@@sayakanagahashi4858 【原文】 You can’t wait until life isn’t hard anymore, before you decide to be happy. 【直訳】 自分が幸せになると決めるまでは、人生が辛く無くなるのを待つことはできない。 【意訳】 自分が幸せになろうと決めたら、人生が辛く無くなることを待てるようになる。 『人生が辛く無くなることなんて待てないの。「自分は幸せになるんだ!」って決めるまではね。』 と言うことだと思います。 こうやって自分に言い聞かせてるんですね。
いつも素敵な翻訳ありがとうございます。 これは私が1番好きなゴールデンブザーです。何回も繰り返しました。でも 4:16 “you can’t wait until life isn’t hard anymore before you decide to be happy.” 「幸せになろうと思うまで困難を待たないで」 この意味がどうしてもわからなかった。 最近読んだ本にこんなことが書いてありました。「幸せになるのを未来まで待つ必要はない。」この言葉を見た瞬間こういうことだったのかと思いました。私たちは「〜に合格したら幸せになれる」「〜に優勝したら/勝ったら幸せになれる」「〜を得れば幸せになれる」と幸せになるために条件を付けがちだと思います。でもこれは幸せになるための障壁かもしれません。目標を達成することや何かを乗り越えることは幸せかもしれない。でも生きている今も十分幸せであるっていうことを彼女は伝えたかったのかなと思います。人一倍辛いことを経験してきた彼女だから言える言葉のように感じます。 これからも動画楽しみにしています!
1:02 "It's important that everyone knows I'm so much more than the bad things that happen to me." 「不幸自慢なんかより私という人間を見てもらえる方がよっぽど大事よね」 これを「重要なのは、影の上に自分がいること」と訳したジェフさん、さすがやぁ
@@パープルプー坊 別人で申し訳ないですが、You can't wait until life isn't hard anymore before you decided to be happyですね 幸せになることを決める前であろうと、人生が辛くなることを待つ必要は無い。みたいな感じなので意訳とかは特にないと思います
幸せになろうと思うまで困難を待たないでを2年くらいずっと考えててやっとスッと入ってきた 明らかにやばい状況なのに、絶望するでもハイになるでもなく、ニュートラルなの本当にかっこいい 痛みから逃げない、でも痛みに支配されるでもなく、心を真ん中の状態に保とうとする システマの呼吸法みたい ニュートラルな彼女のスタンスを倣いたい 幸せになろうと思うまで困難を待たないで You can't wait until life isn't hard anymore before you decided to be happy. waitが後ろの2つに掛かってるのが深い 「自分の人生の好転」と「自分が幸せになる」どちらも待ってられない 未知、迫る時間 黄色信号を突き進む 病気が発覚するまでの青、死の赤 その間の短い時間 100ページ 非常に深い、対極的な感じ 字幕の和訳は素晴らしいと思う it's okeyの優しさを感じる また受け身でなく自発的に行動する意味もあるような この舞台で彼女はそれを体現したとも言える 彼女の歌詞とか言葉は全部1つ1つが深くて、その深さが自分じゃ測れない 含蓄というか だからこそits okeyってめちゃめちゃシンプルなワードなのに、感動しちゃう