元からThank youは「ありがとう」以外に「よろしくお願いします」の意味を持つと思います。 “Would you open the window for me? Thank you.”の様にお願いの後に付けることで、先回りをして感謝、ひいてはよろしくお願いしますと同等の用法が存在します。 ただ日本語に含まれる、相手に依頼内容に伴う手間をかけさせることへの申し訳なさが英語には少ないようにも感じます。
@@user-tabiichiro うぅーん… よさそうではあるけど、"here we'll investigate whether the proposed method works well on the present problem we face" とかの "investigate" を "check" に変えたらニュアンス的になんか変な感じしません?