英語ネタ、誤訳 0:36 at London 広い地域のどこかを指す場合の前置詞は in ex. Live in Tokyo ピンポイントで1か所を指す場合の前置詞は at ex. Live at Budokan でもグラストンベリーのように町でもフェス自体が固有名詞になってる場合は Live at Glastonbury と at を使ったり、間違えやすい 4:01 How did Johnny Marr inspire bands like Oasis and The Stone Roses A inspire BでAがBに影響を与えたという意味になるので 正しくは 「ザ・スミスのギタリストのジョニー・マーは、 オエイシスやストーン・ローゼズといったバンドにどういった影響を与えたのか?」 以下 「ああ、ストーン・ローゼズについては語れないが、ただ俺がいえるのは、 そいつ(ジョニー・マー)は俺が初めて1983年にザ・スミスを見たときから俺に影響を、 インスピレーションを与えてるよ。 俺がオエイシスの最初の頃に使ってて、 買ったギターたちもまさにジョニー(マー)がそれらを使ってたからだし」 8:13 After having a dream in which he never died have a dreamなので、寝ているときにそういう夢を見たわけではなく 「不死身になることを夢見て"Live Forever"を書きあげたの?」 9:34 a film about trainspotters trainspotterは鉄ヲタのこと(イギリス英語、アメリカ英語だとRailfan) 「トレインスポッティングの製作陣の誰かに会って、 彼らが覚えていたらしいんだが 確かにおれは鉄道オタクについての映画とかクソつまんなそうって言ったらしい」 f*ckin idiots!