistung als Regisseur, vorallem bei den Simpsons wirklich gut gewesen. Die Sprecher besaßen ein sehr gutes Comedy-Timing und klangen immer sehr motiviert. Bei dem Nachfolger von Stegmann ist das leider nicht immer so, obwohl ein viel höheres Budget besitzt und deswegen auf viel mehr Sprecher zurückgreifen kann, während Combrinck auch prominente Figuren mit Sprechern besetzen musste, die schon weitere Rollen bei den Simpsons hatten ( wie z.B. Combrinck selbst).
@minitv49547 жыл бұрын
RetardyCosmo Aber das ZDF hat dies vermutlich in Auftrag gegeben, oder denkst du das Combrinck alleine komplette Sendungen umschreiben darf? Mal abgesehen davon das es in den 80er häufig noch Titel und teilweise übersetzt wurden.
@Bender17297 жыл бұрын
Da muss ich Mini TV jetzt Recht geben. In den 80ern war es noch wesentlich gebräuchlicher, Film- und Serientitel einzudeutschen. Titel wie "Eine schrecklich nette Familie" (Original: "Married with children") z. B. würde man heute auch nicht mehr so auf den Markt bringen. Heute bleibt man ja eh zu 99% beim Originaltitel, aber das war noch vor 20 bis 30 Jahren ganz anders.
@flofrank73347 жыл бұрын
Bender1729 bessere Zeiten
@Chompioso2 жыл бұрын
Tut mir leid erwähnen zu müssen, dass Synchronsprecher bzw -spieler ein Skript vorgelegt bekommen, was sie einsprechen müssen.... Und selbst wenn es dir nicht gefällt.. Matt Groening, Macher von "Die Simpsons" und "Futurama" hat selbst gesagt, dass die deutsche Synchronisation von Futurama so ist, wie er sich sie für die amerikanische Version gewünscht hat... 🤷🏻♂️
@mariobarwinski54299 жыл бұрын
R.I.P Ivar :(
@kainvampir54303 жыл бұрын
Möge er in Pisse ruhen!
@fulsgarden69154 жыл бұрын
Zwei vorm Mikro? Das ist ja schon lange her. :D Interessant, wie es manche vermissen, andere schätzen nicht von der Arbeit anderer abhängig zu sein.
@KRAFTWERK2K62 жыл бұрын
Ja, heute wird ja nur noch in einer tour ge-x'd weil man jeden Schauspieler als Einzel Tonspur will >_>
@mdma7385 жыл бұрын
Futurama is un bleibt kult!!!
@BetimAlimi2 ай бұрын
Ivar Combrinck die beste synchronstimme von Jackie Chan.
@ingoo.2398Ай бұрын
Hat er ihn mal gesprochen? Kennen nur Stefan Gossler als Jackie.
@BetimAlimiАй бұрын
@@ingoo.2398 schlange im schatten des adlers. Sie nannten ihn knochenbrecher und superfighter 3. Superfighter 3 sind sogar synchronstimmen dabei die bei den simpsons sind.
@BigSmoke200619898 жыл бұрын
hehe das ist TINGELTANGEL BOB! ach was Kinder, nennt mich Bob...
@bigsmoke72917 жыл бұрын
BigSmoke20061989 ES KANN NUR EINEN GEBEN!!
@Bleihagel7 жыл бұрын
Zum Glück habe ich schon 3 Bier gesoffen, dann wird die Videoqualität wieder halbwegs sehbar.... ansonsten netter Beitrag :-)
@goldeneagle8625 Жыл бұрын
Ivar war THE MAN!
@fulsgarden69154 жыл бұрын
Ivar Combrinck war ein toller Sprecher!
@SamWinchester0006 жыл бұрын
Wieso fällt mir eigentlich erst jetzt auf, dass Galileo regelmäßig die Stimme von Dana Scully nutzt?
@ha_ol4 жыл бұрын
SamWinchester000 leider auch verstorben :( ivar Combrinck auch
@LR-ze2hw2 жыл бұрын
Und Autopsie mysteriöse Todesfälle nicht vergessen
@Hawk1987Hawk6 жыл бұрын
schon lustig...Herzog Igzorns stimme (Gummibärenbande) = Prof. Fansworth Toadis stimme (Gummibärenbande) = Bender
@easily_excitable6 жыл бұрын
Hawkalicious Krass! Thx für die Erinnerung
@MarcB091219924 жыл бұрын
Butters = Fry
@heinzbecker6912 жыл бұрын
Zapp ist die Regie🤣
@heisenbergbreakingbad36986 жыл бұрын
Von wann ist die Folge?
@minitv49546 жыл бұрын
Meiner Kenntnis nach aus dem Jahr 2000.
@butwhyistherumgone_74733 жыл бұрын
Is die, die die Off Texte spricht Franziska Pigulla? :D
@senshifuriouz18283 жыл бұрын
danke für den Upload 👍 schade, dass Aiman Abdallah doch nicht für die Rolle genommen wurde
@the_halofanb0y7 жыл бұрын
Scheiße ist das aber alt.
@Mondfee943 жыл бұрын
Wieeeeso spricht Marion nicht mehr Tyrande Whisperwind 😭😭😭
@moonreker4 жыл бұрын
Man soll ja nicht so schlecht über Tote reden, aber dass Ivar Combrinck nicht mehr lebt ist ein Glück für das deutsche Synchrongeschäft. Der Mann hatte weder Ahnung von Humor, noch von Pop-Kultur oder moderner Technik. Das war stellenweise katastrophal für welche Dinge er verantwortlich war. Auch die Aussage dass man so kreativ sein kann wie man will. So ein Blödsinn.
@minitv49544 жыл бұрын
Also die Aussage dass er keine Ahnung von Technik und Science Fiction hatte kann ich nachvollziehen, alles andere nicht und zu behaupten er hat kein Sinn für Humor wobei seine erfolgreiche Arbeit bei den Simpsons ja meiner Meinung nach genau das Gegenteil belegen, ist schon irgendwie absurd. Die Dialoge sind nämlich trotz manch unsauberer Fehler immer perfekt auf den Sprecher abgestimmt gewesen mit nem sehr guten Comedy Timing. Und der Anfang klingt meiner Meinung nach grenzwertig, aber ich lasse das als freie Meinungsäußerung mal stehen.
@moonreker4 жыл бұрын
@@minitv4954 "manch unsaubere Fehler"? Ich habe jetzt Dank Quarantäne 11 Staffeln gesehen und quasi in jeder Folge eine Übersetzung gesehen die einfach nur sinnfrei und verfälschend ist. Er hat einfach konsequent wörtlich übersetzt und dabei völlig außer Acht gelassen dass es evtl. nicht passt. Soviel zu seiner Kreativität. Egal ob "Urinal Cakes" als "Urinkuchen" zu übersetzen, "Isotopes rules" als "Isotopen Spielregeln" oder "Donkey Kong" als "King Kong Esel". Die "Pride Awards" wurden als "Übermut Preise" bezeichnet statt es beim ursprünglichen Ausdruck zu belassen. Wieso mussten drei Rabbis mit langen Bärten in New York im Deutschen als die drei letzten Beatles statt als ZZ Top bezeichnet werden? Wieso fragt Hans Maulwurf in der deutschen Synchro in einem "Just Crichton and King Bookstore" nach Büchern von Stephen King statt wie im Original nach Büchern von Robert Ludlum und verfälscht damit den Witz? Mit den Sprechern hast du in soweit Recht als dass die meisten sehr gut gepasst haben, aber auch da hätte man spätestens nach der 2. oder 3. Staffel etwas mehr Kontinuität erwarten können. Dr. Nick Riviera wurde von 13 verschiedenen Leuten gesprochen. Natürlich liebe auch ich Norbert Gastell als Homer und sowohl Elisabeth Volkmann als auch Anke Engelke sind als Marge großartig und haben mehr als eine Generation geprägt, aber das war vielleicht eher der Verdienst der Sprecher. Combrincks Arbeit war vielleicht erfolgreich, aber nicht wirklich gut oder mindestens grenzwertig. Man hat sehr häufig das Gefühl dass der Zuschauer für völlig blöd gehalten wurde. Jemand der keine englischen Begriffe kennt und nicht nachdenken könnte. Das sind natürlich alles Kleinigkeiten, in Summe aber zuviele Fehler um seine Arbeit, speziell bei den Simpsons und Futurama, als gut zu bezeichnen. Es hat nur kein anderer gemacht und er war halt damals schon ein großer Name im Geschäft. Informier dich mal darüber was er mit der Serie Cheers anfangs getan hat. Da läuft einem ein kalter Schauer über den Rücken. Ich kannte ihn persönlich leider nicht und hätte mich gerne mit ihm unterhalten. Er war vielleicht auch ein sympathischer Mensch, ich kann mir aber nicht vorstellen dass es nie jemanden gab der mal gesagt hat "nee das kann man nicht so übersetzen" oder ähnliches.
@minitv49544 жыл бұрын
@@moonreker Cheers bzw. "Prost Helmut" ist natürlich keine gelungene Synchronisation, aber nicht nur der Fehler Combrinck sondern auch des ZDF. Denn das die komplette Serie adaptiert wurde, wird wohl nicht von Combrinck alleine beschlossen worden sein. Sehe das ja auch so wie du, das Combrinck kein guter Übersetzer war, aber man wollte bei Pro7 an der Dreifachbesetzung Übersetzer+Autor+Regie festhalten und als Regisseur war einer der besten und hatte ein hohes Standing beim Sprecherteam. Außerdem sprach Combrinck in 12 Jahren mehr als 1400 Rollen siehe "Seriensynchron" (mit Mehrfachnennung) also durchschnittlich 4 Rollen pro Episode, viele waren Episoden- Hauptrollen. Auf diese Rollenanzahl kommt wohl deutschlandweit kein anderer Sprecher in einer Serie. Zumindest mal als Sprecher fehlt er den Simpsons sehr. In den Staffeln zwei und drei war Siegfried Rabe Regisseur, entgegen den Disney+ Abspann. Ab Staffel 4 gab es eigentlich schon Sprecher Kontinuität, zumindest wurden die Sprecher nicht jede Folge gewechselt sondern die gesamte Staffel durch z. B. Lenny und Carl. Aber Staffel 5 wurden ohne Grund eigentlich keine Sprecher mehr gewechselt, manche wenige Figuren (z. B. Kirk) hatten nur bei größeren Auftritten andere Sprecher auch aus finanziellen Gründen. Der "neue" von Stegmann darf sich doppelt so viel bei der Übersetzung Zeit lassen laut Interview lassen, synchronisiert in 3 Städten und nicht wie damals in München und hat hat auch in etwa ein fast doppelt so großes Sprecher Aufgebot wie unter Combrinck. Trotzdem passieren hier weiterhin grobe Schnitzer, zum Beispiel hat in einer Folge der Staffel 24 aufeinmal Reverend Lovejoy die Stimme von Skinner weil man die Figur nicht erkannte. Damit sag ich nicht das von Stegmann ne schlechte Arbeit sondern damit will ich sagen dass Fehler in der Bearbeitung leider mit dazu gehören und das Pensum ein Fehler pro Episode eher "die Regel" ist bei jeder Serie und nicht nur unter Combrinck. Es gibt auch viele Stellen bei den Simpsons, die durch Combrinck besser geschrieben sind als im Orginal. Siehe in "Homer und New York" wo du einen Fehler schon genannt hast die "Khlav-Kalash-Szene" ("Mineralwasser oder Krabbensaft" statt das damals in Deutschland unbekannte Mountain Dew mit ihm wiedermal als Sprecher für schwierig Fälle)
@moonreker4 жыл бұрын
@@minitv4954 Beim ersten Teil hast du Recht. Es war eine riesige Aufgabe. Siegfried Rabe war ja noch vom ZDF beauftragt wenn ich mich richtig erinnere. Im Großen und Ganzen muss ich ja sagen dass sich die Synchronisation in Gänze deutlich verbessert hat. Bei Gags wie mit dem Mountain Dew ist die Übersetzung für Deutschland wirklich besser. Heute ist mir wieder ein großartiger Fehler aufgefallen als Homer meinte dass Val Kilmer seine Lieblingstür wäre. Gemeint war natürlich Val Kilmer als Jim Morrison, der Sänger der Doors.^^ Eigentlich sollte man die ganze Sache eher mit Humor nehmen und froh sein mit den heutigen Möglichkeiten quasi beide Versionen sehen zu können. Vielen Dank für die anregende Unterhaltung.
@svenbartusch78646 жыл бұрын
Ich hasse diese Musik von Futurama die da immer dazwischen kommt!
@johndocht11189 ай бұрын
Heule
@svenbartusch78649 ай бұрын
@@johndocht1118 Nö das machst du doch gerade, ist nur meine Meinung
@x3CraNKxHDx3 Жыл бұрын
Qualität aus der Hölle
@meandfriendstv4 жыл бұрын
haha natürlich picken sie das beste Beispiel für ne schlecht übersetzte Serie raus xD Die Synchro ist gut, aber wirklich lausig übersetzt, die Autoren haben die Serie und ihre Gags anscheinend leider nicht verstanden -.-
@patrickchabane68029 жыл бұрын
Schön zu sehen, wer Futurama im Deutschen so verhunzt hat. Derjenige, der die Sprecher besetzt hat, hat echt ein Verbrechen begangen und aus einer tollen Serie eine schlechte gemacht.
@whooza50788 жыл бұрын
+Patrick Chabane uuuhhh, geh woanders heulen du Lauch
@Lassulus98 жыл бұрын
guck die auf englisch und halt die fresse
@Bender17297 жыл бұрын
Die Stimmen an sich fand ich sogar sehr gut gewählt. Ich hab mich immer nur gefragt, was da bei der Regie falsch gelaufen ist, denn die emotionalen Betonungen waren durchgehend eine einzige Katastrophe. Die Texte wurden einfach nur gelangweilt runtergelesen, obwohl man fast alle Stimmen auch aus anderen Produktionen kannte, wo sie durchaus gute Arbeit geleistet haben.
@erniemeyer13427 жыл бұрын
Patrick Chabane Aus einer guten Serie eine schlechte gemacht weil deiner Meinung nach die Stimmen nicht passen.. Meine Fresse was fürn dummer Kommentar :'D
@Bender17297 жыл бұрын
Naja, "dumm" würde ich das nicht nennen. Stell dir mal vor, du siehst dir einen Bud Spencer Film an und der gute Bud würde auf einmal von der Synchronstimme von Spongebob vertont werden. Bist du nicht auch der Meinung, dass das der Ernsthaftigkeit des Films geringfügig schaden würde ... ? Ich will damit sagen, dass der Sprecher schon entscheidend zur Synchro beiträgt und nicht nur der reine Text auf dem Papier. Futurama ist dafür übrigens ein sehr schönes (Negativ-) Beispiel, denn da Futurama teilweise durchaus eine Serie mit Tiefgang ist, sind hier in der deutschen Synchro leider sehr viele emotionale Momente durch gelangweilte / unmotivierte Synchronsprecher ruiniert worden. Sieh dir mal - nur um eines von diversen Beispielen zu nennen - die Episode "Luck of the Fryrish" an ... Katastrophe! Anders kann man es wirklich nicht beschreiben. Gerade das sehr emotionale Ende wird hier von Frys deutscher Synchronstimme einfach ohne jede Betonung runtergelesen, obwohl diese hier von entscheidender Bedeutung ist. Wenn du behauptest, dass man eine gute Serie nicht nur durch einen schlechten Synchronsprecher ruinieren kann, dann muss ich dir also ganz klar widersprechen.