муз. Рудольф Цінк, сл.Ханс Ляйп. Переклад: Андрій Кузменко. кліп: Natalia Kouzmina. Гітара: Ігор Крутиголова, соло на трубі: Ігор Іванців.
Пікірлер: 22
@tonniebaumeister Жыл бұрын
Привет из Нидерландов! Отлично сработано. Песня с эмоциями. Любимая песня как немцев, так и союзников. Переведено на многие языки. Песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом из поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht. Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих. Я также играл эту прекрасную песню на своей губной гармошке. Это далеко не идеально, но это идет от сердца. Пожалуйста, критикуйте! kzbin.info/www/bejne/mGexnqehhrh5htk Это мой общий список: kzbin.info/aero/PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b
@user-zv5nc8hz6l5 жыл бұрын
Гарна пісня!
@OlexiyTykhomyrovTiger5 жыл бұрын
Чудово! І слайди пасують! Міст з минулого до сучасного....
@user-gi8un4ig9j8 ай бұрын
Пісня надія на зустрічі після перемоги.
@ANKELBENS3 жыл бұрын
Це ж треба,щоб так за душу взяло....
@lidialid24264 жыл бұрын
Чудове виконання! Дякую,Тарасе! Композитор Норберт Шульце. Пісня всіх солдатів. Тeкст був написаний ще у 1915 році 22 річним хлопцем Hans Leip, який воював під час 1 світової. Німецький композитор Norbert Schultze написав музику на вірші у 1939 році, коли зловісна хмара 2 світовой вже нависла над Європою. Першою виконавицею була Лале Андерсон. Геббельс ненавидів цю пісню, вважаючи недостатньо "військовою" і хотів переробити на марш. Зрештою пісню заборонили, а Ляйпа і Шульце звинуватили у моральному саботажі. Пісня набувала популярності, коли німці почали її транслювали у 1941 році для своїх військ на Північну Африку зі студії в Белграді. Маршал Роммель не погодився з Геббельсом і просив транслювати пісню з Белграду кожного вечора. Стала популярною по обидва боки серед всіх військових. Марлен Дітріх, тоді вже світова зірка німецького походження, яка ненавиділа фашизм, поїхала за Жаном Габеном, якого призвали до французької армії в Алжир, потім протягом 1943 року їздила з цією піснею по всій Європі під час боїових дій. Вона співала Лілі Марлен, а солдати плакали під час виконання. Пісня перекладена на 48 мов, тепер мабуть уже на 49, включно з українською. Переспівана багатьма відомими виконавцями, в т. ч. Едіт Піаф. Ханс Ляйп помер у 1983 році, а Норберт Шульце у 2002 році. Коли Лале Андерсон запитали у 1972 роц чому пісня така популярна, вона відповіла "Чи може вітер пояснити, чому він перетворюється на бурю?".
@user-xt7ls6dz7f10 ай бұрын
Гарний переклад і чудове виконання .
@user-cp7rt3xz6o5 жыл бұрын
Дякую, дякую, дякую!! КЛАС!
@sergeygukasov66362 жыл бұрын
Ця пісня знову набуває життя
@Leopard203 Жыл бұрын
Браво! 🇺🇦🔥🇺🇦❤️🇺🇦✌️
@KharkivYanka5 жыл бұрын
❤️❤️❤️
@user-zs1bf4ge3w5 жыл бұрын
👍👍👍👍👍
@alexeybelyu8030 Жыл бұрын
Житинский, да ти красава!
@user-dt3fl5tf9h8 ай бұрын
Супер! треба новий текст під війну з орками!
@taras8045 жыл бұрын
НІМЦІВ ЗДОРОВО ЛУПИЛИ,В МИНУЛИМ СТОЛІТТІ,ЗА ТО ЩО ПОПЕРЛИ ПРОТИ ЦИВІЛІЗАЦІЇ (МАЛО?).ЩЕ НЕНАВЧИЛИСЬ.
@dinidini38665 жыл бұрын
ково лупили...ты шо..?
@taras8044 жыл бұрын
@@dinidini3866 Німці програли першу Світову війну...програли і другу Світову війну. Дуже жорстко отхватили. АЛЕ молодці що піднялись. Мекель заігривает з шпутиним,зря.
@ludmilakuspeta5953 Жыл бұрын
Приємно здивували !!! Браво ! І чому я не чула вас раніше ? Чудовий виконавець і популяризатор нашої ПІСНІ !
@dave701253 жыл бұрын
Дуже нагадує російський переклад Бродського
@user-go4bc1fd3s Жыл бұрын
прекрасне, дякую.
@taraszhytynsky45465 жыл бұрын
Пісня німецьких солдат 2 Світовой війни,яка стала дуже популярна.