Гарри Поттер: взгляд историков / Кирилл Назаренко и Анастасия Кругликова

  Рет қаралды 60,253

Цифровая история

Цифровая история

Күн бұрын

Пікірлер: 916
@dhistory
@dhistory 19 күн бұрын
Другие литературные разборы Кирилла Назаренко и Анастасии Кругликовой, уникальные ролики и тексты, которых нет в открытом доступе - на наших платных платформах: «Boosty» - boosty.to/d_history «Sponsr» - sponsr.ru/dhistory/ Телеграм-канал Анастасии Кругликовой: t.me/kruglikova_an Экскурсии «Цифровой истории»: vk.com/egortrip Поддержать проект «Цифровая история»: «Сбербанк»: 4276 5500 7886 1070 «Сбербанк МИР»: 2202 2068 9507 7811 «Спонсорство» на KZbin: kzbin.info/door/mNDf2w5wy9m61bq7IqmWZgjoin Книжный магазин «Цифровая история»: digital-history.ru/ Наши площадки: KZbin - www.youtube.com/@dhistory ВК - vk.com/dighistory Телеграм - t.me/egoryakovleff RuTube - rutube.ru/channel/23600725/ Дзен - dzen.ru/dhistory
@DawidKov
@DawidKov 18 күн бұрын
16:00 Риддл открыл Тайную Комнату на 50 лет раньше 1992 года - стало быть, в 1942-ом году. Сам он в этот момент был на 5-ом году обучения. Стало быть сцена в приюте была не ранее 1937 года. 35:30 Хогвартс это однозначно Шотландия. Это и Роулинг в последствии подтверждала, и сторонние материалы соответствуют (в игре Hogwarts: Legacy прямо напрямую говорится - "Scottish Highlands"). А поезд, идущий с 11 утра до позднего вечера, не может достигать всего-то Йоркширского графства, которое в жалких 250 километрах от Лондона. Ну и климат такой, когда выпадает хорошее количество снега на все три месяца зимы, в Великобритании можно найти только в Шотландии. 37:45 Кирилл Борисович, вы простите конечно, но у нас начало литературной традиции идёт с "Слова о полку Игореве". Имя скандинавского происхождения, нередко было среди Рюриковичей. Да, среди простого населения до начала XX века оно не встречалось, тогда вообще мода пошла на скандинавские имена, но всё же, в нашем "арсенале" оно очень давно. 43:30 Она вся покрывается шерстью, даже хвост упоминается. 1:05:38 Перевод "Росмэн" вполне соответствует тому, как сами англичане воспринимают и латынь и латинские имена. Уже упомянутая игра Hogwarts: Legacy включает этого предка Сириуса в качестве одного из персонажей. Его имя персонажи произносят как "Финеас Найджелиус Блэк". Это норма для англичан, что можно и в фильмах услышать - произношения тех же заклинаний не соответствуют латинским правилам. Роулинг очевидно сама не очень хорошо владеет латынью, поэтому упирать на латынь не стоит - гиблое дело. "Росмэн" тут, как и во многом другом, адекватнее Спивак. 1:07:31 Вот тут вы свой же аргумент с переводом всех имён на русский убиваете. Если даже для англоязычного человека тут игра слов неочевидна, нужно знание французского (как, кстати, и с Волдемортом), то это очевидно не тот случай, когда автору было принципиально важно донести эту говорящую фамилию до читателя. Это не Чехов. Это уж точно не то, что заметят дети, которым книга изначально и предназначалась. Это исключительно для ценителей. Уж куда лучше сохранить английские формы, чем коверкать и русифицировать заведомо нерусское искусство. А с тотальным переводом получается Злодиус Злей или там Бильбо Сумкинс. Давайте "Хогвартс" сделаем "Свинобородавково", тоже ведь игра слов? Давайте переименуем шотландского короля у Шейкспира в "Живосынов", ведь МакБет с гэльского переводится как "сын жизни". Очень нужно? 1:12:20 В Итон был записан Джастин Финч-Флетчли, это упоминается во второй книге. У Шеймуса Финнигана никакого намёка про аристократическое происхождение нет. 1:12:40 "Skeeter" и "skeet shooting" - разные слова, не связанные друг с другом. "Skeeter" - сленг, означающий "комар" (производное от "mosquito"). "Skeet" - точно неизвестно происхождение, традиционно считается, что это от норвежского "skyte" - "стрельба". Учитывая, что Рита Скитер превращается в насекомое, я бы склонялся к версии с комаром. 1:13:55 Fudge - десерт, по-русски просто транслитерируется как "фадж". Ириска с молоком. Может использоваться в переносном смысле вместо грубого слова, начинающегося с тех же двух букв. Примерно как у нас "блин" или "хрен". 1:16:30 Вот в том то и дело. Вошёл. Потому что пользы от этого "поросёнка" - ноль. Переводить каждую до единой говорящую фамилию и название - куда более "механический" подход, чем сохранение атрибутов той культуры, в рамках которой была написана книга. Там даже англоязычные читатели не особо замечают этого "hog" и "warts". Это отдельное слово "Hogwarts", которому не нужна игра слов. 1:20:00 Всё куда проще. "Grimmauld Place" - звучит как "grim old place". Страшное старое место. Как и с очень многими их названий, это просто небольшая шутка - на понимание сюжета никак не влияет, а потому и в переводе не нуждается. 1:21:50 Но во-первых, на английском "lord" не однозначно Господь Бог, т.к. и для более обыденных вещей используется (чуть ранее Анастасия упоминала "Повелителя Мух", а он "Lord of the Flies"). Во-вторых, со словами "господь" и "государь" у нас чётко закреплённые _русские_ ассоциации. Мы не называем английских графов "князьями" или германских императоров "царями", хотя вроде бы аналогичные титулы. В переводе важна не только точность, но и соответствие контексту, поэтому "государь" в англоязычном контексте не должно быть использовано. 1:24:10 Так они и хотят уничтожить смерть. Одна из основных характеристик Волдеморта - его неспособность принять смерть, как факт реальности. Ещё в приюте он считает, что его мать не могла быть ведьмой, потому что маги - не умирают. Из-за страха смерти он и ищет способы жить вечно, при том с запасом, какого никогда ни у кого не было. Его последователи, помимо идеи превосходства магов, также хотят вечной жизни - и соответственно уничтожения смерти. А Дамблдор ещё в первой книге говорит, мол, не бойся смерти, для хорошо сложенного ума, смерть - всего лишь следующее великое приключение. Эта тема принятия смерти у Роулинг идёт красной нитью по всем семи книгам.
@DawidKov
@DawidKov 18 күн бұрын
1:24:40 Министерство Магии полностью вписывается в привычную и нам и англичанам конструкцию, как обычно называются правительственные органы. Министерство Обороны, Министерство Иностранных Дел, Министерство Чрезвычайных Ситуаций. Этот порядок мы никогда не меняем - никто не говорит "Оборонное Министерство". Поэтому "Волшебное Министерство" - как раз таки большая отсебятина, чем Министерство Магии. 1:27:00 Durmstrang - отсылка к "sturm und drang", "буря и натиск". Литературное движение в Германии во второй половины XVIII века. С натяжкой можно сказать, что школа, известная большим уклоном в сторону тёмных искусств ("чернокнижие", как я уже говорил, ассоциируется именно со славянскими язычниками - к Волдеморту его применять просто контекстуально не работает), соответствует жанру, в котором шло отвержение тотального рационализма в пользу более эмоциональных образов, особенно бунтарей. Но опять, для большинства читателей это не понятно, а название всё равно должно быть немецким, а не переведённым. 1:33:10 Семейство Дурслей живёт на "Privet Drive" - "privet" в данном случае это бирючина, а не русское приветствие, и уж никак не бузина. Оба растения используются как изгороди, но бирючина - явление довольно недавнее, связанное с изъятием во время Второй мировой железных изгородей, а бузина - довольно давно фигурирующее в английском фольклоре дерево, из него делали вино, а также с ним связаны суеверия (ведьмы жгли бузину, чтобы скрыться от погони), отчего именно из неё делает палочку Смерть. Связи между бузиной и бирючиной нет ни на ботаническом, ни на культурном уровне. А калина - откровенно русское растение, которое у нас никак не ассоциируется с Англией. И не должно. Контекст, товарищи, контекст. 1:36:00 Наколдовать еду во вселенной Гарри Поттера тоже нельзя - собственно в 7-ой книге Гермиона это и говорит. Условные ограничения Роулинг придумала, но первые книги были исключительно детскими, поэтому сильно вдумываться она не стала, а потом стало поздно.
@elennn2
@elennn2 18 күн бұрын
​@@DawidKovКласс!!! 💝
@Loskutok19
@Loskutok19 18 күн бұрын
Здорово, во знаток текста🎉
@garr_inc
@garr_inc 17 күн бұрын
Переводить все имена как говорящие - да, очень глупая затея. Но тут порой трудно ловить, что важное говорящее и будет лучше переведённым, а что говорящее в узком контексте, который ловить нафиг не надо. Работа переводчика - задача отчаянно сложная.
@ВалентинМельников-г6ч
@ВалентинМельников-г6ч 17 күн бұрын
45:00 Пушок был в первой книге, а не второй
@Anseliatore
@Anseliatore 11 күн бұрын
Насчет перевода "Росмэн" вынужден яростно защищать. Именно такой чопорный и строгий стиль и вызвал лично у меня ощущение присутствия в некоем реальном мире, а не сказке. Ведь я, тогдашний читатель, являл собой некоего второстепенного персонажа (более того, придумал себе имя и историю), который присутствует там и наблюдает за событиями из той толпы сверстников главного героя. Это не взрослые рассказывают мне поучительную историю с красочными персонажами, а я сам ее проживаю. Со мной говорят в таком английском стиле, как с маленьким взрослым, который или знает, или должен знать (в крайнем случае стремиться улавливать) посылы. А я с важным видом киваю и мотаю на ус, даже если потом придется бежать за словарем или всех расспрашивать. Я и без точных определений погружен в смыслы. В общем и целом - перевод Марии Спивак понижает градус произведения. А предложенный перевод имен выглядит вообще как моветон. Гарри Поттер это детская книжка, где в общем-то все происходящее волшебство это не мир чудес, а альтернативная физика, обычная жизнь. И как для нас обыденен монорельс, так так обыденна трансгрессия (магическое перемещение своими силами или при помощи камина и специального пороха). Я вырос на переводе "Росмэн" и схватился за сердце, увидев новомодный перевод. Мне казалось, что хуже кривого перевода компьютерной игры по первой книге я ничего не увижу, но оно случилось. Это не критика автора перевода, ни в коем случае, но сам факт существования этого перевода... гхм... Он детский. Слишком детский и лично для меня рушит всю драматургию переводом захватывающего романа для детей в сказку на ночь. Я читаю строки о том, как из незаживающей раны от огромной змеи хлещет кровь. Умирает человек, который в свою последнюю минуту из напыщенного и неоднозначного, высокомерного бывшего служителя темным силам вдруг на лице стал простым человеком, а следом отдает воспоминание о своей юношеской любви и переживаниях, о том что было у него на душе все это время... И зовут его Злодеус Злей? Увольте, это цирк. Мне было важно озвучить данное мнение. Думаю, что имею на это право, как тот кто вырос даже не на этом, а В этом, и могу смотреть глазами малолетнего ...ла горизонтально и, более того, изнутри. КБ все же, оценивает с точки зрения взрослого, который изучает и оценивает некий феномен. Во всяком случае, лично мне так показалось. Забота о подрастающем поколении это хорошо, но я благодарен, что "Росмэн" позволили мне пережить все это в более серьезном ключе, а не разжевали и в рот положили, сахарком посыпали.
@ФырганБородатый
@ФырганБородатый 4 күн бұрын
@@Anseliatore да! Совершенно то же ощущаю! Спасибо
@АлинаФо-н1й
@АлинаФо-н1й 2 күн бұрын
именно. спасибо, что сформулировали это так четко. злодеус злей - это неуважение к читателю, принижение его умственных и эстетических скиллов
@alexr-rn2ih
@alexr-rn2ih 17 күн бұрын
1:10:00 Простите, но вы путаете два разных слова. Snap (снэп) - действительно означает щелкнуть или схватить, сцапать. А фамилия персонажа - Snape (снэйп) - что значит урезать, укорачивать, а также бранить и распекать.
@sergeyvolostnykh9249
@sergeyvolostnykh9249 15 күн бұрын
да этот чопорный мужчина, как я понял, является ценителем перевода от Марии Жукпук; он упоминает этот перевод не единожды и без всякой необходимости. но на фильмы времени не хватило, и тем более на нюансы произношения в английском языке
@КатяКоролева-с7й
@КатяКоролева-с7й 9 күн бұрын
Про перевод имен собственных на русский, рекламу книг про "ВОВ", и ыообще весь разговор про "Великую отечественную войну" -это, простите, кринж какой-то. У нас, сороколетних , тем более у наших детей, нет такой "исторической памяти". Оставьте, пожалуйста, себе, ваш "исторический отпечаток". Очевидные вещи -что после второй мировой войны прошло мно6о времени, за которое произошло и происходит зло, которое ближе по времени и актуальней для нас. Мы прекрасно поняли смыслы, переданные в поттериане: это зло нашего века, а не "печенеги и ВОВ".
@olegfedorov3225
@olegfedorov3225 9 күн бұрын
В дополнение, фан-сайты еще дают отсылки к словам на среднеанглийском и ... не знаю как это называется правильно в русской традиции, к языку, на котором говорили викинги, которые заселили север Англии в свои времена (Old North) где выплывают еще значения "позор" и "бесчестье", что как бы коррелирует с историей про Снэйпа в школе, где отец Гарри и его друзья откровенно издеваются над Снэйпом.
@АлександрГоголев-ц5ю
@АлександрГоголев-ц5ю 8 күн бұрын
Снейп - это полковник Исаев!
@olegfedorov3225
@olegfedorov3225 7 күн бұрын
@@АлександрГоголев-ц5ю 5+!
@НадеждаДелинская
@НадеждаДелинская 14 күн бұрын
Палочка Гарри не из тиса, а из остролиста (на англ. Holly). Остролист - также отсылает нас к магии друидов, т.к. это растение они считали отгоняющим злые силы. А ещё друиды считали, что остролист - брат дуба. Дуб охраняет мир от зла летом, а остролист зимой, пока дуб спит. Также остролист - один из символов Рождества, т.к. является вечнозелёным плюс схожесть названия holly со словом holy (священный). Словом, подтекста здесь много, начиная с того, что остролист является деревом людей, родившихся в июле (Гарри), а тис - в декабре (Том Риддл).
@irinalilenko8448
@irinalilenko8448 15 күн бұрын
Как переводчик я со многим из слов спикера не согласна. Как обыватель не могу читать перевод Спивак. Можно долго обеждать себя, что он точнее, удачнее, креативнее и пр., но он - какофония.
@Zar1rel
@Zar1rel 14 күн бұрын
1:05:50 Планета Сириус? 😱😱😱 Ужас-то какой. Тогда открою вам деталь, которая при таком знании астрономии точно ускользнула от вас - форму для превращения для Сириуса Роулинг выбрала с учетом того, что Сириус - это альфа созвездия Большого Пса
@OlegLihovchenko
@OlegLihovchenko 18 күн бұрын
Фамилия Левски знаменитая на всю Болгарию. Васил Левски народный герой и революционер. Вёл сопротивление против Османской Империи. Но настоящая фамилия у него была другая, именно Болгарская.
@RomanBekhtold
@RomanBekhtold 18 күн бұрын
Глядя как Рэйф Файнс в образе Воландеморта рассуждает о чистоте крови, возникла мысль что я это где то уже видел. Список Шиндлера - Амон Гет. В исполнении того же Файнса.
@olegkirovskii2720
@olegkirovskii2720 17 күн бұрын
Посмотрел фотографии Файнса. Это ж Гиммлер и есть
@НаталияВаляева
@НаталияВаляева 17 күн бұрын
Почему Рэйф? Он жи Ральф
@irinasharapova7471
@irinasharapova7471 17 күн бұрын
ГП и есть история про фашистское устройство общества.
@МаринаНикитина-ц1н
@МаринаНикитина-ц1н 15 күн бұрын
​@@НаталияВаляева тоже удивляет, лет 10 назад его резко начали называть Рэйфом, при том, что он Ральф
@olegfedorov3225
@olegfedorov3225 14 күн бұрын
@@НаталияВаляева Гугл выдал, что не так-то очень давно он в интервью сказал, что его имя именно так произносится, и что он несколько расстраивается, что он не поправлял это дело раньше. Конечно, он еще сказал, что во всей Англи это "Рэйф", но это не правда. "Ралф" со слегка "проглоченным "л" и "а" - с сильно открытым ртом, но нечто промежуточное между "а" и "о".
@locksher2543
@locksher2543 18 күн бұрын
Не совсем справедливо про то, что Роулинг ничего нового не написала... Как минимум прекрасная серия про детектива Корморона Страйка, которую она публикует под псевдонимом. Прекрасная серия, неплохо экранизированная к тому же
@AlexBeregov
@AlexBeregov 18 күн бұрын
Да и случайная вакансия весьма неплохой социальный роман и сериал.
@НадеждаКуприянова-щ1и
@НадеждаКуприянова-щ1и 18 күн бұрын
Экранизация очень средняя, а серия прекрасная
@locksher2543
@locksher2543 18 күн бұрын
​​@@НадеждаКуприянова-щ1ис прекрасной наверное поторопился, но я все равно считаю, что она лучше многих экранизаций и лучше чем я ожидал)
@petr1727
@petr1727 18 күн бұрын
Кирилл Борисович имел ввиду, хорошо бы она вообще больше ничего не писала
@НадеждаКуприянова-щ1и
@НадеждаКуприянова-щ1и 17 күн бұрын
@@petr1727вероятно, он собирается её проинструктировать, как надо писать.
@HelenaVanCity
@HelenaVanCity 17 күн бұрын
Дорогие участники Цифровой Истории, с Новым Годом! Какое счастье, что вы у нас есть!!! Спасибо всем вам за труд, невероятно интересные рассказы, просветительскую деятельность, юмор, патриотизм, интеллигентность. Желаю всем вам здоровья, счастья, и новых исследований в 2025-ом! Ещё раз спасибо за вашу работу!
@Ginger_Dragon_hf
@Ginger_Dragon_hf 17 күн бұрын
Так, все, на 1:10:49 душа не выдержала. Авторам видео отдельное спасибо за разбор отсылок: исторических, литературных, религиозных. Большая часть, конечно, самоочевидна, но некоторые - просто вклад в копилочку кругозора. Особенно те, что касаются английских сказок и средневековой тематики. Правда, ребята, спасибо, с удовольствием слушаю вас. Некоторую откровенную ересь, связанную с недостаточным проникновением в лор, терпеть еще можно. Извините, я фанат, поэтому, само собой, предвзята. (Хогвартс в Шотландии, это прямо указано. Макгонагалл - шотландка, фамилия! внешний вид! Волдеморт НЕ рождался в викторианскую эпоху. Рональд Уизли - не так уж прост (а в вашем тексте прям читался эвфемизм слова "тупой"), и Драко Малфой далеко не... вот то все, что имелось ввиду под красноречивым "кхм-кхм". Украинский железнобрюхий дракон знаменит не тем, что лежит, как камень, а тем, что он в принципе самый крупный из всех известных. И так далее) Но я добрый и снисходительный фанат. Но вот тут на разборе имен и переводов все и взорвалось. Хочу быть понятой правильно. Я не топлю за какой-то конкретный перевод. Я читала оригинал и знаю, насколько это сложно понять каждое пятое слово в некоторых главах. Я категорически против перевода имен и названий вообще. Вся эта прелесть должна быть прописана так, как она звучит. Не городите ерунды, пожалуйста. Снегг так же нелеп, как и Злей. Мне не нравится ни Тисовая, ни Бирючинная. Волан-де-Морт и ВолЬдеморт - это ужасно. Полумну нужно упрятать в одну палату с Психуной и их авторами. И так далее, устанем перечислять. Для таких вещей, как имена, названия, непереводимая и не имеющая аналогов игра слов, существуют комментарии и приложения. И это претензия не только к Росмэну и Спивак, это в целом крик души. Зачем заниматься ерундой и ненужным творчеством. Пропишите как есть и отнесите в приложение. Кому надо тот заглянет, кому пофиг, тот и из перевода ничего не поймет. Зачем этот крик души написан здесь? Затем, что в видео была произнесена фраза "нужно переводить на русский". Нет! Какая чушь! Мы же здесь не о переводах ДимЮрича. И не о забавных фразочках КлимСаныча. Когда у нас и Федор Сумкин, и Елизавета Генриховна - это забавная часть контента. Здесь серьезный перевод. И я против излишнего творчества и ненужной локализации. Все пояснения можно оставить в сносках и приложениях. Для этого их и придумали умные люди.
@KennethSlavaAdamson
@KennethSlavaAdamson 17 күн бұрын
Даааааавв! Вот подписываюсь под каждым словом! Плюс от себя ещё категорически не согласен с товарищем Назаренко про "автору надо замолчать". Автор поясняет, потому что все хотят знать.
@pavelteplov3712
@pavelteplov3712 17 күн бұрын
Да уж, ох уж эти ,,переводы" имён и фамилий. Идиотизм. Я читал в переводе на португальский. Нет такого и в помине. Как-то попытался послушать русский перевод...Какой Снег? Какой такой Долгопупс? Реально, Пучков, что ли переводил?
@KennethSlavaAdamson
@KennethSlavaAdamson 17 күн бұрын
@pavelteplov3712 у Гоблина по крайней мере было бы смешно. Он в своих переводах серьёзного из себя не строит :)
@eshchoodin2414
@eshchoodin2414 17 күн бұрын
Как Вам может нравиться или не нравиться Бирючинный проезд, если он Бирючинный проезд по факту. Не улица. Проезд. А "непереводимость" имён собственных, как и презрение к дословному переводу (в смысле понимания сути) - это откровенное нафталиновое ханжество, мешающее восприятию, это искусственная культивация культурных барьеров.
@glukhikhroman019
@glukhikhroman019 17 күн бұрын
@@Ginger_Dragon_hf в смысле Полумна и Долгопупс, плохо?!!! Это как раз таки, гениально!!! Фанаты конечно, ужасные люди, но не когда бы, не подумал, что потерроманы отбитей толчков!!!)))
@ElysiumTeney
@ElysiumTeney 18 күн бұрын
У меня младшая дочка не полюбила сама читать. Мне так жалко было, что она не прочитает это замечательное произведение. Придумала читать вечерами вслух. Так хорошо зашло. Дитё моё прониклось и погрузилось в эту вселенную. И старшая дочь, которая на тот момент уже сама прочитала все книги, присоединилась к нам. Чудесные семейные вечера получились!
@АлександрДьеченко
@АлександрДьеченко 18 күн бұрын
Все отравили ребенка западным пристрастием.Готов новый русофоб.
@esskuser
@esskuser 18 күн бұрын
Я не читала Гарри Поттера. Когда пошла мода на эти книги мне уже было 13 - 14 лет, и я себя считала уже слишком умной для детской литературы. Теперь мне 35 и у меня дочка. Жду не дождусь, когда мы это всё будем читать вместе.
@allapaptova595
@allapaptova595 17 күн бұрын
Сын коллеги вообще ничего не читал, я приносила ей книги про Гарри Поттера. Так 6-я уже не понадобилась - он стати сами все покупать - их он читал
@sonate10
@sonate10 17 күн бұрын
Я пыталась читать ГП и по-русски, и по-английски - не пошлО, бросила в начале второй книги. А вот когда нашла аудиокнигу в исполнении Клюквина - прослушала все. И все же очень мало что помню, надо признать. Не фанат я. Каюсь.
@Milena_R28
@Milena_R28 14 күн бұрын
Мы с сестрой читали вслух по очереди, в среднем нам было около 20. Тоже семейные чтения дивные получались)
@wolymolye
@wolymolye 15 күн бұрын
Мне 2 часа резало ухо это ДамблЬдор
@He6puTblu_AHAHAC
@He6puTblu_AHAHAC 9 күн бұрын
Считаю, что Каркаров - это отсылка к Смешарикам, а именно - к Кар-Карычу
@Alexander_K90
@Alexander_K90 13 күн бұрын
Большие спасибо за рассказ. Одно отмечу - боюсь, если бы переводчики пытались перевести говорящие фамилии - Гарри Поттер читался бы как Незнайка на Луне, что, как мне кажется, сильно убавило бы серьезности, что, в свою очередь, не пошло бы на пользу атмосфере,создаваемой книгой
@Ginger_Dragon_hf
@Ginger_Dragon_hf 17 күн бұрын
Мерлин всемогущий, ребята... Вы вообще все 7 книг хотя бы один раз, хотя бы в одном переводе до конца дочитали?! Вот за это 1:35:28 просто снимаю лайк. ЧТОООО?! Ну, то есть да, в фильме Гарри старшую палочку ломает. Но мы же тут о книгах? Так в начале ролика было заявлено? Или нет? Я что-то путаю? Мои попоприпеченные комментарии, конечно, тут останутся, и помогут продвижению канала, который я очень ценю. Но, пожалуйста, больше так не делайте. Гарри НЕ ломал бузинную палочку. Он от нее просто отказался и озвучил намерение вернуть ее "туда, откуда она была взята". И это гораздо глубже, чем быстро сломать и избавить себя и весь мир от искушения. Это своего рода монашеский обет - пронести знание крестом в своей голове до смерти и не поддаться. Вы тут рассуждаете о христианской морали в сказке, не достигая ее основ. Нет уж, копайте до конца, со знанием канона, будьте любезны. Самая простая интерпретация для места возврата палочки - могила Дамблдора, если копнуть чуть глубже - вернуть ее Смерти, т.е. сохранить при себе и вернуть законному владельцу, т.е. пронести ее при себе всю жизнь, ни разу не использовать самому и не дать использовать другим. Вы понимаете, от чего он добровольно отказывается? И не уничтожает. Не просто ломает искушение. А оставляет его в стороне, зная, что оно есть. Это метафора монашества, такого, каким его видели в классическом понимании. Дальше. 1:35:57 У нее НЕТ противоречия! Ааа́ааа! Да что ж такое! Учите матчасть. Это же элементарно. Гермиона об этом постоянно нудит, что есть пять принципиальных исключений в трансфигурации, и одно из них - еда, и что ее оба два друга ничего не слушают на уроках. Еду невозможно наколдовать из ничего, ее можно только призвать, если знать, где она находится, или умножить уже имеющуюся. И туповатая фраза Гарри по поводу Меропы и еды (не первая, и не последняя, и не только его) - это не иллюзорный намек на его внимательность и успеваемость в школе. Не говоря уже о том, что если ты обладая магическими способностями, стоишь возле продуктовой лавки, то ты теоретически можешь стащить оттуда провизию, используя магические способности. Но тут мы ступаем на тонкий лед допущений о локации теоретической лавки, лучше не трогать это. Хватает и того, что в момент произнесения этой фразы Гарри все еще "малолетный дебил", а Дамблдор видел свою задачу не в пояснении закона Гэмпа, его беспокоили несколько иные детали биографии Волди. И кстати, во время странствий есть эпизод, когда Гермиона оставила деньги за украденные яйца. Украденные. Яичницу они себе не наколдовывали. А чего стоит описание кошмарного ужаса/ужина из сырых грибов в лесу, потому что Герми не умеет готовить, и не было особо из чего... Честное слово, вы вообще 7ую книгу читали? Одно заявление в начале ролика, что 7ая просела, уже заставило усомниться, а то ли вы читали. А теперь такое...
@18protiv
@18protiv 17 күн бұрын
Про палочку - перепутали, да. Недавно пересматривала фильм, вот и ошиблась. Не ругайтесь так уж:) Сейчас постараемся поправить этот момент в видео.
@Ginger_Dragon_hf
@Ginger_Dragon_hf 17 күн бұрын
@18protiv да уже наругалась, чего уж там 😅 Сколько я там комментариев написала? Штук 5? 6? 😆🙏 Вы тоже не обижайтесь. Ну, фанат. Припекло. Нас всех должно радовать, что за 30 лет тема не остыла. Ждем сериал, будем ругаться вместе
@18protiv
@18protiv 17 күн бұрын
@@Ginger_Dragon_hf спасибо за понимание! Тоже понимаю, что вы фанат и глубоко знаете все нюансы, поэтому неточности задевают. А мы себя все-таки не называем именно знатоками всех нюансов вселенной Гарри Поттера, мы скорее ищем исторические и культурные контексты в произведении, так что простите нам маленькие косяки!) Сериал ждём и боимся, боимся и ждем
@myzej23
@myzej23 18 күн бұрын
Действие "Собаки Баскервилей " происходит в Девоншире, а не в Корнуолле. В Корнуолле происходит действие рассказа "Дьяволова нога"
@sch.haifisch851
@sch.haifisch851 16 күн бұрын
Тоже так подумал сначала, а потом подумал, что есть же ещё понятие полуострова Корнуолл, и Девоншир на нём находится. Поскольку Назаренко говорит о кельтском фоне, правильнее считать, что он весь полуостров имеет в виду, а не только графство.
@moony7144
@moony7144 15 күн бұрын
Исторически Девоншир это часть Корнуолла.
@ПетрВрангель-т8п
@ПетрВрангель-т8п 11 күн бұрын
Девон и есть составная часть Корна, исторически и географически
@ardov4722
@ardov4722 17 күн бұрын
Рита Скитер (Rita Skeeter) - это скорее от созвучного "skitter" - быстро бежать, перебирая ногами, с характерным звуком по твёрдой поверхности (обычно это слово относится к насекомым или маленьким животным). Плюс она не Маргарита или Маргарет ("жемчужина"), а Рита. Зная любовь автора к латыни - это от ritus (ритуал). То есть "ритуал, после которого бегаешь как насекомое", а стать анимагом можно было только после особого ритуала (анимагов нам представили в предыдущей книге). Это подсказка для читателя на то, как именно она в 4 части узнаёт ту или иную информацию (связав её с присутствующим в подобных эпизодах жуком) "Скит шут" же нам ничего не даёт - более того этот вид спорта изобрели в Америке, а не в Англии. И он вообще никак не позволяет разгадать её главную загадку в той книге, в которой она появляется.
@olegfedorov3225
@olegfedorov3225 7 күн бұрын
skeeter - это комар на таком старом слэнге, что он даже в Вебстере числится. А с учетом того, что она трансформируется в жука, то фамилия типа Комарова ну очень подходящая.
@ardov4722
@ardov4722 7 күн бұрын
@@olegfedorov3225 да, это комар, но не на английском слэнге, а на американском, потому неудивительно, что слово числится в американском словаре. Вряд ли англичанка Роулинг имела ввиду именно американское слэнговое слово. P.S. Я уважаю ваше мнение насчёт Комаровой, но к локализациям имён и фамилий отношусь отрицательно, особенно в произведениях, где автор уделял особое внимание смыслу этих имён и фамилий, и где расшифровка имени давала подсказку на решение одной из загадок книги. Если человек не знает, что Сириус это звезда в созвездии Большого пса - это не значит, что надо перевести Сириус как Собакевич или еще как то так, чтобы намёк/подсказку превратить в прямой текст. Про Злодеуса Злея или Снегга я вообще молчу))
@Alexander-ws6wl
@Alexander-ws6wl 18 күн бұрын
12:16 - дата битвы между Дамблдором и Гриндевальдом называлась ещё в "Философсом камне", когда во время поездки в Хогвартс-экспрессе Гарри съел свою первую шоколадную лягушку, в карточке-вкладыше которой была описана краткая биография Дамблдора. Смотрим дальше.
@Northern_Man_1975
@Northern_Man_1975 17 күн бұрын
Что-то вы оба напутали: в книге Гарри не ломает Бузинную палочку, эта глупость придумана только в фильме (один из самых дурацких моментов в Дары смерти-2). В книге Гарри положил палочку в могилу Дамблдора.
@garr_inc
@garr_inc 17 күн бұрын
Чтобы когда Гарри умер своей смертью, она бы потеряла силу, точно. Забыл совсем.
@kasya6122
@kasya6122 17 күн бұрын
Есть интересное, но ляпов много. Ну каким образом наличие Большой Игры делает Дамблдора расчетливый манипулятором? Как раз наоборот, это подчеркивает сложность образа - Дамблдор знает, что Гарри предстоит умереть, но старается дать ребенку максимум того, что может. Том Реддл не выбирал быть плохим, он был просто ребенком, от которого Дамблдор отстранился и это и привело к трагедии. Ну это не говоря о том, что Большая Игра это и есть постмодернизм который в ролике обсуждают и Дамблдор подтверждает её лично в 7 книге. Про семьи которые хорошие и крепкие - семья Снейпа ни разу не благополучна, семья Дамлдора мягко говоря странновата. Ну а клан Блэков это просто рассадник токсичных семейных отношений. Дурмштранг - это отсылка к "Буре и натиску" в немецкой литературе. Волдеморт - это "полёт смерти", ну какой Воланд?!? Про равнодушие к религии у англичан - действие происходит в ШКОЛЕ, естественно для детей рождество это каникулы и подарки. Про Игоря тут уже и так написали в комментариях
@Anna-bm5hq
@Anna-bm5hq 4 күн бұрын
Да, я очень согласна. После отметания БИ сразу бросила смотреть это. Спикер читал-читал, но как-то странно. Василису Премудрую приплели зачем-то, а очевидные моменты не видят
@НадеждаКуприянова-щ1и
@НадеждаКуприянова-щ1и 18 күн бұрын
Какие-то полузнайки. Единственное, что у обоих на высоком уровне - это апломб.
@Draks13_
@Draks13_ 17 күн бұрын
мдя, когда МакГонагалл сожалеет, что не может поддержать учащихся (при изгнании Долорес Амбридж), потому что отдала свою трость Пивзу, это только подчеркивает, на мой взгляд, ее шотландские корни) Спасибо огромное за разбор!
@prometheus7131
@prometheus7131 Күн бұрын
конечно же наш специалист не говорит Джордж Куст-младший, и не говорит Вениамин Франклин, но для Гарри Поттера (кстати, почему лицемер не называет его Гончар? ) он приготовил "правильный" перевод
@ВасилийПушкарёв-у9и
@ВасилийПушкарёв-у9и 17 күн бұрын
При всём уважении к спикеру, перевод Спивак без гомерического хохота воспринимать не получается. А действите Собаки Баскервилей было в Девоншир, а не Корнуолле, хотя это недалеко
@ВикторКольцов-н1ж
@ВикторКольцов-н1ж 15 күн бұрын
синдром утенка
@Zar1rel
@Zar1rel 14 күн бұрын
@@ВикторКольцов-н1ж попытка оправдать плохой перевод синдромом утенка у тех, кому он не нравится - это тоже диагноз)
@antyshmara
@antyshmara 14 күн бұрын
@@ВикторКольцов-н1ж о синдроме утенка можно было б говорить, если б перевод был адекватен. А когда в переводе "сердце в живот укатилась" , "профессор Белка" и пр - это уже дичь. А это перлы Спивак
@ВикторКольцов-н1ж
@ВикторКольцов-н1ж 14 күн бұрын
@@antyshmara так там в любом переводе можно такого наковырять
@antyshmara
@antyshmara 13 күн бұрын
@@ВикторКольцов-н1ж да, но такой отборной ереси, как пронела Спивак - только у нее.
@SuperAvror
@SuperAvror 17 күн бұрын
От ведущих ускользает главная причина такого явления как План Дамблдора среди фанатов. Если читать сагу не как сказку, а как детектив, то сразу про приключения Поттера возникают вопросы - а именно, а где взрослые-то были в этот момент? Когда мальчик сражается с профессором, к гигантской змеей, с дементорами - и так по нарастающей. Наличие заговора кого то могущественного в этой истории напрашивается само собой
@pustin255
@pustin255 17 күн бұрын
Даже без спекуляций какой-то план точно существовал. Как минимум, Дамблдор прямо сказал, что знал, что Гарри крестраж, и готовил его к битве с темным лордом. А Снегг был засланным казачком. И про Квиррела в ФК (1 книга) они знали, в конце прямо говорят. P.S. Профессору в видео не мешало бы поглубже с оригиналом ознакомиться. С переводами фамилий он напутал. Да и куча оценочных суждений про Европу...опять же, какой бы она не была, за уши лучше не притягивать. У Яковлева был лучше разбор по фашизму в Гарри Поттере.
@НаташаЦуканова-л9р
@НаташаЦуканова-л9р 16 күн бұрын
А вы были подростком? Если ребёнок имеет пытливую натуру, то поверьте ребёнок найдёт себе приключения и время без надзора взрослых.
@olgas8768
@olgas8768 13 күн бұрын
Согласна. Дамби сознательно воспитывает Гарика в нужном ему ключе. И один из главных уроков, которые должен извлечь прочитавший книжку ребенок: нельзя верить доброму дядечке, только потому что он кажется добрым, на самом деле он может оказаться тем еще маньячиной.
@Ginger_Dragon_hf
@Ginger_Dragon_hf 17 күн бұрын
Так, вся часть видео про фамилии прям притекает. Я надеюсь вы это все не серьезно 😆 Потому что иначе вам придется дальше объяснять, как совместить в голове Лондон, Кингс-Кросс и Суррей (который Сарри) с Ляпкиным-Тяпкиным или Браслетовым с Хапугиным. Или вы предлагаете город Лудоград, станцию Царские Кресты и Саксовую губернию? А Гарри Поттер должен стать Игорем Горшковым? 😆 Маразм? Именно об этом я и говорю. Текст должен быть стройным. Для локализации существуют комментарии и приложения
@ГерасимовДмитрий-л4э
@ГерасимовДмитрий-л4э 17 күн бұрын
Во всяких подобных разговорах - самое то обсудить говорящие имена собственные. Конечно для англичан они останутся Хлестаковыми, Собакевичами и Коробочками, а в адаптациях лёгкий флёр важнее 🤗
@JIucu4ka79
@JIucu4ka79 14 күн бұрын
Скорее Гончаром или Гончаровым.)
@olegfedorov3225
@olegfedorov3225 7 күн бұрын
... а Том Ридл - Фомой Загадкой (по аналогии с фамилиями Мельник, Гончар...). Ну и Дамбледор должен был старь Профессором Чьмель...
@Lerna_Arier
@Lerna_Arier 14 күн бұрын
Жаль, что в видео не затронуло тему социальной сатиры в ГП. Например, розовые кофточки и любовь к изображенмям котиков Амбридж указывает на представительницу среднего класса, которая пытается выдать себя за аристократку. И непрофессиональные преподаватели, например...
@zagorskaia
@zagorskaia 17 күн бұрын
возможно уместно упомянуть про имена, что Игорь (англ. Igor ) - персонажи Плоского Мира Пратчетта, члены особого клана прислуги. В основе -Чудовище Франкенштейна Мэри Шелли и горбатые помощники безумных ученых в фильмах Universal Studios и Hammer Film Productions.
@Vodokrut
@Vodokrut 15 күн бұрын
М-да, кажется в этот раз авторы ролика ушли домой с полными панамками 😅 не стоит лезть в вопрос, в котором разбираешься слабо
@СЕМИДНЕВНИК
@СЕМИДНЕВНИК 17 күн бұрын
Перевод Спивак, возможно, и более правильный, но когда вместо имён, имеющих английский флёр, читаешь результаты дословного перевода, возникает ощущение, как будто переводчик одновременно оригинальничает и издевается над оригинальным текстом. Лично мне Росмэн ближе. Кроме того, топонимы и имена не переводятся
@cxell_801
@cxell_801 16 күн бұрын
Именно! Можно, как в хороших переводах той же Алисы, сделать внизу страницы комментарий и изложить там всё, что думаешь о том, что значит то или иное имя в тексте. Но коверкать-то зачем?
@Pashtet44
@Pashtet44 15 күн бұрын
Надо было просто ещё раз книжки перевыпустить и распродать. Но просто перепечатка это не интересно, надо же оригинальность, хайп! Вот и запустили надмозга.
@akh6392
@akh6392 14 күн бұрын
​@@cxell_801есть шикарный перевод Анны Соколовой, но только первой части 5 книги, это была её дипломная работа.
@PerlinFashion
@PerlinFashion 11 күн бұрын
@@akh6392 можете дать ссылку почитать? Очень интересно
@walker3018
@walker3018 8 күн бұрын
Росмэн не ближе, это просто эффект утёнка. Первый перевод который все читали - автоматически считают правильным. То же с Муравьевским переводом Толкина.
@esterrisunset7355
@esterrisunset7355 17 күн бұрын
А мне нравится перевод "темный лорд", "темные искусства"... всё таки чёрный, чернокнижие это немного не то. Темный, тьма, навевает мысли о тьме изначальной, библейской, "свет светит и тьма отступает", тьма поглотила его, затмение, затмила разум и прочее.
@ТаняИванова-п6б
@ТаняИванова-п6б 17 күн бұрын
Мне тоже. Темный лорд звучит так же как князь тьмы
@Нога_Кремля
@Нога_Кремля 17 күн бұрын
И министерство магии звучит лучше, чем министерство волшебства. Спикер свою вкусовщину выдаёт за истину.
@Zar1rel
@Zar1rel 14 күн бұрын
Ну так он и есть не black, а dark 😁
@Zar1rel
@Zar1rel 14 күн бұрын
@@Нога_Кремля оно даже в оригинале - Ministry of Magic, а не Wizardy. Так что только даже при буквальном переводе - Магии, а не Волшебства
@buccellatibeats
@buccellatibeats 12 күн бұрын
И именно искусства, а не просто магия. Это, с одной стороны, что-то тёмное и запрещённое, противопоставленное свету, но с другой что-то изящное и в какой-то мере благородное.
@vergildein6305
@vergildein6305 17 күн бұрын
Касательно "истории магии": это хороший пример, как плохой учитель может убить тягу к предмету. В начале первой книги (после Косой аллеи) Гарри читает учебник по этому предмету, и он ему нравится.
@dendom8700
@dendom8700 17 күн бұрын
в какой-то из частей прямо пишется что тема восстаний гоблинов могла быть интересной в устах другого учителя. к сожалению сам сталкивался с подобным подходом преподов в универе
@verchik5624
@verchik5624 13 күн бұрын
Не читала перевод Спивак, но там Злодиус Злей😂 получается Альбус Злодиус Гарри назвал сына?😂😂😂😂😂😂😂
@Mickhail_Kasyanov
@Mickhail_Kasyanov 18 күн бұрын
1:12:20 В Итон был записан Джастин Филч-Флечтли. Симус (Шеймус?) Финниган - это такой типичный ирландец. Например, в первом фильме он пытается превратить воду в ром))))
@НатальяМарияПроскурина
@НатальяМарияПроскурина 18 күн бұрын
Истинный ирландец пытался бы превратить воду в виски 😂😂😂
@Mickhail_Kasyanov
@Mickhail_Kasyanov 18 күн бұрын
@@НатальяМарияПроскурина Это упущение со стороны авторов сценария))) Уж не помню, были ли такое в книге.
@madimadiu6115
@madimadiu6115 18 күн бұрын
Кирилл Борисович, Анастасия, с новым годом! Спасибо за ролик. Кирилл Борисович, какой же вы прекрасный лектор.
@Aitmerkury
@Aitmerkury 15 күн бұрын
Ну просто поклонник спиваковщины какой-то!
@dmitryduplensky7978
@dmitryduplensky7978 18 күн бұрын
Кирилл Борисович. Жгите дальше. Не забывайте исторические ролики, но эта тема тоже интересна
@ДмитрийСельвич
@ДмитрийСельвич 18 күн бұрын
Народ, всех с наступающим Новым 2025 Годом!!!! Минск ❤
@Eugenia1999
@Eugenia1999 18 күн бұрын
Спасибо за разбор. Очень хотелось бы послушать беседу по упомянутому роману «Унесенные ветром». Именно с исторической точки зрения.
@Valeri.Eremeev
@Valeri.Eremeev 17 күн бұрын
1:05:49 - Сириус (в нашем Мире, по крайней мере, может я что-то не знаю про Мир Гарри?) это звезда. Альфа созвездия Большого пса.
@ArtemisiaAsh
@ArtemisiaAsh 16 күн бұрын
Да, у Блэков была такая традиция, похоже, Беллатрикс и Регулус это тоже звезды.
@SemaG80
@SemaG80 9 күн бұрын
@@ArtemisiaAsh Регул - звезда из созвездия Льва, а Беллатрикс - звезда из созвездия Ориона. Они все очень яркие и потому известны с древности, но взяты звёзды именно с латинскими названиями.
@KonstantinBegtin
@KonstantinBegtin 18 күн бұрын
О боги! НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ ИМЕНА!!! Вы проявите некую языковую игру, ценную на пару страниц, но насмерть убьёте атмосферу книги навсегда. Потому, что Злодеус Злей НЕ МОЖЕТ быть англичанином, это какой-то сферический конь в вакууме! Если хочется указать на многозначность слова или имени, используйте сноски, они для того и придуманы. Но не разрывайте ткань повествования своими неуместными хохмочками!
@throgvar4727
@throgvar4727 17 күн бұрын
Про поттериану говорить не буду, на фанат, но переводы имен в книгах Терри Пратчетта - это отдельные шедевры! Думминг Тупс, Наверн Чудакулли, Двацветок и пр. - говорящие имена, иногда, правда, с точностью наоборот))
@СтасяКузнецова-я1м
@СтасяКузнецова-я1м 17 күн бұрын
Ну вообще то, по правилам имена собственные не переводятся. Нас так в школе учили))). Специально почитала про то, как поступают нынешние переводчики. Всё равно имена собственные переводят достаточно редко, только если нужно сразу подчеркнуть характер персонажа. По моему мнению, это правильно, всё -таки персонажей зарубежной литературы должно называть теми именами и фамилиями, которые у них используются. Вот у меня фамилия Кузнецова, меня в Блексмита для англоязычных переименовать что ли? Смешно же. Шекспир тоже "потрясающий копьём"получится в переводе на русский))), но весь мир знает его как Шекспира!
@andrejgorlin8284
@andrejgorlin8284 17 күн бұрын
В конце ролика про это и говорят
@ГерасимовДмитрий-л4э
@ГерасимовДмитрий-л4э 17 күн бұрын
@@СтасяКузнецова-я1м Какие ещё копья? Это шпили же! Дом-труба-шатать по-жизни был!
@ЕкатеринаКрохина-о6з
@ЕкатеринаКрохина-о6з 17 күн бұрын
Стоит или не стоит переводить имена, зависит от языка и особенностей оригинального произведения. В большинстве случаев можно допустить неполный перевод (привет европейским языкам), отсутствие перевода (привет азиатским), игру с транскрипцией (мой нежно любимый африкаанс) и так далее. Аксиом в этом деле нет, разве что в первую очередь переводчик должен (это его профессиональный долг) руководствоваться сохранением благозвучности, контекста и антуража.
@larisagrek5339
@larisagrek5339 18 күн бұрын
Очень приятно было прослушать ваш великолепный дуэт. Настроило на добрые воспоминания. Спасибо! Продолжайте, пожалуйста. С Новым Годом!
@ДмитрийМеренков-э9з
@ДмитрийМеренков-э9з 17 күн бұрын
Большая благодарность Анастасии, Кириллу и всей "Цифровой истории". С Новым Годом!
@sevontiy
@sevontiy 18 күн бұрын
И еще, подумалось... Когда учился на литературоведческом как меня удивляли эти анализы произведений профессорами, которые сводились к сборнику ссылок аллюзий к Библии, Древним и т.п. Ну да, похожий сюжет на Евангелие / Осаду Трои / Все, что угодно... Ииии? Как это помогает разобраться в произведении, его ценности? Мне кажется, что есть музыкальный слух, это когда путем упраженений и игры на инструменте человек начинает различать все большие детали произведения, научается следить за мыслью композитора понимая музыкальные фразы и предложения, особенности аранжировки.... Вот также нужно развивать и вкус и слух литературный. Понимая и оценивая произведение в целом а не его пасхалки , оммажи или отсылки к чему-либо...
@Шьюирассказываю
@Шьюирассказываю 17 күн бұрын
Как вы правы! Читать и видеть нарисованный мир между строк круто, понимать события, переходить в мир героев просто чудо.
@Oleg-t8s4r
@Oleg-t8s4r 17 күн бұрын
В чем же ценность обсуждаемого произведения в целом? В чем его новизна? Оригинальность?
@sevontiy
@sevontiy 17 күн бұрын
@@Oleg-t8s4r "Вот ты и ответил на свой вопрос" цитируя классиков... Его ценность минимальна, что я и высказывал в другом комментарии здесь же, за что меня и затюкали. Но это заметит только "человек вченый". :)
@sevontiy
@sevontiy 17 күн бұрын
@@Oleg-t8s4r Как я и писал в другом комментарии, данное произведение - пустышка.
@srdsfdasgfdsgfd
@srdsfdasgfdsgfd 17 күн бұрын
Спасибо огромное за это видео! Очень было приятно посмотреть его в преддверии Нового года! Спасибо Всем участникам Цифровой истории за ваш труд!
@ФырганБородатый
@ФырганБородатый 17 күн бұрын
1:08:53 если переводить все имена, топонимы на язык страны-переводчика можнт и страну поменять на свою? Вася Пупкин в МГУ на пригородной электричке, а друзья Вызловы не рыжие, а синие, из дворянского раскулаченного и спивающегося рода. Что уж,гулять так гулять
@Stella__Ara
@Stella__Ara 16 күн бұрын
А вот это я бы почитала😂
@BENDER4886
@BENDER4886 16 күн бұрын
Тоже удивился. Вроде о серьезных вещах говорили и тут бац тебе - началась задорновщина и колхозная имперскость
@barbie-f
@barbie-f 15 күн бұрын
@@Stella__Ara «Таню Гроттер» почитайте 😄
@ВикторКольцов-н1ж
@ВикторКольцов-н1ж 15 күн бұрын
там полно так называемых "говорящих имен", которые нельзя не переводить, т.к в это автор закладывала смысл. Ровно также у Толкина. Можно причитать, что нельзя переводит, но даже сам автор создал руководство по переводу имен и топонимов
@Invin7lord
@Invin7lord 14 күн бұрын
Баяр-аниме. Гриша Портнов и кладовка.
@natashalaskina9256
@natashalaskina9256 18 күн бұрын
У Мины шрам остался не после удара Дракулы, а после того как к ней прикоснулись священной облаткой.
@loraargiro9927
@loraargiro9927 13 күн бұрын
я тоже как-то удивилась, когда это Дракула бил свою вновь обретённую возлюбленную?
@MrNick00000
@MrNick00000 17 күн бұрын
Thanks!
@uralro
@uralro 13 күн бұрын
Самое честное интервью Роулинг дала Вовану и Лексусу, разоткровенничалась не по-английски.
@igorkraftzow5735
@igorkraftzow5735 17 күн бұрын
Некоторые "отсылки" наводят на мысль, что роман Мать содержит отсылки к Mein Kampf потому что борьба. А в библии есть отсылки к советскому букварю, потому что буквы. 😆
@ТатьянаШматко-у9р
@ТатьянаШматко-у9р 17 күн бұрын
вам бы с таким багажом книги писать
@Tman7917
@Tman7917 18 күн бұрын
Большое спасибо ❤Здоровья вам и исполнения желаний в новом году 🎉
@TheMrFlyX
@TheMrFlyX 18 күн бұрын
В исполнении Кирилла Борисовича - хоть Толкина, хоть Хроники Нарнии - уверен, всё будет прекрасно.
@АлинаФо-н1й
@АлинаФо-н1й 2 күн бұрын
да ну, сноб какой-то неприятный
@Mickhail_Kasyanov
@Mickhail_Kasyanov 18 күн бұрын
1:26:22 Так и представляю Флёр, которая с французским акцентом говорит: "В отличии от вашего Хогвартса, в нашей школе палочная дисциплина!" )))))
@kotovsky1010
@kotovsky1010 18 күн бұрын
Может, как раз из-за палочной дисциплины она так и не скажет?)
@olegkirovskii2720
@olegkirovskii2720 17 күн бұрын
@@Mickhail_Kasyanov в таких случаях обычно говорят "мы очень любим наших преподавателей и они любят нас"))
@Mickhail_Kasyanov
@Mickhail_Kasyanov 16 күн бұрын
@@olegkirovskii2720 Бьёт - значит любит)
@ЕленаБабешковп
@ЕленаБабешковп 18 күн бұрын
Какой Ьуогаков? Какрй Воланд? Вы г чоем вообще?! Персонажа зовут Волдемопт - Voldemort- от фр. Vol de mort - полёт от смерти. Это переводчики накрутили "булгаковщины" на пустом месте, ибо не за чем было имена переводить!
@oska_com
@oska_com 18 күн бұрын
Ещё Волдеморт - это анаграмма от имени Tom Marvolo Riddle. Если переставить буквы получится I am Lord Voldemort. Это было описано и показано в Тайной комнате.
@BENDER4886
@BENDER4886 16 күн бұрын
Да, когда выходили первые части был очередной пик популярности Булгакова. Вот переводчики и не удержались. В то время многими воспринималось не как искажение, а как "народное улучшение"
@АлексейКаратаев-с3з
@АлексейКаратаев-с3з 9 күн бұрын
переводчики накрутили чтобы на русском языке получилась анаграмма. "Том Нарволо Реддл - лорд Волан-де-Морт" Правда для этого еще и Марволо пришлось Нарволо сделать
@andrejgorlin8284
@andrejgorlin8284 17 күн бұрын
1. Гарри НЕ ЛОМАЕТ палочку в книге! Он ломает её в фильме. В книге Гарри возвращает палочку Дамблдору, таким образом захоранивая её навеки. Мне, кстати ни ломание палочки ни поединок Гарри и ВОландеморта в фильме не понравились. Т.к. в книге дуэль сделана в виде поединка, в первую очередь, характеров. Чем-то аналогично дуэлям в вестернах. А в фильме она показана как драка двух безумцев. 2. В переводе РОСМЭН палочка бузинная!
@TanyaFoxy
@TanyaFoxy 17 күн бұрын
Согласна с тем что произведения Гарри Поттер и ... имеют много смысла, есть много отсылок на другие произведения (тот же Властелин колец Толкиена, а ещё и "Худшая ведьма" Джил Мёрфи где девочка также учится в волшебной школе и отличается от других учениц, ввязывается в разные испытания), воспитанию уделяется роль, учит доброте и дружбе. Не совсем правильно вы поняли про Дамблдора, который всё таки знал, что Гарри вызовит, но он не сказал этого Снейпу, а Снейп Гарри, чтобы Гарри не знал этого. Перевод Росмена лучший, потому что он душевный, в нем много приятных вещей, красиво сложен, а перевод Спивак такое ощущение, что для ребенка-дегегерата. Вот вы говорите отсылки на перевод Спивак на всяких исторических личностей или мифических персонажей, а ведь книгу читали дети, я не думаю что они отсылки обязаны знать. Перевод должен быть приятным уху, та же Психуна - это ужасно неприятно звучит и врядли героиня понравится, Грозный глаз тоже приятнее, так как он грозен и все время на страже, а Шизоглаз - это какой то пациент из психлечебницы. Символ Хогвартса - это крылатые вепри, а девиз "Не щекочи спящего дракона. Пожиратели смерти - как раз больше суть передает, потому что у Воландеморта кроме правления миром был самый главный пунктик продлить себе жизнь (хотя прожил ещё меньше чем магглы), он хочет съесть (убить) смерть. Улица и палочка Воландеморта Тисовые, а бузинная палочка - это дар смерти, а у Гарри палочка из остролиста (это Амела, под которой влюбленные целуются), намек на любовь, которой он обладал. В конце Гарри бузинной палочкой чинит свою сломанную и ложит в могилу Дамблдора. А еду в книгах написано нельзя наколдовать, ее можно только приманить (законы трансфигураций Гэмпа). Есть параллель со второй мировой, когда Дамблдор побеждает Гриндевальда 1945 году, еще такое же зло как и воландеморт, которые делили людей по чистоте крови, а магглов убивали или же держали как рабов (тот же Гитлер по простому сказать хотел того же: власти в мире и превосходство арийской расы). Противовес им это семейство Уизли чистокровная семья, которая не делает различий между людьми, буть они магглы или волшебники.
@Нога_Кремля
@Нога_Кремля 17 күн бұрын
Ну вы и налОжили!
@Stella__Ara
@Stella__Ara 16 күн бұрын
От всех безразличных к этой истории вам огромное мерси, что развёрнуто продемонстрировали, почему вы фанат... Любопытно, если бы не было этой истории насколько обеднела бы ваша картина мира?
@lizon3919
@lizon3919 12 күн бұрын
Извините немного поправлю насчёт палочек. Остролист и омелла - это сильно разные растения. Остролист - это падуб остролистный - вечнозеленый кустарник с красными ягодами и колючими (острыми) листьями. Использовался как рождественский символ до того, как вошло в моду ставить ёлку. Омелла - это паразитическое растения, растёт на деревьях, имеет белые ягоды и овальные листья. Используется в рождественском декоре по той же причине - потому, что зимой сохраняет зелёную листву. Оба растения в народных верованиях имеют магические свойства, но у остролиста нет такой коннотации с любовью, как у омеллы, скорее это символ вечной жизни и возрождения.
@НатальяМагнес
@НатальяМагнес 7 күн бұрын
@@lizon3919Только «омела» :)
@oska_com
@oska_com 18 күн бұрын
В мире Гарри Поттера нельзя создавать что-либо из воздуха. В Хогвартсе есть предмет Трансфигурация - превращение одного предмета в другой, эфект временный и не всегда можно удачно превратить. Там даже закон у них есть такой. Иначе зачем волшебникам деньги. И Уизли бы себе дом нормальный наколдовали, и одежду, и книги.
@G00dwin707
@G00dwin707 15 күн бұрын
Но при этом, на слушании в министерстве магии Дамблдор наколдовал из воздуха стулья. Во вселенной есть отступления от правил, заданных самой же Роулинг. А в фильмах вообще ляпы на каждом шагу. Но я все равно люблю эту вселенную❤
@ПетрВрангель-т8п
@ПетрВрангель-т8п 11 күн бұрын
@@G00dwin707 Очень хорошо подмечено
@sas6210
@sas6210 18 күн бұрын
Очень жду разбор Властелина колец и Хроник Нарнии
@nazarnovitsky9868
@nazarnovitsky9868 18 күн бұрын
Благодарим Вас за новый видеоролик ! 😊
@zrezzo
@zrezzo 15 күн бұрын
Спасибо за разбор! Как же выпало упоминание знаменитого фанфика "ГП и методы рационального мышления"? Или упоминание будем позже?
@MixMixer-t1z
@MixMixer-t1z 17 күн бұрын
Анастасия явно получает удовольствие от беседы и обсуждения
@RatiborDar
@RatiborDar 17 күн бұрын
Хм.... Видел ролик с одним англичанином, который последние несколько лет живёт в России. Так вот, он говорил, что Гарри на самом деле не Гарри, а Хэрри, что является уменьшительной формой от Генри. А это уже совсем не простонародное имя, а строго наоборот....
@BENDER4886
@BENDER4886 16 күн бұрын
Более того, корни имени Генри идут к германскому имени Генрих, что тоже не совсем имя для простолюдина
@LianaKlimuk
@LianaKlimuk 15 күн бұрын
Да, в фильме говорят Хэрри
@НадеждаДелинская
@НадеждаДелинская 14 күн бұрын
Здесь ещё немного троллинга. В книге Петуния Дурсль называет имя Гарри "мерзким простонародным", в то время, как на тот момент уже родился принц Гарри
@ОльгаЗмиевская-э1щ
@ОльгаЗмиевская-э1щ 13 күн бұрын
@@НадеждаДелинская Насколько я помню, Петунья в оригинале говорит "common name", что означает скорее "обыкновенное имя", то есть такое, которым часто мальчиков называют. При этом имя её собственного сына, Дадли, - такое, которое мы бы назвали "выпендрёжным": оно было популярно в 19 веке и в 80-х годах двадцатого имело ретро-оттенок, как у нас сейчас, допустим, назвать сына Архипом. Петунья презирает выбор сестры назвать сына ничем не примечательным распространённым именем.
@23241qwertyuiop
@23241qwertyuiop 17 күн бұрын
Как переводчик скажу, что историки (по собственному признанию читающие ГП со словарем) в науке перевода примерно настолько же компетентны, как переводчики - в истории. Ну и латынь на инязе тоже преподают. "Нигел Финей" - это надо долго думать, чтобы до такого додуматься.
@Robertlee963
@Robertlee963 13 күн бұрын
Васил Левски - болгарский национальный герой, участник борьбы против османского ига.
@tanyushaivi8710
@tanyushaivi8710 17 күн бұрын
Спасибо, товарищи! С наступающим Новым годом!
@АлександрСтригоев
@АлександрСтригоев 14 күн бұрын
1:26:56 По поводу Дурмштранга: это игра слов с немецким понятием Sturm und Drang, т.е. Буря и Натиск, которым принято обозначать позднеклассическое направление в германской литературе.
@МихаилСмирнов-в8д
@МихаилСмирнов-в8д 18 күн бұрын
Чудесный дуэт получился) Спасибо)
@penguin904
@penguin904 18 күн бұрын
Супер ! По новогоднему ! Спасибо вам и с наступающим!
@zloidooraque0
@zloidooraque0 16 күн бұрын
мдээ, то что человек в состоянии выдержать сколь либо продолжительный просмотр, с позволения сказать, произведения "братва и кольцо" -- уже говорит о нём как о ком то чьему вкусу точно стоит доверять! =
@ВладимирРоманов-я3ч
@ВладимирРоманов-я3ч 17 күн бұрын
Спасибо за подробный глубокий разбор темы. Кирилла Борисовича категорически интересно слушать. Анастасии отдельный респект, Вы как всегда выглядите прекрасно! С нетерпением ждём Толкиена. Не затягивайте, пожалуйста))
@dezmond8416
@dezmond8416 18 күн бұрын
Волдеморт - это типичный представитель западной культуры: он яркая талантливая личность, он не ассоциирует себя с другими («I am not a man»), он обеспокоен только собственными успехами, типичный индивидуалист. Кто восхищается подобными чертами у западных людей в противоположность восточному коллективизму - ну прочитайте внимательнее про своего героя.
@BENDER4886
@BENDER4886 16 күн бұрын
У "западных" людей коллективизма побольше, чем у русских. В таком смысле русские - замая западная нация
@BENDER4886
@BENDER4886 16 күн бұрын
Индивидуализма у нас гораздо больше, чем на так называемом "западе". Это им нужно восхищаться нашим индивидуализмом. А кто у нас больше всех про коллективизм кричит - на поверку оказывается самым большим индивидуалистом, карьеристом и оппортунистом
@vladimirsutula9767
@vladimirsutula9767 17 күн бұрын
Великооепный разбор саги о Гарри Поттере, под занавес уходящего года! Спасибо большое, всех, всех с Наступающим Новым годом! Кирилл Борисович раскрылся для меня как очень очень многогранная личность, зная, что такие люди у нас есть, значит не всё у нас ещё потерянно!
@KonstantinBegtin
@KonstantinBegtin 18 күн бұрын
Кстати, стоило бы указать, что Вольдеморт это аллюзия не Гитлера, а Освальда Мосли, британского Гитлера. Нацизм имя получил на континенте, а родился он в Британии, и по сей день неплохо существует там.
@ЮджинМакТрахен
@ЮджинМакТрахен 17 күн бұрын
Очинна просим Кирилла Борисовича рассказать про Перес-Реверта. И если вдруг когда то звезды сойдуться - про бригадира Жерара.
@a.st.8168
@a.st.8168 17 күн бұрын
И прораба Депардье.
@АндрейСИ
@АндрейСИ 12 күн бұрын
Пергамент это пергаментная бумага. Весь двадцатый век ее можно было найти в любом канцелярском магазине Британии. Продавалась в рулонах (внезапно, да). Была необычайно популярна, опять таки, весь двадцатый век. Иначе чем пергаментом никогда и нигде (ну может кроме официальных документов) не называлась.
@stellanofiore9424
@stellanofiore9424 18 күн бұрын
Ну вот про еду. Несколько раз в книгах говорилось и делался акцент несколько раз на то, что еду нельзя наколдовать и это исключение из законов Трансфигурации
@allapaptova595
@allapaptova595 17 күн бұрын
Но там был момент, когда Гарри Поттер увеличил объем вина на похоронах паука
@garr_inc
@garr_inc 17 күн бұрын
@@allapaptova595 Может быть алкоголь считается не питательным, и оттого его можно трансфигурировать? Хотя да, тонкий момент получается.
@svetikkos4547
@svetikkos4547 17 күн бұрын
​@@allapaptova595так увеличить в объёме уже имеющееся,приумножить можно,а наколдовать из ничего или трансфигурировать- нельзя(законы трансфигурации Гэмпа)
@victoriagrant5216
@victoriagrant5216 8 күн бұрын
Получила огромное удовольствие от вашей беседы. В процессе разговора было столько ремарк добавить. Может позже дополню, когда переслушаю. Много интересного открыла из того, что не замечала, особенно касательно происхождения имени Север(ус). Я сама живу в Англии и эта серия книг помогла мне адаптироваться и открылась с разных сторон после более глубокого понимания этих запрятаных маленьких жемчужин. Хотела отметить, что бузина в английском - elderflower , в то же время elder - старший. Отсюда и название 'Старшая палочка', и выбор древесины. Privet drive, где жили Дурсли переводится как Бирючиновый проезд. Кстати, фамилия McGonagall - прямая отсылка к её Шотландским корням (приставка Mc).
@gomin8982
@gomin8982 18 күн бұрын
Огорчительно, что нет хорошего перевода.но хоть радует, что его технически на русском можно сделать. Отличная лекция. Спасибо. П.с. Буду ждать властелина колец ( особенно разбор пересказа Goblina 😂❤)
@willinabesfamilnaya1587
@willinabesfamilnaya1587 15 күн бұрын
Понравилось, что подошли нестандартно, что отметили слабые места (сильные и так захвалены), что про латынь справедливо отметили. Я очень люблю разборы, которые дают возможность посмотреть на произведение глубже, чем обычно оно видится. Ну, и присоединяюсь к тому, что теперь ждём "Унесённых ветром")
@StasIvanov23
@StasIvanov23 17 күн бұрын
Довольно тоскливая и графоманская беседа. Но все равно Спасибо! Желаю участникам подтянуть свои знания и - "Скромнее быть надо". Как говаривал персонаж из Карт и 2 стволов.
@arayeghikyan7999
@arayeghikyan7999 4 күн бұрын
Просто восторг !!! Насколько же это было интересно АААААА Дуэт очень удачный 😊 Спасибо большое
@ИгорьОсипов-ж4е
@ИгорьОсипов-ж4е 17 күн бұрын
С Наступающим всех спикеров, зрителей и слушателей.
@iraz9877
@iraz9877 17 күн бұрын
🎉🎄🎅🏻🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁🎁
@ЕленаСавинкина-ш2я
@ЕленаСавинкина-ш2я 14 күн бұрын
Кто бы до книг С.Таунсенд об Адриане Моулле добрался! А то как будто кроме Поттера в Англии во второй половине 20-го века классных книг о взросление на фоне мировой истории не было!
@yuriy4017
@yuriy4017 17 күн бұрын
Еда является одним из принципиальных исключений из закона Гэмпа. Нельзя наколдовать еду, её можно только призвать или увеличить в размере
@garr_inc
@garr_inc 17 күн бұрын
Да, в книгах это упоминается несколько раз как минимум. Особенно в седьмой. Странно, что господа потеряли это.
@SantyRaf
@SantyRaf 18 күн бұрын
Хорошо хоть ДамбЛЬдор, а не ДУмбЛЬдор, хотя по сути он Дамблдор. Дамблдор - остальное режет слух. Уж простите!
@ВасилийСнеговик
@ВасилийСнеговик 17 күн бұрын
Главный вопрос к произведению: как Мерлин мог учиться в Хогвартсе если школе тысячу лет, а Мерлин с Артуром персонажи нашествия саксов в 5-6 веке? Речь про другого Мерлина, или я что-то туплю?
@mariasmolka8156
@mariasmolka8156 5 күн бұрын
Своей серией детективов Роулинг показала, что молчать ей совсем не стоит, настолько она сильна как писатель и мастер психологического портрета, композиции, сюжета и прорисовки деталей.
@cxell_801
@cxell_801 16 күн бұрын
1:38:35 И снова ни фига дяденька не понял. Волька ибн де Морт убил не несколько волшебников. Он мировое зло, потому что заставил всех себя бояться, менять всё устройство жизни, предавать друзей. Он выявил у каждого волшебника самые худшие его качества. А убивать волшебников и мама Уизли умеет, но она почему-то не зло.
@ЮлияР-ц8е
@ЮлияР-ц8е 18 күн бұрын
Выпуски, посвященные литературе, мои любимые. Очень нравится Анастасия. Огромное спасибо!❤
@18protiv
@18protiv 18 күн бұрын
Благодарю вас!❤
@ЛиСиЦын-н6ъ
@ЛиСиЦын-н6ъ 14 күн бұрын
РОСМЭН - отличный и лучший перевод Гарри Поттера. Да же сейчас книги с его переводом ценятся гораздо больше. Ибо в переводе Спивак все превращается в клоунаду с её Злодеусом Злеем и т.д. Лучшее что можно сделать это выпускать книги по Гарри Поттеру в переводе РОСМЭН, с аннотацией в конце книги для пояснения интересных моментов. Все.
@ЕвгенияМиленина-щ5т
@ЕвгенияМиленина-щ5т 10 күн бұрын
Согласна.Я вообще не представляю , как перевод Спивак можно читать взрослому человеку с её именами, названиями мест и т.д Такое разве что пятилетнему ребёнку интересно будет
@АнкаПулемётчица-г5ш
@АнкаПулемётчица-г5ш 15 күн бұрын
Потрясающий разбор, давно не получала такого удовольствия! Огромное спасибо, товарищи❤
@cxell_801
@cxell_801 16 күн бұрын
1:39:20 Как это "никакого концлагеря"? Да Амбридж весь Хогвартс в концлагерь превратила!
@igorkraftzow5735
@igorkraftzow5735 17 күн бұрын
Фамилия главного персонажа, как отсылка, не освещена, а ниточка от Поттера будет потолще многих упомянутых "аллюзий".
@АлекАлек-м8д
@АлекАлек-м8д 18 күн бұрын
Это, что за чудо новогоднее 🎉🎉🎉 любимые книги детства и любимая историческая платформа. Спасибо большое спасибо. С праздником 🎉
@ЛюдмилаШумакова-г4я
@ЛюдмилаШумакова-г4я 17 күн бұрын
Получила огромное удовольствие! С некоторыми моментами я бы поспорила, но и тем интереснее, да послушать умных людей всегда хорошо. Лично я с Гарри познакомилась в 50. Понравилось необычайно, внучке тоже смогла открыть этот мир. Мы теперь с ней фанаты Гарри Поттера. На этот Новый год она получит все 7 книг. И шахматы по мотивам поттерианы.
@Pashtet44
@Pashtet44 15 күн бұрын
Конечно, произведение заиграет новыми красками, если будет переведено надмозгами! Я надеюсь у Спивак Гарри Поттер переведён как Игорь Гончаров? И живёт в Пригороде Длиннограда в Маленьком Нытьевске? А Володя - Князь Летосмертов? Насчёт латыни могу отчасти согласиться. Но как было уже замечено в коментах, англичане сами латынь адаптируют, и правильно передать контекст понимания англичан. Они же не называют Цезаря царём как мы, и не Кайсаром, как римляне и не канцлером как немцы. И кто-то Иисуса Хесусом зовёт, а кто-то Джизусом. Поэтому, кстати они и Крума Крамом называют.
@limbelin
@limbelin 15 күн бұрын
У каждого народа есть традиция перевода и своя переводческая школа. У нас, к примеру, не говорят Харри вместо Гарри.
@yozhleszy
@yozhleszy 15 күн бұрын
@@limbelin зато у нас сэр Гудзон и миссис Хадсон существуют параллельно
@limbelin
@limbelin 15 күн бұрын
@@yozhleszy У нас прекрасная школа перевода, дай бог любви и памяти Норы Галь.
@limbelin
@limbelin 15 күн бұрын
Говоря "у нас" я имею в виду советскую школу, а не нынешнюю.
@ДмитрийСемененко-ш3ъ
@ДмитрийСемененко-ш3ъ 10 күн бұрын
На счёт рассвой теории не согласен, что отсылка именно к Гитлеру ибо он вдохновился ей от представителей британской элиты , в частности, Адольф Алоизович млел от мыслей которые вещал гражданин Чемберлен и ему подобные.
@Tiffani822
@Tiffani822 18 күн бұрын
Очень интересный выпуск!! Огромное спасибо ❤❤❤
It’s all not real
00:15
V.A. show / Магика
Рет қаралды 20 МЛН
Каха и дочка
00:28
К-Media
Рет қаралды 3,4 МЛН
Последний год Петра / Егор Яковлев
49:32
Цифровая история
Рет қаралды 41 М.
Андрей Фурсов - Мир сломался. Почему? Как? Что дальше?
1:48:28
СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН - режиссерский разбор
1:20:00
РЕЖУПРАВЛЕНИЕ Жоры Крыжовникова
Рет қаралды 164 М.