Il doppiaggio in certi punti e perfetto è in altri un po' meno
@LayoBlaze Жыл бұрын
che gol ma a quale prezzo
@marziaesposito3139 Жыл бұрын
Vabbè poco più in basso e volava in paradiso
@Tomo_Ian_Kathryn Жыл бұрын
Bravo gagamaru
@Marik90GR Жыл бұрын
Crunchyroll perdona la mia curiosità ma in genere nei vostri doppiaggi per l'adattamento dei dialoghi, da cui poi esce il copione che poi i doppiatori recitano in sala doppiaggio, viene utilizzato come base di partenza il testo già tradotto e adattato che noi vediamo nei sottotitoli oppure viene fatta una nuova traduzione che è diversa da quella del testo dei sottotitoli?
@starfuryniko3702 Жыл бұрын
Doppiaggio e traduzione dei sottotitoli sono totalmente diversi. Il lavoro che viene fatto da entrambi è diverso sia per il tipo di adattamento che per il labiale.
@covenant6039 Жыл бұрын
@@starfuryniko3702quindi sono Dynit e Yamato Video che cercano di rimanere fedeli all'originale?
@Crunchyroll_Italia Жыл бұрын
Ciao, Marik! Occupandomi della gestione delle pagine social, non sono informato delle dinamiche riguardanti i doppiaggi, mi spiace non poterti togliere la curiosità ^_^
@ghost-ko3vl Жыл бұрын
A risposto proprio l’adattatore a questa domanda, lui ha detto che per fare il doppiaggio si è ispirato soprattutto alla versione del manga e alla versione giapponese perché ha detto che voleva essere più fedele possibile
@ghost-ko3vl Жыл бұрын
@@covenant6039 no anche perché in questo caso crunchyroll fa sia il doppiaggio che i sottotitoli quindi penso siano tutti i fedeli semplicemente molte cose in termini di labiale non possono essere uguali.